Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!
Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!
#просто_так_пк
Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!
#просто_так_пк
www.hse.ru
Конференция «Теории и практики литературного мастерства»: новые пространства в литературе
Конференция «Теории и практики литературного мастерства», посвящённая теме «Писатель перемещается: новые пространства в литературе» пройдёт 12 и 13 сентября 2025 года, очно и онлайн.
❤9
Американским студентам нельзя жить дома. Что? Да!
Узнала из канала Маши Халфорд, почему университеты так заинтересованы в том, чтобы студенты жили в кампусе. Комментарий Машиного коллеги все объясняет.
Маша живет в США с 2021 года. Сейчас она заканчивает учебу на политолога и планирует поступать на юриста. А еще собирает сленговые словечки и всякие культурные странности, а потом пишет о них в канале «Халфорд про Америку».
В канале Маша пишет об учебе, повседневной жизни и ярких культурных событиях США. А еще она вместе с мужем Бенджамином записывает подкаст о жизни в США. Вот, например, выпуск об университете, для поступления в который нужна рекомендация конгрессмена😳 Очень удобно, к подкасту прилагается скрипт и перевод! А у Бенджамина очень приятный голос)
Короче, полезного очень много, присоединяйтесь🌟
Узнала из канала Маши Халфорд, почему университеты так заинтересованы в том, чтобы студенты жили в кампусе. Комментарий Машиного коллеги все объясняет.
Маша живет в США с 2021 года. Сейчас она заканчивает учебу на политолога и планирует поступать на юриста. А еще собирает сленговые словечки и всякие культурные странности, а потом пишет о них в канале «Халфорд про Америку».
В канале Маша пишет об учебе, повседневной жизни и ярких культурных событиях США. А еще она вместе с мужем Бенджамином записывает подкаст о жизни в США. Вот, например, выпуск об университете, для поступления в который нужна рекомендация конгрессмена
Короче, полезного очень много, присоединяйтесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👎3
Forwarded from Лаборатория перевода
29 и 30 сентября 2025 года с 11:00 до 16:00 GMT пройдёт ProZ.com Virtual Conference for International Translation Day 2025 — самое масштабное ежегодное онлайн-событие для переводчиков, интерпретаторов и языковых профессионалов.
📌 Тема этого года: “Powered by human thought” — о том, что даже в эпоху ИИ и автоматизации в основе любого проекта всегда стоит человеческий интеллект.
🎉 Вас ждут тысячи участников из разных стран, динамичная программа и возможность стать частью глобального сообщества.
✅ Участие бесплатное! Регистрация по Ссылке
📌 Тема этого года: “Powered by human thought” — о том, что даже в эпоху ИИ и автоматизации в основе любого проекта всегда стоит человеческий интеллект.
🎉 Вас ждут тысячи участников из разных стран, динамичная программа и возможность стать частью глобального сообщества.
✅ Участие бесплатное! Регистрация по Ссылке
❤9
Forwarded from Языковые тонкости
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В этой лекции на Летней школе перевода СПбГУ 2025 г. — о некоторых новых ошибках и неточностях перевода, которые уже подхвачены в СМИ и справочниках, в том числе о связанных с актуальным в 2025 году термином «тариф» (tariff).
🔥1
Forwarded from ihunted вакансии и резюме
Предлагаем вашему вниманию вакансию от пользователя 𝒩𝒶𝒹𝓎𝒶 None (@nsshee):
Позиция: Переводчик с/на польский (устный перевод)
Место работы (локация): Москва
Контактные данные: Надежда, [email protected]
Краткая информация: Переводческая компания Effectiff находится в поиске устного переводчика с/на польский язык для сопровождения инспекции на заводе в Москве
Даты: 22-26 сентября
Место: Москва
Языки: польский, русский
• Желательно иметь опыт в проведении СМК и GMP инспекций
Ставка обсуждается лично с кандидатом. Ориентируемся на ожидания переводчика.
