Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Друзья, привет!
Близится начало учебного года, дни становятся короче, а желание скупать канцелярию — всё сильнее (ничего не могу поделать со школьными привычками).
Как мне кажется, сейчас самое время для реализации задумки, которую я долго крутила в голове: регулярный выпуск упражнений для тренировки кратковременной памяти. Я хотела бы предложить вам присоединиться к платной закрытой беседе в телеграме, где ежедневно буду публиковать по три упражнения на английском или русском в аудиоформате с текстовой расшифровкой для самопроверки:
1. Числа
2. Имена
3. Снежный ком
Во многом эти упражнения вдохновлены разделом из книги Ирины Сергеевны Алексеевой «Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих». Хорошо помню, как на парах в университете начинал закипать мозг — и сложно, и приятно. А вот что Ирина Сергеевна пишет в «Профессиональном тренинге переводчика»:
Спорить с этим сложно, как и с тем, что хорошая память критически важна для последа. Например, чтобы не ударить в грязь лицом, когда придётся переводить список футбольных команд турецкой суперлиги во время поездки на машине от производственной площадки до ресторана. Как вы понимаете, ни о какой записи здесь речи не идёт — только память, только хардкор.
В конце каждого месяца (а я надеюсь, что а) группа наберётся; б) мы не ограничимся сентябрём) буду присылать упражнения в виде сборника. Так он останется у вас навсегда, и вы сможете вернуться к нему через некоторое время. Выглядеть это будет примерно так:
https://disk.yandex.ru/d/b7s2NYncBPJKRA
В чём преимущество перед полностью самостоятельным тренингом? Во-первых, упражнения подобраны и записаны за вас — не нужно тратить время на подготовку. Я составляю их самостоятельно, не копирую из учебников. Во-вторых, они публикуются регулярно и небольшими порциями. В-третьих, сформируется небольшое сообщество, где будет сложнее увиливать от выполнения заданий.
🐚 Рабочие языки на данный момент: английский и русский.
🐚 Стоимость для тех, кто готов попробовать этот формат, пока он ещё не отшлифован: 1 000 рублей в месяц.
🐚 Старт: 1 сентября.
🐚 Тестовая неделя: 25 августа — 31 августа (по материалам выше; бесплатна для тех, кто запишется на сентябрь).
Ну и самое главное: как попасть в беседу? Пожалуйста, заполните небольшую форму предзаписи, и я с вами обязательно свяжусь:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Фух, поехали!
Близится начало учебного года, дни становятся короче, а желание скупать канцелярию — всё сильнее (ничего не могу поделать со школьными привычками).
Как мне кажется, сейчас самое время для реализации задумки, которую я долго крутила в голове: регулярный выпуск упражнений для тренировки кратковременной памяти. Я хотела бы предложить вам присоединиться к платной закрытой беседе в телеграме, где ежедневно буду публиковать по три упражнения на английском или русском в аудиоформате с текстовой расшифровкой для самопроверки:
1. Числа
2. Имена
3. Снежный ком
Во многом эти упражнения вдохновлены разделом из книги Ирины Сергеевны Алексеевой «Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих». Хорошо помню, как на парах в университете начинал закипать мозг — и сложно, и приятно. А вот что Ирина Сергеевна пишет в «Профессиональном тренинге переводчика»:
Он [устный перевод], как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются.
Спорить с этим сложно, как и с тем, что хорошая память критически важна для последа. Например, чтобы не ударить в грязь лицом, когда придётся переводить список футбольных команд турецкой суперлиги во время поездки на машине от производственной площадки до ресторана. Как вы понимаете, ни о какой записи здесь речи не идёт — только память, только хардкор.
В конце каждого месяца (а я надеюсь, что а) группа наберётся; б) мы не ограничимся сентябрём) буду присылать упражнения в виде сборника. Так он останется у вас навсегда, и вы сможете вернуться к нему через некоторое время. Выглядеть это будет примерно так:
https://disk.yandex.ru/d/b7s2NYncBPJKRA
В чём преимущество перед полностью самостоятельным тренингом? Во-первых, упражнения подобраны и записаны за вас — не нужно тратить время на подготовку. Я составляю их самостоятельно, не копирую из учебников. Во-вторых, они публикуются регулярно и небольшими порциями. В-третьих, сформируется небольшое сообщество, где будет сложнее увиливать от выполнения заданий.
Ну и самое главное: как попасть в беседу? Пожалуйста, заполните небольшую форму предзаписи, и я с вами обязательно свяжусь:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Фух, поехали!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥6👍5🔥2
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
НАБОР В PRAXIS*
*ту самую группу для практики синхронного перевода, о которой говорят ребята во дворе
Когда лучше всего начинать учиться? Правильно – 1 сентября (а ещё лучше за пару дней до 😁)
Со следующего тренировочного цикла (начинается в понедельник, 25 августа, а заканчивается 21 сентября) я готов взять 6 новых участников (трех человек в утреннюю группу, трех в вечернюю; вечерняя подойдёт не всем, попасть в неё можно по итогам короткой беседы).
