WBI: блог для переводчиков
4.39K subscribers
993 photos
39 videos
31 files
1.82K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!

Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!

#просто_так_пк
9
Американским студентам нельзя жить дома. Что? Да!

Узнала из канала Маши Халфорд, почему университеты так заинтересованы в том, чтобы студенты жили в кампусе. Комментарий Машиного коллеги все объясняет.

Маша живет в США с 2021 года. Сейчас она заканчивает учебу на политолога и планирует поступать на юриста. А еще собирает сленговые словечки и всякие культурные странности, а потом пишет о них в канале «Халфорд про Америку».

В канале Маша пишет об учебе, повседневной жизни и ярких культурных событиях США. А еще она вместе с мужем Бенджамином записывает подкаст о жизни в США. Вот, например, выпуск об университете, для поступления в который нужна рекомендация конгрессмена😳 Очень удобно, к подкасту прилагается скрипт и перевод! А у Бенджамина очень приятный голос)

Короче, полезного очень много, присоединяйтесь🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👎3
29 и 30 сентября 2025 года с 11:00 до 16:00 GMT пройдёт ProZ.com Virtual Conference for International Translation Day 2025 — самое масштабное ежегодное онлайн-событие для переводчиков, интерпретаторов и языковых профессионалов.

📌 Тема этого года: “Powered by human thought” — о том, что даже в эпоху ИИ и автоматизации в основе любого проекта всегда стоит человеческий интеллект.

🎉 Вас ждут тысячи участников из разных стран, динамичная программа и возможность стать частью глобального сообщества.

Участие бесплатное! Регистрация по Ссылке
9
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В этой лекции на Летней школе перевода СПбГУ 2025 г. — о некоторых новых ошибках и неточностях перевода, которые уже подхвачены в СМИ и справочниках, в том числе о связанных с актуальным в 2025 году термином «тариф» (tariff).
🔥1
Предлагаем вашему вниманию вакансию от пользователя 𝒩𝒶𝒹𝓎𝒶 None (@nsshee):

Позиция: Переводчик с/на польский (устный перевод)
Место работы (локация): Москва
Контактные данные: Надежда, [email protected]
Краткая информация: Переводческая компания Effectiff находится в поиске устного переводчика с/на польский язык для сопровождения инспекции на заводе в Москве

Даты: 22-26 сентября
Место: Москва
Языки: польский, русский

• Желательно иметь опыт в проведении СМК и GMP инспекций

Ставка обсуждается лично с кандидатом. Ориентируемся на ожидания переводчика.
5👍1
Forwarded from Чёрный рынок
Розыгрыш двух книг о том, как продавали и продают книги!

Специально к Черному рынку разыгрываем специздание очерков Михаила Осоргина «Как мы торговали» и эссе Хорхе Карриона «Книжные магазины». Это два путешествия по миру книготорговли — от Москвы 1920-х годов до Парижа, Сан-Франциско, Танжера и Нью-Йорка современности.

Чтобы принять участие в розыгрыше, нужно:
1. Подписаться на каналы @moscowbookweek и @cherni_rynok
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом

Выберем трех победителей утром 13 сентября — в день Черного рынка. Удачи!

Участников: 153
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 10:00, 13.09.2025 MSK (2 дня)
📖 Выступаем на книжном фестивале «Чёрный рынок‎»! 📖

Вместе с коллегами по приглашению Moscow Book Week в 16:30 13 сентября поговорим в ЦТИ «Фабрика» о литературном переводе! Все детали = вот здесь, вот здесь и еще вот здесь. Участие = бесплатно. Будем рады увидеть всех и будем благодарны за репост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Хорошие новости!

Во-первых, завтра, в пятницу 12 сентября, в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» снова пройдёт переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты», и её снова можно будет слушать онлайн. Регистрация и полная программа с аннотациями докладов по ссылке, краткая программа ниже. Обещают вести запись.