Позиция: Переводчик с/на польский (устный перевод)
Место работы (локация): Москва
Контактные данные: Надежда, [email protected]
Краткая информация: Переводческая компания Effectiff находится в поиске устного переводчика с/на польский язык для сопровождения инспекции на заводе в Москве
Даты: 22-26 сентября
Место: Москва
Языки: польский, русский
• Желательно иметь опыт в проведении СМК и GMP инспекций
Ставка обсуждается лично с кандидатом. Ориентируемся на ожидания переводчика.
❤5👍1
Forwarded from Чёрный рынок
Розыгрыш двух книг о том, как продавали и продают книги!
Специально к Черному рынку разыгрываем специздание очерков Михаила Осоргина «Как мы торговали» и эссе Хорхе Карриона «Книжные магазины». Это два путешествия по миру книготорговли — от Москвы 1920-х годов до Парижа, Сан-Франциско, Танжера и Нью-Йорка современности.
Чтобы принять участие в розыгрыше, нужно:
1. Подписаться на каналы @moscowbookweek и @cherni_rynok
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом
Выберем трех победителей утром 13 сентября — в день Черного рынка. Удачи!
Участников: 153
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 10:00, 13.09.2025 MSK (2 дня)
Специально к Черному рынку разыгрываем специздание очерков Михаила Осоргина «Как мы торговали» и эссе Хорхе Карриона «Книжные магазины». Это два путешествия по миру книготорговли — от Москвы 1920-х годов до Парижа, Сан-Франциско, Танжера и Нью-Йорка современности.
Чтобы принять участие в розыгрыше, нужно:
1. Подписаться на каналы @moscowbookweek и @cherni_rynok
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом
Выберем трех победителей утром 13 сентября — в день Черного рынка. Удачи!
Участников: 153
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 10:00, 13.09.2025 MSK (2 дня)
CWS: Creative Writing School
Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия. Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на…
коллеги, через 5 минут начинаем!
❤7
Forwarded from Катя переводит и редактирует
Хорошие новости!
Во-первых, завтра, в пятницу 12 сентября, в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» снова пройдёт переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты», и её снова можно будет слушать онлайн. Регистрация и полная программа с аннотациями докладов по ссылке, краткая программа ниже. Обещают вести запись.
Во-вторых, мы уже перестали ждать записи переводческой секции прошлогодней такой конференции, а они есть, и мне разрешили ими поделиться!
Во-первых, завтра, в пятницу 12 сентября, в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» снова пройдёт переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты», и её снова можно будет слушать онлайн. Регистрация и полная программа с аннотациями докладов по ссылке, краткая программа ниже. Обещают вести запись.
Первая секция
Модератор — Мария Сизарёва
11:00–11:20
Ирина Алексеева «Сидя на яйцах и гоняя Диких Кур: перевод про незнакомые миры»
11:30–11:50
Дарья Оверникова «Буфет, стакан и столпотворение: перевод романа о Древней Греции, придуманной современным ирландцем»
12:00–12:20
Светлана Арестова «Волшебный Вьетнам в романе "Искупление" Элис Макдермотт»
12:30–12:50
Александра Борисенко «Зачарованный мир школы: как перенести его из культуры в культуру»
13:00–13:30 Перерыв
Вторая секция
Модератор — Александра Борисенко
13:30–13:50
Ольга Дробот «Приречная страна и Заграница: как не пересахарить идиллию»
14:00–14:20
Игорь Мокин «Своё чужое пространство: перевод литературы времён Британской империи»
14:30–14:50
Лилит Меликсетян «Поиски идентичности: Уильям VS Арам»
15:00–15:20
Екатерина Ракитина «Место действия и действие места в готическом романе»
15:30
Интервью (в записи) с Шаши Мартыновой о передаче образа Ирландии у Таны Френч
Во-вторых, мы уже перестали ждать записи переводческой секции прошлогодней такой конференции, а они есть, и мне разрешили ими поделиться!
