Forwarded from Молодежная секция СПР
Осень – это время конференций! Выбирайте подходящую для себя в нашем дайджесте!
🔹️Конкурсы:
до 18 октября – Конкурс №60 Школы перевода Владимира Баканова
🔹️Конференции:
25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Переводчик — профессия будущего»
до 27 сентября – Всероссийская научно-практическая конференция «Исследовательские фронтиры социальных и гуманитарных наук»
до 30 сентября – II Международная конференция «Иностранные языки в странах Азии и Африки»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом плюрикультурном пространстве»
до 1 октября – XXI Международная научная конференция «Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования»
до 1 октября – VII Фирсовские чтения «Язык. Культура. Коммуникация»
до 20 ноября – IV Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Лингвистические и методические аспекты формирования межкультурной компетенции»
до 24 ноября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вопросы филологии и лингводидактики в эпоху цифровизации»
до 15 декабря – V Международная научно-практическая конференция «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира»
🔹️Другое, но не менее интересное:
29–30 сентября – Virtual Conference for International Translation Day 2025
30 сентября – 5 октября – Переводческий диктант. Fantasy Edition от Gamelocalization
до 1 октября – Переводческая мастерская «непереводимых текстов» в «Переделкино»
#дайджест #дайджест_сроки
🔹️Конкурсы:
до 18 октября – Конкурс №60 Школы перевода Владимира Баканова
🔹️Конференции:
25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Переводчик — профессия будущего»
до 27 сентября – Всероссийская научно-практическая конференция «Исследовательские фронтиры социальных и гуманитарных наук»
до 30 сентября – II Международная конференция «Иностранные языки в странах Азии и Африки»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом плюрикультурном пространстве»
до 1 октября – XXI Международная научная конференция «Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования»
до 1 октября – VII Фирсовские чтения «Язык. Культура. Коммуникация»
до 20 ноября – IV Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Лингвистические и методические аспекты формирования межкультурной компетенции»
до 24 ноября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вопросы филологии и лингводидактики в эпоху цифровизации»
до 15 декабря – V Международная научно-практическая конференция «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира»
🔹️Другое, но не менее интересное:
29–30 сентября – Virtual Conference for International Translation Day 2025
30 сентября – 5 октября – Переводческий диктант. Fantasy Edition от Gamelocalization
до 1 октября – Переводческая мастерская «непереводимых текстов» в «Переделкино»
#дайджест #дайджест_сроки
❤🔥8❤5⚡2
Forwarded from Научный диалог
Информационное_письмо_Конкурс_ЕГУ.docx
29.3 KB
Конкурс!
Кафедра восточных и европейских языков, перевода и лингводидактики Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина приглашает студентов принять участие в IV Всероссийском конкурсе научно-исследовательских работ в области филологии, лингвистики и лингводидактики.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Заявки на участие в конкурсе и конкурсные материалы принимаются по электронной почте – [email protected] с 1.10.2025 по 22.10.2025.
Кафедра восточных и европейских языков, перевода и лингводидактики Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина приглашает студентов принять участие в IV Всероссийском конкурсе научно-исследовательских работ в области филологии, лингвистики и лингводидактики.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Заявки на участие в конкурсе и конкурсные материалы принимаются по электронной почте – [email protected] с 1.10.2025 по 22.10.2025.
❤10
Forwarded from Спроси переводчика
💫 Новый выпуск подкаста! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья двадцать четвертого выпуска — Нина Хотинская, литературный переводчик с французского языка
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Семинар Лилианны Лунгиной
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Сроки и ставки
* С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком
* Где учиться художественному переводу
* Аудиокниги и театральные постановки
* Переиздания и продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Премия Норы Галь
* Премия Французского сообщества Бельгии
* Общение переводчика с автором
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, напишите отзыв или расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
▶️ Гостья двадцать четвертого выпуска — Нина Хотинская, литературный переводчик с французского языка
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Семинар Лилианны Лунгиной
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Сроки и ставки
* С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком
* Где учиться художественному переводу
* Аудиокниги и театральные постановки
* Переиздания и продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Премия Норы Галь
* Премия Французского сообщества Бельгии
* Общение переводчика с автором
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, напишите отзыв или расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
YouTube
НИНА ХОТИНСКАЯ | Переводы с французского, семинар Лилианны Лунгиной и премия Норы Галь
В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода.
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
❤14
Forwarded from Научная Библиотека БФУ им.И.Канта
🔔Уважаемые читатели!
Культурно-просветительский центр приглашает вас на презентацию книги Йоханнеса Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе». Книга вышла в издательстве libra в 2025 г.
✍️В презентации книги примут участие издатель, куратор переводческих программ Переделкино+ и литературный критик Александр Олегович Филиппов-Чехов, а также переводчики — проф. Алексеева Ирина Сергеевна и студенты Высшей школы лингвистики направления Перевод и переводоведение БФУ им. И. Канта.