Первая секция
Модератор — Мария Сизарёва

11:00–11:20
Ирина Алексеева «Сидя на яйцах и гоняя Диких Кур: перевод про незнакомые миры»

11:30–11:50
Дарья Оверникова «Буфет, стакан и столпотворение: перевод романа о Древней Греции, придуманной современным ирландцем»

12:00–12:20
Светлана Арестова «Волшебный Вьетнам в романе "Искупление" Элис Макдермотт»

12:30–12:50
Александра Борисенко «Зачарованный мир школы: как перенести его из культуры в культуру»

13:00–13:30 Перерыв

Вторая секция
Модератор — Александра Борисенко

13:30–13:50
Ольга Дробот «Приречная страна и Заграница: как не пересахарить идиллию»

14:00–14:20
Игорь Мокин «Своё чужое пространство: перевод литературы времён Британской империи»

14:30–14:50
Лилит Меликсетян «Поиски идентичности: Уильям VS Арам»

15:00–15:20
Екатерина Ракитина «Место действия и действие места в готическом романе»

15:30
Интервью (в записи) с Шаши Мартыновой о передаче образа Ирландии у Таны Френч


Во-вторых, мы уже перестали ждать записи переводческой секции прошлогодней такой конференции, а они есть, и мне разрешили ими поделиться!

Блок первый
Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»

Блок второй
Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»

Блок третий
Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
Мария Сизарёва «"Назвавши крокодила по латыни": комментарии издательства Academia»
Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
12
Мастерская аудиовизуального перевода

В нашей мастерской профессиональные и начинающие переводчики познакомятся с основами аудиовизуального перевода. Всем участникам необходимо принести наушники, ноутбук, планшет или другое удобное для вас устройство, на котором можно посмотреть фрагмент фильма и работать с текстом. Уровень владения испанским языком от В1, но мы рады каждому участнику. Переводим всё — от документальных фильмов до мемов. Вы точно сможете найти материал по душе. Te esperamos!

Ведущая — Алина Белименко, магистрантка СПбГУ, переводчик, преподаватель испанского языка.

• 13, 20 и 27 сентября, 12:00–14:00
• Наб. р. Фонтанки 44, Цокольный этаж, Медиатека

Вход свободный, регистрация не требуется.
19
Подкасту «Зависит от контекста» сегодня стукнул год! 👏
И по совпадению — выкатили 10-й выпуск, красиво завершающий первый сезон.

Тема — максимально болезненная и честная: выгорание переводчиков.
Как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?

Мы говорим про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, терапия, прогулки, делегирование, поддержка сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.

Модератор выпуска — Лена Худенко, ведущие: Тома Шерстнёва и Женя Астафьева. А с нами два замечательных гостя: преподаватель, полиглот, автор научно-популярных книг Яна Хлюстова и Даша Сахненко — (кино)переводчица по профессии и директор по развитию частной школы-пансиона по стечению обстоятельств.

Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки

А в комментариях принимаем поздравления, ваши впечатления и идеи. Расскажите, какой выпуск вам понравился и запомнился больше всего? Какие темы вы бы хотели поднять во втором сезоне?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
Сегодня первая годовщина запуска нашего подкаста «Зависит от контекста»! Ровно год назад мы анонсировали первый выпуск!

За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.

Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):

1⃣ Лена Худенко — переводчица кино, книг и игрового контента, идейный вдохновитель и мозг нашей команды;

2⃣ Варя Васильева — переводчица книг, с недавнего времени устная переводчица, мастерица на все руки, студентка, комсомолка, спорстсменка и просто... Серьезно, я не знаю такой сферы, в которой бы Варя не разбиралась или не смогла разобраться за пятнадцать минут;

3⃣ Тома Шерстнёва — кинопереводчица, автор одного из первых блогов о переводе кино, умеет систематизировать и разложить по полочкам информацию любого уровня сложности;

5⃣ Рита Ключак — переводчица книг с немецкого, а с недавних пор еще и преподавательница перевода, лучший переводческий блогер всеятелеграма, мое первое интернет-знакомство в мире перевода;

5⃣ Женя Астафьева — переводчица и редактор самых теплых и душевных книг с французского и английского, трудоголик в завязке (или все-таки нет?) и новоиспеченная мама;

6⃣ Таня Тепаева — редактор аудиовизуального контента, знает все о кинопереводе и его тонкостях, а еще обладает тончайшим вкусом и в жизни, и в кино, и в музыке;

7⃣ Маша Стефанец — переводчица, в том числе и литературная, лучше всех собирает и категоризирует информацию, которая всех интересует, но до которой ни у кого не доходят руки. Именно Маша собрала практически исчерпывающий список издательств, который помог уже не одному начинающему переводчику;

8⃣ Вика Миловидова — переводчица с польского, поэт, прекрасный друг и моя землячка;

9⃣ и конечно я, Женя Сивохина, характеристику дайте сами, я все-таки родилась еще в СССР, у нас не принято было себя хвалить)))

Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!

Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥136
📚 х 🇨🇳
Один год в десяти книгах

ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным

На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах

19 сентября / пятница
19:00
конференц-зал ЦВЛ

подробности и регистрация
6
Forwarded from Gamelocalization 🐼
Переводческий диктант. Fantasy Edition
30 сентября – 5 октября


Ну что, отважные переводчики, готовы к новому приключению? ⚔️

На этот раз мы отправляемся в мир магии, рыцарей и подвигов! Встречайте новый диктант — Fantasy Edition. В этот раз мы будем переводить turn-based RPG и поработаем над разными частями одной из игр этого жанра.

С 30 сентября по 5 октября вас ждут:
🎮 перевод игровых диалогов и элементов интерфейса: все для того, чтобы стать настоящим локализационным специалистом;
🎮 работа с маркетинговыми текстами для игры: узнаете о нюансах работы с текстами в Steam;
🎮 обсуждения и разборы на вебинарах, где мы детально пройдемся по всем сложным моментам.

🤖 Практика и фидбек

Диктант — это всегда про опыт. Мы разберем, как переводится игра: от реплик героев до заклинаний и заданий. Поговорим про терминологию, единообразие перевода и как не потерять атмосферу мира при переводе.

🤖 Объём и формат
Всего будет два текста, объём каждого — до 700 слов. Разбор и обсуждение на живых вебинарах, где сможете задать вопросы и обменяться впечатлениями с единомышленниками.

🤖 Сертификаты и призы
Если сдадите все тексты до дедлайна (да-да, создаем условия, как на настоящем проекте! 😮), вы получите именной сертификат. Среди участников мы разыграем крутые призы, включая место на курсе «Основы игровой локализации» и другие сюрпризы от Gamelocalization.

Цена: 1190 рублей или 15 евро до 22 сентября. Потом цена вырастет!

Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, переходите по ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Для оплаты из других стран — пишите в личные сообщения (@gashenkoant).

Достаем словари, разминаем пальцы, открываем файлы на перевод и врываемся в мир Fantasy Edition уже 30 сентября!

Gamelocalization 🐼
#движ
❤‍🔥31
На прошлой неделе сходил в гости к дорогому Игорю Исаеву, старшему научному сотруднику Института языкознания РАН, в «Сложное предложение».

Игорь собрал отличную компанию: Марина Гасанова, Валерий Ефремов, Александр Садиков и я, охрипший после лекции на Камчатке на открытой площадке фестиваля.

С Игорем мы поговорили в самом конце стрима — о Тотальном диктанте, о творческих планах подкаста «Розенталь и Гильденстерн» и о том, нужно ли беспокоиться за судьбу русского языка. А как только за мной захлопнулась виртуальная дверь, Игорь рассказал неприличный анекдот про академика Соболевского и Митеньку Ушакова 🙊

Смотрите запись стрима:
на Ютубе

в ВК
4❤‍🔥3
Forwarded from по краям
Вакансия мечты: ищем человека, который станет главным движком нашего нового пространства Ad Marginem Warehouse!

Задачи:

— учет товара и своевременное пополнение ассортимента шоурума;
— мерчандайзинг торгового зала: контроль выкладок и рубрикации;
— руководство графиком смен сотрудников пространства;
— консультирование покупателей;
— планирование и организация мероприятий;
— участие в продвижении пространства совместно с PR-командой издательства;
— ведение отчетности.

Требования:

— уверенное пользование 1С и Excel;
— погруженность в актуальный культурный и книгоиздательский контекст;
— опыт работы на смежной позиции.

Условия:

— работа в пространстве Ad Marginem Warehouse (Москва, ЦТИ «Фабрика»);
— график работы: пн-пт с 11:00 до 19:00;
— испытательный срок 3 месяца;
— з/п обсудим на собеседовании.

Резюме присылайте на почту [email protected]
В теме письма укажите название вакансии и свою фамилию.

Удачи!
11
Forwarded from wouldbeeditor
Примерно год назад я сдала перевод третьей книги в серии. Составила небольшой список того, что помогло мне разобраться в сюжете предыдущих книг и не выбиться из стиля, выбранного первым переводчиком.