Блок первый
Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»
Блок второй
Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»
Блок третий
Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
Мария Сизарёва «"Назвавши крокодила по латыни": комментарии издательства Academia»
Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
❤12
Forwarded from Маяковка. События
Мастерская аудиовизуального перевода
В нашей мастерской профессиональные и начинающие переводчики познакомятся с основами аудиовизуального перевода. Всем участникам необходимо принести наушники, ноутбук, планшет или другое удобное для вас устройство, на котором можно посмотреть фрагмент фильма и работать с текстом. Уровень владения испанским языком от В1, но мы рады каждому участнику. Переводим всё — от документальных фильмов до мемов. Вы точно сможете найти материал по душе. Te esperamos!
Ведущая — Алина Белименко, магистрантка СПбГУ, переводчик, преподаватель испанского языка.
• 13, 20 и 27 сентября, 12:00–14:00
• Наб. р. Фонтанки 44, Цокольный этаж, Медиатека
Вход свободный, регистрация не требуется.
В нашей мастерской профессиональные и начинающие переводчики познакомятся с основами аудиовизуального перевода. Всем участникам необходимо принести наушники, ноутбук, планшет или другое удобное для вас устройство, на котором можно посмотреть фрагмент фильма и работать с текстом. Уровень владения испанским языком от В1, но мы рады каждому участнику. Переводим всё — от документальных фильмов до мемов. Вы точно сможете найти материал по душе. Te esperamos!
Ведущая — Алина Белименко, магистрантка СПбГУ, переводчик, преподаватель испанского языка.
• 13, 20 и 27 сентября, 12:00–14:00
• Наб. р. Фонтанки 44, Цокольный этаж, Медиатека
Вход свободный, регистрация не требуется.
❤19
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Подкасту «Зависит от контекста» сегодня стукнул год! 👏
И по совпадению — выкатили 10-й выпуск, красиво завершающий первый сезон.
Тема — максимально болезненная и честная: выгорание переводчиков.
Как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?
Мы говорим про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, терапия, прогулки, делегирование, поддержка сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.
Модератор выпуска — Лена Худенко, ведущие: Тома Шерстнёва и Женя Астафьева. А с нами два замечательных гостя: преподаватель, полиглот, автор научно-популярных книг Яна Хлюстова и Даша Сахненко — (кино)переводчица по профессии и директор по развитию частной школы-пансиона по стечению обстоятельств.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки
А в комментариях принимаем поздравления, ваши впечатления и идеи. Расскажите, какой выпуск вам понравился и запомнился больше всего? Какие темы вы бы хотели поднять во втором сезоне?
И по совпадению — выкатили 10-й выпуск, красиво завершающий первый сезон.
Тема — максимально болезненная и честная: выгорание переводчиков.
Как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?
Мы говорим про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, терапия, прогулки, делегирование, поддержка сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.
Модератор выпуска — Лена Худенко, ведущие: Тома Шерстнёва и Женя Астафьева. А с нами два замечательных гостя: преподаватель, полиглот, автор научно-популярных книг Яна Хлюстова и Даша Сахненко — (кино)переводчица по профессии и директор по развитию частной школы-пансиона по стечению обстоятельств.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки
А в комментариях принимаем поздравления, ваши впечатления и идеи. Расскажите, какой выпуск вам понравился и запомнился больше всего? Какие темы вы бы хотели поднять во втором сезоне?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10 выпуск 1 сезона
Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать? — Подкаст «Зависит от контекста»
Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вмес
❤11
Forwarded from Всё, что я люблю
Сегодня первая годовщина запуска нашего подкаста «Зависит от контекста»! Ровно год назад мы анонсировали первый выпуск!
За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.
Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):
1⃣ Лена Худенко — переводчица кино, книг и игрового контента, идейный вдохновитель и мозг нашей команды;
2⃣ Варя Васильева — переводчица книг, с недавнего времени устная переводчица, мастерица на все руки, студентка, комсомолка, спорстсменка и просто... Серьезно, я не знаю такой сферы, в которой бы Варя не разбиралась или не смогла разобраться за пятнадцать минут;
3⃣ Тома Шерстнёва — кинопереводчица, автор одного из первых блогов о переводе кино, умеет систематизировать и разложить по полочкам информацию любого уровня сложности;
5⃣ Рита Ключак — переводчица книг с немецкого, а с недавних пор еще и преподавательница перевода, лучший переводческий блогер всеятелеграма, мое первое интернет-знакомство в мире перевода;
5⃣ Женя Астафьева — переводчица и редактор самых теплых и душевных книг с французского и английского, трудоголик в завязке (или все-таки нет?) и новоиспеченная мама;
6⃣ Таня Тепаева — редактор аудиовизуального контента, знает все о кинопереводе и его тонкостях, а еще обладает тончайшим вкусом и в жизни, и в кино, и в музыке;
7⃣ Маша Стефанец — переводчица, в том числе и литературная, лучше всех собирает и категоризирует информацию, которая всех интересует, но до которой ни у кого не доходят руки. Именно Маша собрала практически исчерпывающий список издательств, который помог уже не одному начинающему переводчику;
8⃣ Вика Миловидова — переводчица с польского, поэт, прекрасный друг и моя землячка;
9⃣ и конечно я, Женя Сивохина, характеристику дайте сами, я все-таки родилась еще в СССР, у нас не принято было себя хвалить)))
Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!
Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.
Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):
Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!
Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥13❤6
Forwarded from Центр восточной литературы
📚 х 🇨🇳
Один год в десяти книгах
ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным
На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах
19 сентября / пятница
19:00
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
Один год в десяти книгах
ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным
На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах
19 сентября / пятница
19:00
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
❤6
Forwarded from Gamelocalization 🐼
✨Переводческий диктант. Fantasy Edition✨
30 сентября – 5 октября
Ну что, отважные переводчики, готовы к новому приключению? ⚔️
На этот раз мы отправляемся в мир магии, рыцарей и подвигов! Встречайте новый диктант — Fantasy Edition. В этот раз мы будем переводить turn-based RPG и поработаем над разными частями одной из игр этого жанра.
С 30 сентября по 5 октября вас ждут:
🎮 перевод игровых диалогов и элементов интерфейса: все для того, чтобы стать настоящим локализационным специалистом;
🎮 работа с маркетинговыми текстами для игры: узнаете о нюансах работы с текстами в Steam;
🎮 обсуждения и разборы на вебинарах, где мы детально пройдемся по всем сложным моментам.
🤖 Практика и фидбек
Диктант — это всегда про опыт. Мы разберем, как переводится игра: от реплик героев до заклинаний и заданий. Поговорим про терминологию, единообразие перевода и как не потерять атмосферу мира при переводе.
🤖 Объём и формат
Всего будет два текста, объём каждого — до 700 слов. Разбор и обсуждение на живых вебинарах, где сможете задать вопросы и обменяться впечатлениями с единомышленниками.
🤖 Сертификаты и призы
Если сдадите все тексты до дедлайна (да-да, создаем условия, как на настоящем проекте! 😮), вы получите именной сертификат. Среди участников мы разыграем крутые призы, включая место на курсе «Основы игровой локализации» и другие сюрпризы от Gamelocalization.
✨ Цена: 1190 рублей или 15 евро до 22 сентября. Потом цена вырастет!
✨ Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, переходите по ссылке: gamelocalization.ru/workshop
✨ Для оплаты из других стран — пишите в личные сообщения (@gashenkoant).
Достаем словари, разминаем пальцы, открываем файлы на перевод и врываемся в мир Fantasy Edition уже 30 сентября!
Gamelocalization 🐼
#движ
30 сентября – 5 октября
Ну что, отважные переводчики, готовы к новому приключению? ⚔️
На этот раз мы отправляемся в мир магии, рыцарей и подвигов! Встречайте новый диктант — Fantasy Edition. В этот раз мы будем переводить turn-based RPG и поработаем над разными частями одной из игр этого жанра.
С 30 сентября по 5 октября вас ждут:
🎮 перевод игровых диалогов и элементов интерфейса: все для того, чтобы стать настоящим локализационным специалистом;
🎮 работа с маркетинговыми текстами для игры: узнаете о нюансах работы с текстами в Steam;
🎮 обсуждения и разборы на вебинарах, где мы детально пройдемся по всем сложным моментам.
🤖 Практика и фидбек
Диктант — это всегда про опыт. Мы разберем, как переводится игра: от реплик героев до заклинаний и заданий. Поговорим про терминологию, единообразие перевода и как не потерять атмосферу мира при переводе.