Занимаемся мы по принципу hop-on/hop-off. Участники покупают абонемент на 8 полуторачасовых занятий с адресным фидбэком в месяц. Без разовых посещений (они только для тех, кто отзанимался больше 3 месяцев). Ведь мастерство и привычки, как известно, нарабатываются постоянством.
Расписание: понедельник и среда; 9:00–10:30 (утренняя группа), 19:00–20:30 (вечерняя) в Zoom.
Занятие идёт 90 минут (1 диктовка на разогрев, 1 на приём, перевод речи и короткая медитация в завершение).
Тренировка записывается, а доступ к записи останется у вас в течение двух недель.
С вас – постоянство в работе над собой, с меня – бережное пространство для неё, плавный подъем по кривой обучения и обратная связь по вашему переводу.
Группа существует достаточно давно, некоторые участники практикуют больше года, из-за чего у нас есть градация опытных и начинающих.
Примерить такой подход можно на бесплатном открытом уроке в ближайший понедельник (25 августа).
Чтобы попасть на него и не пропустить важные объявления, вступайте в группу https://t.iss.one/+fEawPcSMwY85MDVi
Если остались вопросы по работе группы, пишите Варваре @varvara_interpreter
*ту самую группу для практики синхронного перевода, о которой говорят ребята во дворе
Когда лучше всего начинать учиться? Правильно – 1 сентября (а ещё лучше за пару дней до 😁)
Со следующего тренировочного цикла (начинается в понедельник, 25 августа, а заканчивается 21 сентября) я готов взять 6 новых участников (трех человек в утреннюю группу, трех в вечернюю; вечерняя подойдёт не всем, попасть в неё можно по итогам короткой беседы).
Занимаемся мы по принципу hop-on/hop-off. Участники покупают абонемент на 8 полуторачасовых занятий с адресным фидбэком в месяц. Без разовых посещений (они только для тех, кто отзанимался больше 3 месяцев). Ведь мастерство и привычки, как известно, нарабатываются постоянством.
Расписание: понедельник и среда; 9:00–10:30 (утренняя группа), 19:00–20:30 (вечерняя) в Zoom.
Занятие идёт 90 минут (1 диктовка на разогрев, 1 на приём, перевод речи и короткая медитация в завершение).
Тренировка записывается, а доступ к записи останется у вас в течение двух недель.
С вас – постоянство в работе над собой, с меня – бережное пространство для неё, плавный подъем по кривой обучения и обратная связь по вашему переводу.
Группа существует достаточно давно, некоторые участники практикуют больше года, из-за чего у нас есть градация опытных и начинающих.
Примерить такой подход можно на бесплатном открытом уроке в ближайший понедельник (25 августа).
Чтобы попасть на него и не пропустить важные объявления, вступайте в группу https://t.iss.one/+fEawPcSMwY85MDVi
Если остались вопросы по работе группы, пишите Варваре @varvara_interpreter
Telegram
Открытый урок Praxis 25 августа
Для записи на занятия — @varvara_interpreter
❤5🔥3❤🔥1👍1
Forwarded from Лаборатория языковой конвергенции НИУ ВШЭ СПб
Уважаемые коллеги!
Рады сообщить, что в этом году состоится вторая конференция нашей лаборатории! В прошлом году она стала площадкой для плодотворных дискуссий и теплого общения (о наших цифровых проектах и не только!). Будем рады снова приветствовать вас в стенах Питерской Вышки!
🕓 Когда? 4–5 декабря 2025 года
🗺 Где? г. Санкт-Петербург, наб. Канала Грибоедова 123 лит. А и онлайн
📝 Регистрация по ссылке
ℹ️ Информационное письмо в прикрепленном файле
Рады сообщить, что в этом году состоится вторая конференция нашей лаборатории! В прошлом году она стала площадкой для плодотворных дискуссий и теплого общения (о наших цифровых проектах и не только!). Будем рады снова приветствовать вас в стенах Питерской Вышки!
🕓 Когда? 4–5 декабря 2025 года
🗺 Где? г. Санкт-Петербург, наб. Канала Грибоедова 123 лит. А и онлайн
📝 Регистрация по ссылке
ℹ️ Информационное письмо в прикрепленном файле
👍7
Forwarded from Вавилонская рыбка
Врываемся в понедельник с рубрикой #индилок
Игра "Беглый нос", квест для ZX Spectrum по мотивам новеллы Гоголя "Нос" и других произведений.
Нужно перевести внутриигровые тексты и краткое описание для сайта.
Игра участвует в конкурсе YRGB 2025, сейчас есть русская и английская версии.
Публикация новых языковых версий планируется после подведения итогов (30 августа).