Помощь редактора. В самом начале работы я была довольно растеряна, и литред любезно записала мне несколько голосовых, в которых пересказала мне первые две книги. По моей просьбе она выслала мне макеты первых двух частей на русском. В них я заглянула, чтобы узнать написание имен собственных и кличек, посмотреть, как описана внешность (синие глаза у героя или голубые). Там же подглядела оформление сносок.

Глоссарий по совету @pobuchteam. Внесла туда все, что узнала в первом пункте.

Вики по творчеству автора. Они есть у популярных книжных серий. Очень помогает быстро понять, кто чей муж и сват, узнать основные факты из жизни персонажей. Например, когда в книге речь шла о несчастном случае, описанном общим словом, благодаря Вики я поняла, что это была автокатастрофа, и смогла перевести поточнее.

Фанатские форумы. У моего автора есть 10-тысячная группа в телеграм. Когда я думала, как перевести имя персонажа, то просто вводила в строку поиска по очереди возможные варианты. Так я узнала, что Levy лучше написать как Леви, а не Левай, а Sebastian — как Себастьян, а не Себастиан. Еще полезно почитать отзывы о предыдущих книгах и учесть пожелания фанатов к переводу (в рамках разумного).

Аудиоверсии в оригинале. Экономят время и помогают быстро познакомиться с историей.

Другие аудиокниги в похожем жанре. С их помощью набираю нужный словарный запас в русском. Работая над книгой про учеников старшей школы, я послушала переводы Моны Кастен и Эрин Уатт.
❤‍🔥1813
Говорят, когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора. Так ли это, обсудим с литературными переводчиками на Европейском дне языков.

🗓 Когда: 20.09.25 в 17:00
📍 Где: Французский лицей им. Александра Дюма, Милютинский пер., 7А, Москва (можно также присоединиться онлайн)

Участники встречи, переводчики поэзии и прозы с европейских языков Елена Краснова (датский язык), Мария Челинцева (итальянский язык), Наталия Дьяченко (венгерский язык), поделятся своим опытом, интересными случаями из практики, ответят на вопросы гостей мероприятия.

•  Как сделать текст понятным на языке перевода, сохранив дух оригинала? 
• Чем лучше пожертвовать - рифмой или близостью к оригиналу?
• Насколько личность переводчика влияет на перевод?
• Где заканчивается перевод и начинается самостоятельное произведение?
• Устаревают ли переводы художественных текстов?


Если у вас уже есть вопросы к переводчикам, пишите в комментариях!

Регистрации для 👉 онлайн-подключения и для 👉 очного участия (выбираем событие в 17:00). Всем, кто планирует прийти на фестиваль, необходима также общая регистрация.

🎧 Рекомендуем послушать наши выпуски подкаста с Еленой Красновой, Наталией Дьяченко, а также переводчиком польской поэзии и прозы Игорем Беловым.

#ЕвропейскийДеньЯзыков

🟢 Подпишись — Европульс: всё о Европе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Уже через неделю начинаем нашу праздничную конференцию. Все еще можно предлагать себя в качестве спикеров (если вам есть что сказать и вы готовы разделять позицию и придерживаться основной темы).

Все еще мы не ждем и не ищем исключительно «звезд» — конференция с самого начала была придумана как альтернатива собраниям переводческого «иконостаса»: среди нас столько талантливых и интересных профессионалов — выходите из тени!

Вот даже слушатели просят:
Авторов небольших блогов, о которых пока не слышали. Хочется видеть новые лица, а то почти всегда видишь одних и тех же людей
❤‍🔥41
#грант Открыт прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке

Музей «Гараж» открывает прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке.

К рассмотрению принимаются оригинальные исследования по таким направлениям, как история и теория искусства ХХ–ХХI веков, вопросы эстетики, теория новых медиа, социология культуры, критическая теория современности, культурная антропология, история современного искусства, архитектуры, театра, кинематографа и фотографии.

Объявление победителей состоится во второй половине декабря 2025 года. Победители конкурса получат гонорар и возможность публикации исследования в рамках серии «ГАРАЖ.txt».

Подробнее на сайте музея: https://garagemca.org/programs/grants/pplications-are-open-for-the-garage-txt-award-for-researchers-writing-in-russian-about-contemporary-art-and-culture-2025
2