В дискуссии примет участие Михаил Юрьевич Марковец, доктор биологических наук, старший научный сотрудник Биостанции Рыбачий Зоологического института РАН.
🏤Презентация состоится по адресу:
ул. Университетская, 2, ауд.115А
Культурно-просветительский центр БФУ им. И. Канта.
⌚️Начало мероприятия – 2️⃣3️⃣ сентября в 1️⃣8️⃣.3️⃣0️⃣
❗️Напоминаем, что на все мероприятия необходима предварительная регистрация
Культурно-просветительский центр приглашает вас на презентацию книги Йоханнеса Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе». Книга вышла в издательстве libra в 2025 г.
💢Йоханнес Тинеманн (1863-1938) — немецкий ученый, основатель и бессменный директор первой в мире Орнитологической станции в прусском Росситтене, ныне Рыбачий. Тинеманн впервые приехал на Куршскую косу туристом и его внимание привлек перелет птиц… Воспоминания Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе» включают в себя не только сумму знаний о птицах, но и яркие описания жизни на косе, книга пронизана любовью к этому месту, птицам и природе вообще, написана с глубочайшим вниманием к жизни вокруг.
✍️В презентации книги примут участие издатель, куратор переводческих программ Переделкино+ и литературный критик Александр Олегович Филиппов-Чехов, а также переводчики — проф. Алексеева Ирина Сергеевна и студенты Высшей школы лингвистики направления Перевод и переводоведение БФУ им. И. Канта.
В дискуссии примет участие Михаил Юрьевич Марковец, доктор биологических наук, старший научный сотрудник Биостанции Рыбачий Зоологического института РАН.
🏤Презентация состоится по адресу:
ул. Университетская, 2, ауд.115А
Культурно-просветительский центр БФУ им. И. Канта.
⌚️Начало мероприятия – 2️⃣3️⃣ сентября в 1️⃣8️⃣.3️⃣0️⃣
❗️Напоминаем, что на все мероприятия необходима предварительная регистрация
❤5👍1
Forwarded from Новости для учёных-японистов
Наши уважаемые старшие коллеги приглашают принять участие в небольшой конференции, посвящённой переводоведению в японистике:
«Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А.Н. Стругацкого (1925–1991)»
Дата проведения конференции: 25 октября 2025 г.
Место проведения: ИКВИА НИУ ВШЭ, Старая Басманная ул., д. 21/4 корп. Л, ауд. Л-209 (конференц-зал)
Информационное письмо:
Мы приглашаем вас принять участие в конференции, посвященной 100-летию со дня рождения писателя-фантаста и переводчика – Аркадия Натановича Стругацкого.
В содружестве с братом Борисом Аркадий Стругацкий написал множество научно-фантастических романов и повестей, они создали свою художественную вселенную. Помимо писательской стези немаловажной частью творческого наследия А.Н. Стругацкого стали переводы с японского языка. В этом списке есть и средневековые тексты («Сказание о Ёсицунэ»), и сочинения авторов Нового и Новейшего времени – Нацумэ Сосэки, Акутагавы Рюноскэ, Абэ Кобо. Сюда следует также добавить и переводы с английского языка – А. Азимова, А. Нортон.
Естественно, обе эти ипостаси взаимно дополняли друг друга. В произведениях братьев Стругацких можно обнаружить большое количество японизмов и японских реалий, а переводы А.Н. Стругацкого при их точности и корректности можно воспринимать еще и как самостоятельные художественные произведения.
Конференция пройдет в стенах ИКВИА НИУ ВШЭ 25 октября.
Переводчики – филологи и историки – поделятся своими наблюдениями, обсудят закономерности и трудности ремесла, вспомнят тех, кто создавал профессиональное переводческое сообщество японистов в нашей стране в последние сто лет.
Заявки желающих принять участие в конференции – в качестве слушателя или докладчика – принимаются до 5 октября. Для участия в конференции необходимо заполнить анкету (скачать, docx) и прислать ее по адресу [email protected]. Программа конференции будет опубликована 10 октября.
Учитывая малый формат мероприятия, организаторы конференции оставляют за собой право на отбор заявок и надеются на понимание коллег.
С уважением,
оргкомитет конференции
#конференции@japkenkyu_sinbun
«Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А.Н. Стругацкого (1925–1991)»
Дата проведения конференции: 25 октября 2025 г.
Место проведения: ИКВИА НИУ ВШЭ, Старая Басманная ул., д. 21/4 корп. Л, ауд. Л-209 (конференц-зал)
Информационное письмо:
Мы приглашаем вас принять участие в конференции, посвященной 100-летию со дня рождения писателя-фантаста и переводчика – Аркадия Натановича Стругацкого.