🤖 Объём и формат
Всего будет два текста, объём каждого — до 700 слов. Разбор и обсуждение на живых вебинарах, где сможете задать вопросы и обменяться впечатлениями с единомышленниками.
🤖 Сертификаты и призы
Если сдадите все тексты до дедлайна (да-да, создаем условия, как на настоящем проекте! 😮), вы получите именной сертификат. Среди участников мы разыграем крутые призы, включая место на курсе «Основы игровой локализации» и другие сюрпризы от Gamelocalization.
✨ Цена: 1190 рублей или 15 евро до 22 сентября. Потом цена вырастет!
✨ Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, переходите по ссылке: gamelocalization.ru/workshop
✨ Для оплаты из других стран — пишите в личные сообщения (@gashenkoant).
Достаем словари, разминаем пальцы, открываем файлы на перевод и врываемся в мир Fantasy Edition уже 30 сентября!
Gamelocalization 🐼
#движ
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
❤🔥3❤1
Forwarded from Язык с куркýмой
На прошлой неделе сходил в гости к дорогому Игорю Исаеву, старшему научному сотруднику Института языкознания РАН, в «Сложное предложение».
Игорь собрал отличную компанию: Марина Гасанова, Валерий Ефремов, Александр Садиков и я, охрипший после лекции на Камчатке на открытой площадке фестиваля.
С Игорем мы поговорили в самом конце стрима — о Тотальном диктанте, о творческих планах подкаста «Розенталь и Гильденстерн» и о том, нужно ли беспокоиться за судьбу русского языка. А как только за мной захлопнулась виртуальная дверь, Игорь рассказал неприличный анекдот про академика Соболевского и Митеньку Ушакова 🙊
Смотрите запись стрима:
✅ на Ютубе
✅ в ВК
Игорь собрал отличную компанию: Марина Гасанова, Валерий Ефремов, Александр Садиков и я, охрипший после лекции на Камчатке на открытой площадке фестиваля.
С Игорем мы поговорили в самом конце стрима — о Тотальном диктанте, о творческих планах подкаста «Розенталь и Гильденстерн» и о том, нужно ли беспокоиться за судьбу русского языка. А как только за мной захлопнулась виртуальная дверь, Игорь рассказал неприличный анекдот про академика Соболевского и Митеньку Ушакова 🙊
Смотрите запись стрима:
✅ на Ютубе
✅ в ВК
❤4❤🔥3
Forwarded from по краям
Вакансия мечты: ищем человека, который станет главным движком нашего нового пространства Ad Marginem Warehouse!
Задачи:
— учет товара и своевременное пополнение ассортимента шоурума;
— мерчандайзинг торгового зала: контроль выкладок и рубрикации;
— руководство графиком смен сотрудников пространства;
— консультирование покупателей;
— планирование и организация мероприятий;
— участие в продвижении пространства совместно с PR-командой издательства;
— ведение отчетности.
Требования:
— уверенное пользование 1С и Excel;
— погруженность в актуальный культурный и книгоиздательский контекст;
— опыт работы на смежной позиции.
Условия:
— работа в пространстве Ad Marginem Warehouse (Москва, ЦТИ «Фабрика»);
— график работы: пн-пт с 11:00 до 19:00;
— испытательный срок 3 месяца;
— з/п обсудим на собеседовании.
Резюме присылайте на почту [email protected]
В теме письма укажите название вакансии и свою фамилию.
Удачи!
Задачи:
— учет товара и своевременное пополнение ассортимента шоурума;
— мерчандайзинг торгового зала: контроль выкладок и рубрикации;
— руководство графиком смен сотрудников пространства;
— консультирование покупателей;
— планирование и организация мероприятий;
— участие в продвижении пространства совместно с PR-командой издательства;
— ведение отчетности.
Требования:
— уверенное пользование 1С и Excel;
— погруженность в актуальный культурный и книгоиздательский контекст;
— опыт работы на смежной позиции.