В содружестве с братом Борисом Аркадий Стругацкий написал множество научно-фантастических романов и повестей, они создали свою художественную вселенную. Помимо писательской стези немаловажной частью творческого наследия А.Н. Стругацкого стали переводы с японского языка. В этом списке есть и средневековые тексты («Сказание о Ёсицунэ»), и сочинения авторов Нового и Новейшего времени – Нацумэ Сосэки, Акутагавы Рюноскэ, Абэ Кобо. Сюда следует также добавить и переводы с английского языка – А. Азимова, А. Нортон.
Естественно, обе эти ипостаси взаимно дополняли друг друга. В произведениях братьев Стругацких можно обнаружить большое количество японизмов и японских реалий, а переводы А.Н. Стругацкого при их точности и корректности можно воспринимать еще и как самостоятельные художественные произведения.
Конференция пройдет в стенах ИКВИА НИУ ВШЭ 25 октября.
Переводчики – филологи и историки – поделятся своими наблюдениями, обсудят закономерности и трудности ремесла, вспомнят тех, кто создавал профессиональное переводческое сообщество японистов в нашей стране в последние сто лет.
Заявки желающих принять участие в конференции – в качестве слушателя или докладчика – принимаются до 5 октября. Для участия в конференции необходимо заполнить анкету (скачать, docx) и прислать ее по адресу [email protected]. Программа конференции будет опубликована 10 октября.
Учитывая малый формат мероприятия, организаторы конференции оставляют за собой право на отбор заявок и надеются на понимание коллег.
С уважением,
оргкомитет конференции
#конференции@japkenkyu_sinbun
❤4
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!
23 сентября в 19:00 в Семеновской библиотеке Дарья Синицына прочтет лекцию «ЖЕСТОКАЯ ПРИНЦЕССА, ДРЕВНИЕ БОГИ И ЗАМОРСКИЕ СВЯТЫЕ: НАРОДНАЯ ВЕРА В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ».
Эта лекция откроет неделю культуры латиноамериканских стран. Я собираюсь и вас приглашаю.
#просто_так_пк
23 сентября в 19:00 в Семеновской библиотеке Дарья Синицына прочтет лекцию «ЖЕСТОКАЯ ПРИНЦЕССА, ДРЕВНИЕ БОГИ И ЗАМОРСКИЕ СВЯТЫЕ: НАРОДНАЯ ВЕРА В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ».
Эта лекция откроет неделю культуры латиноамериканских стран. Я собираюсь и вас приглашаю.
#просто_так_пк
lermontovka-spb.ru
Лекция «Жестокая принцесса, древние боги и заморские святые: народная вера в латиноамериканской литературе»
Афиша мероприятий библиотеки
❤🔥7❤1
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики Юго-Западного государственного университета объявляет набор на курсы повышения квалификаций «Научно-технический перевод, перевод документации и современные технологии их выполнения»
Объем программы: 36 часов.
Категория обучающихся: учителя, преподаватели, ученые,редакторы, аспиранты, магистранты, студенты, всезаинтересованные лица. Программа предназначена для тех, кто хочет узнать и изучить специфику технического перевода и перевода документации, расширить свои знания в этой области, а также в сфере применения специальных программ для выполнения переводов.
Стоимость обучения: 1 500 рублей
Продолжительность освоения программы: 28 дней
Сроки обучения: 13 октября – 09 ноября 2025 года
Программа предусматривает изучение следующих тем:
Тема 1. Выполнение перевода текстов с помощью специальных программ и интернет-сервисов. Основные виды, способы и правила.
Тема 2. Программа Традос и различные интернет-ресурсы, применяемые для выполнения профессионального перевода
Тема 3. Технический перевод: определение, виды, особенности и сферы применения
Тема 4. Основные принципы выполнения технических переводов и правила их оформления
Тема 5. Особенности перевода официально-деловой документации
Тема 6. Перевод терминологии при работе с технической документацией
Виды учебных занятий: лекции, практические занятия с применением дистанционных образовательных технологий.
Итоговая аттестация: выполнение зачетных заданий.
По результатам обучения выдается удостоверение о повышении квалификации в соответствии с действующим законодательством.
Оставить заявку на обучение можно, заполнив анкету по ссылке.
Объем программы: 36 часов.
Категория обучающихся: учителя, преподаватели, ученые,редакторы, аспиранты, магистранты, студенты, всезаинтересованные лица. Программа предназначена для тех, кто хочет узнать и изучить специфику технического перевода и перевода документации, расширить свои знания в этой области, а также в сфере применения специальных программ для выполнения переводов.
Стоимость обучения: 1 500 рублей
Продолжительность освоения программы: 28 дней
Сроки обучения: 13 октября – 09 ноября 2025 года
Программа предусматривает изучение следующих тем:
Тема 1. Выполнение перевода текстов с помощью специальных программ и интернет-сервисов. Основные виды, способы и правила.
Тема 2. Программа Традос и различные интернет-ресурсы, применяемые для выполнения профессионального перевода
Тема 3. Технический перевод: определение, виды, особенности и сферы применения
Тема 4. Основные принципы выполнения технических переводов и правила их оформления
Тема 5. Особенности перевода официально-деловой документации
Тема 6. Перевод терминологии при работе с технической документацией
Виды учебных занятий: лекции, практические занятия с применением дистанционных образовательных технологий.
Итоговая аттестация: выполнение зачетных заданий.
По результатам обучения выдается удостоверение о повышении квалификации в соответствии с действующим законодательством.
Оставить заявку на обучение можно, заполнив анкету по ссылке.
Google Docs
Запись на курсы повышения квалификации по переводу кафедры ТПЛ, ЮЗГУ
Оставьте, пожалуйста, сведения о себе и контактные данные. С Вами свяжутся для предоставления пакета документов для записи на обучение.
❤16
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах
🗣 Учимся анализировать художественные тексты
Порог входа в книжный блогинг довольно низкий: писать о книгах пробуют многие, так как кажется, что в этом нет ничего сложного — прочитал книгу, сказал «нравится» или «не нравится», закрепил это фразой «рекомендую/не рекомендую». Но качественная рецензия — это не про эмоции о книге, а про то, как устроен текст, какие смыслы он несёт. У многих букблогеров нет филологического образования, поэтому им сложно погрузиться в текст глубже. В итоге мы часто видим, что книжный блогинг превращается в переписывание аннотации своими словами, демонстрацию фотографии обложки книги.
Если вы тоже чувствуете, что вам не хватает теории, приходите на вебинар с доктором филологических наук, профессором кафедры издательского дела Еленой Юрьевной Козьминой. На примере одного небольшого рассказа вы узнаете, как работать с художественным текстом. Обучение пройдёт в формате книжного клуба: в начале встречи вы поделитесь впечатлениями, а дальше по эпизодам будем разбирать текст. Мы заранее выбираем небольшой рассказ, чтобы можно было поработать над каждым абзацем. Ко встрече нужно будет прочитать рассказ «Манька» Юрия Казакова.
📝 Встреча пройдёт онлайн в рамках моего сообщества для книжных блогеров.
26 сентября в 15:00 (мск).
Если вы хотите вступить в чат книжных блогеров или посетить вебинар, то пишите в комментариях.
Порог входа в книжный блогинг довольно низкий: писать о книгах пробуют многие, так как кажется, что в этом нет ничего сложного — прочитал книгу, сказал «нравится» или «не нравится», закрепил это фразой «рекомендую/не рекомендую». Но качественная рецензия — это не про эмоции о книге, а про то, как устроен текст, какие смыслы он несёт. У многих букблогеров нет филологического образования, поэтому им сложно погрузиться в текст глубже. В итоге мы часто видим, что книжный блогинг превращается в переписывание аннотации своими словами, демонстрацию фотографии обложки книги.
Если вы тоже чувствуете, что вам не хватает теории, приходите на вебинар с доктором филологических наук, профессором кафедры издательского дела Еленой Юрьевной Козьминой. На примере одного небольшого рассказа вы узнаете, как работать с художественным текстом. Обучение пройдёт в формате книжного клуба: в начале встречи вы поделитесь впечатлениями, а дальше по эпизодам будем разбирать текст. Мы заранее выбираем небольшой рассказ, чтобы можно было поработать над каждым абзацем. Ко встрече нужно будет прочитать рассказ «Манька» Юрия Казакова.
📝 Встреча пройдёт онлайн в рамках моего сообщества для книжных блогеров.
26 сентября в 15:00 (мск).
Если вы хотите вступить в чат книжных блогеров или посетить вебинар, то пишите в комментариях.
❤15
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Ежегодная конференция "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов". Представляем некоторых спикеров
Друзья!
У нас продолжается регистрация на конференцию и уже есть коллеги, подтвердившие своё участие. Сегодня расскажем о некоторых из них.
Итак. Один из участников нашего звёздного состава Михаил Загот - переводчик, поэт-песенник, наш большой друг и постоянный участник наших конференций. В этом году его выступление будет посвящено переводу поэзии.
Ольга Каменева, Арсен Лазурский - тоже наши друзья и постоянные участники. Мы пока не знаем, какими темами порадуют нас коллеги на этот раз, но уверены, что будет интересно и полезно. Арсен обычно проводит круглый стол совместно с нашим преподавателем и переводчиком с греческого Михаилом Бородкиным. Коллеги обсуждают актуальные для переводчиков темы и их буквально заваливают вопросами🔥 . Возможно, этот уже сложившийся дуэт и в этом году продолжит заложенную ими традицию😊. С нетерпением ждём!