Условия:
— работа в пространстве Ad Marginem Warehouse (Москва, ЦТИ «Фабрика»);
— график работы: пн-пт с 11:00 до 19:00;
— испытательный срок 3 месяца;
— з/п обсудим на собеседовании.
Резюме присылайте на почту [email protected]
В теме письма укажите название вакансии и свою фамилию.
Удачи!
❤11
Forwarded from wouldbeeditor
Примерно год назад я сдала перевод третьей книги в серии. Составила небольшой список того, что помогло мне разобраться в сюжете предыдущих книг и не выбиться из стиля, выбранного первым переводчиком.
Помощь редактора. В самом начале работы я была довольно растеряна, и литред любезно записала мне несколько голосовых, в которых пересказала мне первые две книги. По моей просьбе она выслала мне макеты первых двух частей на русском. В них я заглянула, чтобы узнать написание имен собственных и кличек, посмотреть, как описана внешность (синие глаза у героя или голубые). Там же подглядела оформление сносок.
Глоссарий по совету @pobuchteam. Внесла туда все, что узнала в первом пункте.
Вики по творчеству автора. Они есть у популярных книжных серий. Очень помогает быстро понять, кто чей муж и сват, узнать основные факты из жизни персонажей. Например, когда в книге речь шла о несчастном случае, описанном общим словом, благодаря Вики я поняла, что это была автокатастрофа, и смогла перевести поточнее.
Фанатские форумы. У моего автора есть 10-тысячная группа в телеграм. Когда я думала, как перевести имя персонажа, то просто вводила в строку поиска по очереди возможные варианты. Так я узнала, что Levy лучше написать как Леви, а не Левай, а Sebastian — как Себастьян, а не Себастиан. Еще полезно почитать отзывы о предыдущих книгах и учесть пожелания фанатов к переводу (в рамках разумного).
Аудиоверсии в оригинале. Экономят время и помогают быстро познакомиться с историей.
Другие аудиокниги в похожем жанре. С их помощью набираю нужный словарный запас в русском. Работая над книгой про учеников старшей школы, я послушала переводы Моны Кастен и Эрин Уатт.
Помощь редактора. В самом начале работы я была довольно растеряна, и литред любезно записала мне несколько голосовых, в которых пересказала мне первые две книги. По моей просьбе она выслала мне макеты первых двух частей на русском. В них я заглянула, чтобы узнать написание имен собственных и кличек, посмотреть, как описана внешность (синие глаза у героя или голубые). Там же подглядела оформление сносок.
Глоссарий по совету @pobuchteam. Внесла туда все, что узнала в первом пункте.
Вики по творчеству автора. Они есть у популярных книжных серий. Очень помогает быстро понять, кто чей муж и сват, узнать основные факты из жизни персонажей. Например, когда в книге речь шла о несчастном случае, описанном общим словом, благодаря Вики я поняла, что это была автокатастрофа, и смогла перевести поточнее.
Фанатские форумы. У моего автора есть 10-тысячная группа в телеграм. Когда я думала, как перевести имя персонажа, то просто вводила в строку поиска по очереди возможные варианты. Так я узнала, что Levy лучше написать как Леви, а не Левай, а Sebastian — как Себастьян, а не Себастиан. Еще полезно почитать отзывы о предыдущих книгах и учесть пожелания фанатов к переводу (в рамках разумного).
Аудиоверсии в оригинале. Экономят время и помогают быстро познакомиться с историей.
Другие аудиокниги в похожем жанре. С их помощью набираю нужный словарный запас в русском. Работая над книгой про учеников старшей школы, я послушала переводы Моны Кастен и Эрин Уатт.
❤🔥18❤13
Forwarded from Европульс: все о Европе
Говорят, когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора. Так ли это, обсудим с литературными переводчиками на Европейском дне языков.
🗓 Когда: 20.09.25 в 17:00
📍 Где: Французский лицей им. Александра Дюма, Милютинский пер., 7А, Москва (можно также присоединиться онлайн)
Участники встречи, переводчики поэзии и прозы с европейских языков Елена Краснова (датский язык), Мария Челинцева (итальянский язык), Наталия Дьяченко (венгерский язык), поделятся своим опытом, интересными случаями из практики, ответят на вопросы гостей мероприятия.
Если у вас уже есть вопросы к переводчикам, пишите в комментариях!
Регистрации для 👉 онлайн-подключения и для 👉 очного участия (выбираем событие в 17:00). Всем, кто планирует прийти на фестиваль, необходима также общая регистрация.
🎧 Рекомендуем послушать наши выпуски подкаста с Еленой Красновой, Наталией Дьяченко, а также переводчиком польской поэзии и прозы Игорем Беловым.
#ЕвропейскийДеньЯзыков
🟢 Подпишись — Европульс: всё о Европе
Участники встречи, переводчики поэзии и прозы с европейских языков Елена Краснова (датский язык), Мария Челинцева (итальянский язык), Наталия Дьяченко (венгерский язык), поделятся своим опытом, интересными случаями из практики, ответят на вопросы гостей мероприятия.
• Как сделать текст понятным на языке перевода, сохранив дух оригинала?
• Чем лучше пожертвовать - рифмой или близостью к оригиналу?
• Насколько личность переводчика влияет на перевод?
• Где заканчивается перевод и начинается самостоятельное произведение?
• Устаревают ли переводы художественных текстов?
Если у вас уже есть вопросы к переводчикам, пишите в комментариях!
Регистрации для 👉 онлайн-подключения и для 👉 очного участия (выбираем событие в 17:00). Всем, кто планирует прийти на фестиваль, необходима также общая регистрация.
#ЕвропейскийДеньЯзыков
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Уже через неделю начинаем нашу праздничную конференцию. Все еще можно предлагать себя в качестве спикеров (если вам есть что сказать и вы готовы разделять позицию и придерживаться основной темы).
Все еще мы не ждем и не ищем исключительно «звезд» — конференция с самого начала была придумана как альтернатива собраниям переводческого «иконостаса»: среди нас столько талантливых и интересных профессионалов — выходите из тени!
Вот даже слушатели просят:
Все еще мы не ждем и не ищем исключительно «звезд» — конференция с самого начала была придумана как альтернатива собраниям переводческого «иконостаса»: среди нас столько талантливых и интересных профессионалов — выходите из тени!
Вот даже слушатели просят:
Авторов небольших блогов, о которых пока не слышали. Хочется видеть новые лица, а то почти всегда видишь одних и тех же людей
❤🔥4❤1
#грант Открыт прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке
Музей «Гараж» открывает прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке.
К рассмотрению принимаются оригинальные исследования по таким направлениям, как история и теория искусства ХХ–ХХI веков, вопросы эстетики, теория новых медиа, социология культуры, критическая теория современности, культурная антропология, история современного искусства, архитектуры, театра, кинематографа и фотографии.
Объявление победителей состоится во второй половине декабря 2025 года. Победители конкурса получат гонорар и возможность публикации исследования в рамках серии «ГАРАЖ.txt».
Подробнее на сайте музея: https://garagemca.org/programs/grants/pplications-are-open-for-the-garage-txt-award-for-researchers-writing-in-russian-about-contemporary-art-and-culture-2025
Музей «Гараж» открывает прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке.
К рассмотрению принимаются оригинальные исследования по таким направлениям, как история и теория искусства ХХ–ХХI веков, вопросы эстетики, теория новых медиа, социология культуры, критическая теория современности, культурная антропология, история современного искусства, архитектуры, театра, кинематографа и фотографии.
Объявление победителей состоится во второй половине декабря 2025 года. Победители конкурса получат гонорар и возможность публикации исследования в рамках серии «ГАРАЖ.txt».
Подробнее на сайте музея: https://garagemca.org/programs/grants/pplications-are-open-for-the-garage-txt-award-for-researchers-writing-in-russian-about-contemporary-art-and-culture-2025
garagemca.org
Открыт прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке
К рассмотрению принимаются оригинальные исследования по таким направлениям, как история и теория искусства ХХ–ХХI веков, вопросы эстетики, теория новых медиа, социология культуры, критическая теория современности, культурная антропология, история современного…
❤2