В прошлом году одним из самых запоминающихся выступлений был мастер-класс Галины Даниловой на тему локализации перевода. В этом году Галина вновь согласилась принять участие в нашей конференции. Уверены, что будет не менее интересно.
Помимо уже знакомых нам участников, будут также коллеги,которые ранее не принимали участие в наших мероприятиях.
В частности, в этом году на ждёт встреча с Натальей Евдокимовой - переводчиком с японского. Кроме того, Наталья много лет жила в Южной Корее и знает корейский. Мы встречались с Натальей на одной из конференций и имели удовольствие видеть и слышать её выступление. Нам понравилось. Уверены, что и вам тоже понравится.
В следующих постах мы продолжим знакомиться с нашими спикерами, а пока задавайте ваши вопросы, на которые хотели бы получить ответы в рамках выступлений спикеров, а мы обязательно им всё передадим.
И не забывайте про регистрацию!
До встречи на конференции!
#ifl_конференция
Друзья!
У нас продолжается регистрация на конференцию и уже есть коллеги, подтвердившие своё участие. Сегодня расскажем о некоторых из них.
Итак. Один из участников нашего звёздного состава Михаил Загот - переводчик, поэт-песенник, наш большой друг и постоянный участник наших конференций. В этом году его выступление будет посвящено переводу поэзии.
Ольга Каменева, Арсен Лазурский - тоже наши друзья и постоянные участники. Мы пока не знаем, какими темами порадуют нас коллеги на этот раз, но уверены, что будет интересно и полезно. Арсен обычно проводит круглый стол совместно с нашим преподавателем и переводчиком с греческого Михаилом Бородкиным. Коллеги обсуждают актуальные для переводчиков темы и их буквально заваливают вопросами
В прошлом году одним из самых запоминающихся выступлений был мастер-класс Галины Даниловой на тему локализации перевода. В этом году Галина вновь согласилась принять участие в нашей конференции. Уверены, что будет не менее интересно.
Помимо уже знакомых нам участников, будут также коллеги,которые ранее не принимали участие в наших мероприятиях.
В частности, в этом году на ждёт встреча с Натальей Евдокимовой - переводчиком с японского. Кроме того, Наталья много лет жила в Южной Корее и знает корейский. Мы встречались с Натальей на одной из конференций и имели удовольствие видеть и слышать её выступление. Нам понравилось. Уверены, что и вам тоже понравится.
В следующих постах мы продолжим знакомиться с нашими спикерами, а пока задавайте ваши вопросы, на которые хотели бы получить ответы в рамках выступлений спикеров, а мы обязательно им всё передадим.
И не забывайте про регистрацию!
До встречи на конференции!
#ifl_конференция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
Forwarded from Младший фотореактор
А вот и она, красотка!
Точнее пока мокапчик, но мы решились на эксперименты и на сайте делаем прездаказ — вдруг кто-то ещё распробует шикарный перевод Риты Ключак и так же, как и мы, влюбится в Волка и Кролика из Кодекса шерсти.
На сайте футболка стоит 2500, но всем, отметившимся под постом, я сегодня вышлю промокодик на скидку. Размерная сетка тоже на сайте есть.
Забрать можно будет либо из нашего офиса на Петроградке, либо оформить доставку. При заказе от 3000 у нас доставка бесплатная. Намёк ли это? Возможно🥰
Точнее пока мокапчик, но мы решились на эксперименты и на сайте делаем прездаказ — вдруг кто-то ещё распробует шикарный перевод Риты Ключак и так же, как и мы, влюбится в Волка и Кролика из Кодекса шерсти.
На сайте футболка стоит 2500, но всем, отметившимся под постом, я сегодня вышлю промокодик на скидку. Размерная сетка тоже на сайте есть.
Забрать можно будет либо из нашего офиса на Петроградке, либо оформить доставку. При заказе от 3000 у нас доставка бесплатная. Намёк ли это? Возможно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18❤6
Forwarded from Agrocon
Для кого и зачем:
Юристы, экономисты, айтишники, маркетологи/PR, логисты, биотехнологи, химики, экологи, HR - в АПК нужны ваши компетенции. Это про большие данные, цепочки поставок, качество и безопасность продуктов для миллионов покупателей
Что будет:
Agrocon в цифрах:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4👏3❤2
Forwarded from pobuchteam
Книги ко Дню переводчика📚
Скоро наш профессиональный праздник, и мы решили подарить подписчикам любимые книжки о переводе, а также книги, которые переводили мы сами.
Мы — это…
Вавилонская рыбка Лены Худенко
pobuchteam Риты Ключак
Wordlace Варвары Васильевой
Условия: быть подписанным на все три блога и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.
Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):
1. Елена Худенко, «Перевод и локализация»
2. Алина Бронски, «Последняя любовь бабы Дуни»
3. Скотт Беркун, «Дизайн всего. Как появляются вещи, о которых мы не задумываемся»
4. Уинифред Филлипс, «Основы создания музыки для видеоигр»
5. Йозефине Марк, «Кодекс шерсти»
6. Анна Моц, «Любовь, которая убивает. Истории женщин, перешедших черту»
7. Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт»
8. Наталья Мавлевич, «Сундук Монтеня»
9. Аннабель Уильямс, «Почему женщины беднее мужчин. И что мы можем с этим сделать»
Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале (не чате) от 50 подписчиков, мы разыграем еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).
Вы можете просто репостнуть эту публикацию в свой канал или же рассказать о розыгрыше в удобной вам манере и прислать скрин в комментарии к этому посту.
Итоги подведем в День переводчика 30 сентября📚
Participants: 284
Prizes: 9
Giveaway date: 19:04, 30.09.2025 MSK (5 days)
Скоро наш профессиональный праздник, и мы решили подарить подписчикам любимые книжки о переводе, а также книги, которые переводили мы сами.
Мы — это…
Вавилонская рыбка Лены Худенко
pobuchteam Риты Ключак
Wordlace Варвары Васильевой
Условия: быть подписанным на все три блога и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.
Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):
1. Елена Худенко, «Перевод и локализация»
2. Алина Бронски, «Последняя любовь бабы Дуни»
3. Скотт Беркун, «Дизайн всего. Как появляются вещи, о которых мы не задумываемся»
4. Уинифред Филлипс, «Основы создания музыки для видеоигр»
5. Йозефине Марк, «Кодекс шерсти»
6. Анна Моц, «Любовь, которая убивает. Истории женщин, перешедших черту»
7. Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт»
8. Наталья Мавлевич, «Сундук Монтеня»
9. Аннабель Уильямс, «Почему женщины беднее мужчин. И что мы можем с этим сделать»
Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале (не чате) от 50 подписчиков, мы разыграем еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).
Вы можете просто репостнуть эту публикацию в свой канал или же рассказать о розыгрыше в удобной вам манере и прислать скрин в комментарии к этому посту.
Итоги подведем в День переводчика 30 сентября📚
Participants: 284
Prizes: 9
Giveaway date: 19:04, 30.09.2025 MSK (5 days)
❤16
Forwarded from Детёныш Гуры Перевода
В проект АПП по доступной коммуникации нужны волонтёры — обрабатывать записи занятий и делать субтитры на русском для глухих и слабослышащих.
Обучение работе в субтитровочной программе, чатик поддержки и плюшки в виде благодарностей и волонтёрских часов прилагаются.
Если вам хочется в таком участвовать, напишите мне в личку за подробностями, пожалуйста @anishekim
Обучение работе в субтитровочной программе, чатик поддержки и плюшки в виде благодарностей и волонтёрских часов прилагаются.
Если вам хочется в таком участвовать, напишите мне в личку за подробностями, пожалуйста @anishekim
❤11
Forwarded from Любовь в большом городе
Когда в компании коллег или друзей заходит разговор о диалектах, в особенности уральских, меня уже не остановить. Я тут как рыба в воде, как сыр в масле и в своей тарелке. Люблю узнавать и записывать новое услышанное слово. Как-то даже выступила спикером по этой теме в подкасте.
На днях узнала, что уральское «жулькать» (мять, тискать) в нашей семье вообще используется по-другому – быстро прополоскать вещь в тазу.
А как вам «стайка» (сарай), «шоркать» (тереть) или грохотка (коробка для яиц) – говорят, эти слова употребляют только на Урале. Первое проверяла на москвичах – не знают.
Некоторые слова разнятся прям от региона к региону:
Комса – Комсомольский проспект в Челябинске
Компрос – Комсомольский проспект в Перми
Еще на Урале говорят зал и кухня, а не столовая и гостиная.
Есть слова, которые рождаются в конкретной семье из-за слияния других языков. Вот это особенно интересно, делитесь примерами в комментариях, я их добавлю в свой личный список.
А еще я нашла словарь уральского говора, где наше любимое «айда» на первой строчке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15
Куда идти, если вы школьник и хотите больше узнать о лингвистике?
Уже много лет студенты и преподаватели ОТиПЛа МГУ, ФиПЛа РГГУ и ФиКЛа ВШЭ проводят бесплатные занятия по лингвистике для школьников и в очном, и в онлайн форматах.
Школа юного филолога при МГУ
Формат: семестровые и годовые курсы (выбор из 40 разных курсов лекций, семинаров, языковых и читательских клубов). Занятия раз в неделю по 70 минут.
Когда: понедельник – пятница с 18:00 до 20:30. Суббота – весь день.
Где: очно в Первом гуманитарном корпусе МГУ (Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51) или онлайн.
Как записаться: регистрация до 28.09 https://forms.gle/gx6yvmZHAqTUkx537
Где следить за новостями и анонсами: t.iss.one/msu_school или https://vk.com/msu_school
Факультатив по лингвистике для школьников при РГГУ и МЦНМО
Формат: занятия не связаны между собой, каждая встреча — новый лектор и новая интересная тема
Когда: по четвергам, с 17:00 до 18:20
Где: очно в МЦНМО (Большой Власьевский пер., 11) или онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно просто прийти на любое из занятий
Где следить за новостями и анонсами: https://t.iss.one/lingforschool или https://vk.com/lingling_ru
Лингвокружок ВШЭ
Формат: разовые лекции, каждая — уникальная история из мира лингвистики.
Когда: по понедельникам, с 19:00 до 20:30
Где: онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно подключиться на любое занятие
Где следить за новостями и анонсами: https://t.iss.one/hselingforschool, https://vk.com/hseling.for.school или ling.hse.ru/junior
📚Выбирайте занятия и узнавайте больше о языках и лингвистике!
Уже много лет студенты и преподаватели ОТиПЛа МГУ, ФиПЛа РГГУ и ФиКЛа ВШЭ проводят бесплатные занятия по лингвистике для школьников и в очном, и в онлайн форматах.
Школа юного филолога при МГУ
Формат: семестровые и годовые курсы (выбор из 40 разных курсов лекций, семинаров, языковых и читательских клубов). Занятия раз в неделю по 70 минут.
Когда: понедельник – пятница с 18:00 до 20:30. Суббота – весь день.
Где: очно в Первом гуманитарном корпусе МГУ (Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51) или онлайн.
Как записаться: регистрация до 28.09 https://forms.gle/gx6yvmZHAqTUkx537
Где следить за новостями и анонсами: t.iss.one/msu_school или https://vk.com/msu_school
Факультатив по лингвистике для школьников при РГГУ и МЦНМО
Формат: занятия не связаны между собой, каждая встреча — новый лектор и новая интересная тема
Когда: по четвергам, с 17:00 до 18:20
Где: очно в МЦНМО (Большой Власьевский пер., 11) или онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно просто прийти на любое из занятий
Где следить за новостями и анонсами: https://t.iss.one/lingforschool или https://vk.com/lingling_ru
Лингвокружок ВШЭ
Формат: разовые лекции, каждая — уникальная история из мира лингвистики.
Когда: по понедельникам, с 19:00 до 20:30
Где: онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно подключиться на любое занятие
Где следить за новостями и анонсами: https://t.iss.one/hselingforschool, https://vk.com/hseling.for.school или ling.hse.ru/junior
📚Выбирайте занятия и узнавайте больше о языках и лингвистике!
Google Docs
Запись в ШЮФ 2025 / 2026
Пожалуйста, заполняйте анкету вдумчиво и без опечаток
❤3
Forwarded from История языка с Фёдором Людоговским (Fedor Lyudogovskiy)
Дорогие любители языков и этимологии,
приглашаю вас на свой бесплатный вебинар "Латынь вокруг нас"!
Чем важна латынь и зачем нам изучать её сегодня?
* Сотни и тысячи терминов и обыденных слов русского языка восходят к латыни: республика, форум, вирус, куртка и т. п.
* Знакомство с латынью облегчит вам изучение современных языков: английского, французского, итальянского и др.
* Ну и вообще с латынью связан огромный культурный пласт, включающий в себя литературу, науку, медицину, философию, религию, право, дипломатию и т. д.
На вебинаре мы
* разберём по косточкам несколько крылатых латинских выражений
(например: Carpe diem; Veni, vidi, vici; Omnia mea mecum porto);
* увидим, как они устроены грамматически;
* поиграем с латинскими корнями, суффиксами и приставками
-- и в итоге убедимся, что на самом деле очень многое мы уже знаем!
Технические подробности:
* Время: понедельник, 29 сентября, 19:00 по центральноевропейскому времени.
* Длительность: приблизительно 1,5 часа.
* Формат: онлайн (Zoom)
* Цена: бесплатно.
* Регистрация: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfdwb_V5VMfX-iICcEdph179-4oPhXAzeIXMYvd2ogr1p_Opg/viewform?usp=header
Приходите! Будет живо, увлекательно и без зубрёжки.
Латынь -- это не мёртвый язык, а, так сказать, знакомый незнакомец прямо рядом с нами.
Будут вопросы -- пожалуйста, спрашивайте.
Надеюсь на встречу!
Да, если успеем -- разберём хотя бы первый куплет студенческого гимна "Gaudeamus..."
приглашаю вас на свой бесплатный вебинар "Латынь вокруг нас"!
Чем важна латынь и зачем нам изучать её сегодня?
* Сотни и тысячи терминов и обыденных слов русского языка восходят к латыни: республика, форум, вирус, куртка и т. п.
* Знакомство с латынью облегчит вам изучение современных языков: английского, французского, итальянского и др.
* Ну и вообще с латынью связан огромный культурный пласт, включающий в себя литературу, науку, медицину, философию, религию, право, дипломатию и т. д.
На вебинаре мы
* разберём по косточкам несколько крылатых латинских выражений
(например: Carpe diem; Veni, vidi, vici; Omnia mea mecum porto);
* увидим, как они устроены грамматически;
* поиграем с латинскими корнями, суффиксами и приставками
-- и в итоге убедимся, что на самом деле очень многое мы уже знаем!
Технические подробности:
* Время: понедельник, 29 сентября, 19:00 по центральноевропейскому времени.
* Длительность: приблизительно 1,5 часа.
* Формат: онлайн (Zoom)
* Цена: бесплатно.
* Регистрация: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfdwb_V5VMfX-iICcEdph179-4oPhXAzeIXMYvd2ogr1p_Opg/viewform?usp=header
Приходите! Будет живо, увлекательно и без зубрёжки.
Латынь -- это не мёртвый язык, а, так сказать, знакомый незнакомец прямо рядом с нами.
Будут вопросы -- пожалуйста, спрашивайте.
Надеюсь на встречу!
Да, если успеем -- разберём хотя бы первый куплет студенческого гимна "Gaudeamus..."
❤16👍2
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Подборка бесплатных мероприятий для новичков в АВП
Я и все мои самые талантливые коллеги когда-то были студентами. Мы прекрасно помним времена, когда на крутое обучение попросту не было лишних денег, ведь на стипендию особо не пошикуешь.
Специально для вас подобрала бесплатные мероприятия и стажировки, которые помогут сделать большой шаг в профессию.
💡 Ассоциация Преподавателей Перевода ищет волонтёров на проект по доступной коммуникации
Чем будете заниматься: обрабатывать записи занятий, создавать субтитры на русском языке для глухих и слабослышащих.
Вас научат работать в субтитровочной программе, во всём поддержат, ещё и благодарность выпишут. Писать в личку @anishekim.
Золото, а не шанс! Ещё и совершенно бесплатно. Освоив навык укладки субтитров, вы здорово повысите свою конкурентоспособность на переводческом рынке.
💡 Серия бесплатных вебинаров от компании RuFilms с 2 по 5 октября
Целых четыре дня полезного контента от самой крупной школы, которая предоставляет обучение аудиовизуальному переводу.
Обещают вводный урок по закадровому переводу (а он по-прежнему остаётся самым востребованным на рынке) и лекцию о том, как сделать перевод естественным (а мы помним, что русский язык для переводчика даже важнее иностранного). Если надоело фандабить и хочется войти в профессию легально, приходите!
Регистрация по ссылке.
💡 Ежегодная онлайн-конференция АПП «Переводчик — профессия будущего»
Каждый год прихожу послушать вебинары от коллег и уношу что-то полезное и вдохновляющее. Приходите и вы, чтобы убедиться, что наша профессия не умирает, и ИИ до нас ещё далеко.
Подробную программу можно посмотреть здесь.
💬 В комментариях всегда можно скинуть ссылку на полезное отраслевое мероприятие, если вдруг у вас есть на примете что-то интересное!
Я и все мои самые талантливые коллеги когда-то были студентами. Мы прекрасно помним времена, когда на крутое обучение попросту не было лишних денег, ведь на стипендию особо не пошикуешь.
Специально для вас подобрала бесплатные мероприятия и стажировки, которые помогут сделать большой шаг в профессию.
Чем будете заниматься: обрабатывать записи занятий, создавать субтитры на русском языке для глухих и слабослышащих.
Вас научат работать в субтитровочной программе, во всём поддержат, ещё и благодарность выпишут. Писать в личку @anishekim.
Золото, а не шанс! Ещё и совершенно бесплатно. Освоив навык укладки субтитров, вы здорово повысите свою конкурентоспособность на переводческом рынке.
Целых четыре дня полезного контента от самой крупной школы, которая предоставляет обучение аудиовизуальному переводу.
Обещают вводный урок по закадровому переводу (а он по-прежнему остаётся самым востребованным на рынке) и лекцию о том, как сделать перевод естественным (а мы помним, что русский язык для переводчика даже важнее иностранного). Если надоело фандабить и хочется войти в профессию легально, приходите!
Регистрация по ссылке.
Каждый год прихожу послушать вебинары от коллег и уношу что-то полезное и вдохновляющее. Приходите и вы, чтобы убедиться, что наша профессия не умирает, и ИИ до нас ещё далеко.
Подробную программу можно посмотреть здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10