Нужные языки: испанский, португальский
Объем: около 650 слов
Сайт: yrgb.ru (см. игру "Беглый нос" ближе к концу списка)
Особенности: культурные отсылки, каламбуры, подбор рифм, составные строки, ограничения по длине
Предлагаемая оплата: 1 р. за слово
Также обещаю упоминание лок. команды на странице игры (будет отдельная страница на itch.io), попрошу также написать о выходе новых языковых версий на сайте idpixel.ru и рассказать представителям испанского и португальского спектрум-коммьюнити.
Вставить упоминание лок. команды в саму игру могу попытаться, но там достаточно жесткое ограничение по объему памяти.
А если вы инди-разработчик, и вам нужно перевести игру мечты (при этом прибыль и $$$ пока только в планах) - пишите в бота для обратной связи @Thanx4thefish_bot или в директ канала, рассказывайте о себе и своем проекте, а мы посмотрим, как вам помочь!
Игра "Беглый нос", квест для ZX Spectrum по мотивам новеллы Гоголя "Нос" и других произведений.
Нужно перевести внутриигровые тексты и краткое описание для сайта.
Игра участвует в конкурсе YRGB 2025, сейчас есть русская и английская версии.
Публикация новых языковых версий планируется после подведения итогов (30 августа).
Нужные языки: испанский, португальский
Объем: около 650 слов
Сайт: yrgb.ru (см. игру "Беглый нос" ближе к концу списка)
Особенности: культурные отсылки, каламбуры, подбор рифм, составные строки, ограничения по длине
Предлагаемая оплата: 1 р. за слово
Также обещаю упоминание лок. команды на странице игры (будет отдельная страница на itch.io), попрошу также написать о выходе новых языковых версий на сайте idpixel.ru и рассказать представителям испанского и португальского спектрум-коммьюнити.
Вставить упоминание лок. команды в саму игру могу попытаться, но там достаточно жесткое ограничение по объему памяти.
А если вы инди-разработчик, и вам нужно перевести игру мечты (при этом прибыль и $$$ пока только в планах) - пишите в бота для обратной связи @Thanx4thefish_bot или в директ канала, рассказывайте о себе и своем проекте, а мы посмотрим, как вам помочь!
❤10
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17
Forwarded from Журнал «Перевод»
Telegram
Moscow Book Week
Московская книжная неделя | 6–14 сентября
https://moscowbookweek.ru/
https://moscowbookweek.ru/
Мероприятия журнала «Перевод» в сентябре состоятся в рамках Московской Книжной недели — распределённого книжного фестиваля, который пройдёт с 6 по 14 сентября и на девять дней объединит издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
❤🔥12
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:
🎀 Телеграм
🎀 Яндекс Музыка
🎀 Литрес
🎀 Spotify
🎀 Apple Podcasts
🎀 и другие площадки
И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:
https://t.iss.one/translationstarz/155
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:
И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:
https://t.iss.one/translationstarz/155
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8❤🔥5👏2
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Издательства, с которыми я не захочу поработать снова:
🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.
Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.
Какие у вас красные флаги?
#рассуждения_пк
🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.
Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.
Какие у вас красные флаги?
#рассуждения_пк
❤37👏8❤🔥1
Forwarded from IFL
Мастер-класс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым
Друзья!
Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.
В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.
04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.
Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно
Что будет?
Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.
✨ Мы пройдем путь от простого к сложному:
☑️ начнем с вводного тестирования,
☑️ разберем ключевые стратегии эффективного перевода,
☑️ дадим персональные рекомендации каждому участнику,
☑️ вместе выполним перевод реального выступления небольшими фрагментами с подробным разбором и комментариями.
🔥 После занятия у вас будет запись вашего перевода — отличный способ увидеть свой начальный уровень и отслеживать прогресс на дальнейшем пути.
А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.
Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)
‼️ В синхронном переводе особенно важно качество звука, а преподавателю нужно понимать состояние слушателя. Для максимальной эффективности рекомендуем обеспечить стабильный и быстрый интернет, качественный микрофон без посторонних шумов, любимые наушники и любую камеру.
💥 Погрузитесь в атмосферу живой практики, почувствуйте драйв синхронного перевода и получите ценный опыт!
Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!
Мы уже предвкушаем встречу!
#ifl_мастеркласс
Друзья!
Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.
В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.
04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.
Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно
Что будет?
Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.
А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.
Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)
Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!
Мы уже предвкушаем встречу!
#ifl_мастеркласс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤2👍1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
❤8
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Ищу 2-3 практикантов, которые хотели бы попробовать свои силы на стыке англо-русского перевода и копирайтинга в теме ИИ и языковых моделей. Будем регулярно (желательно еженедельно) готовить материалы в Хабр, в публикациях буду упоминать практиканта (т.е. практикант сможет такие работы заносить к себе в портфолио).
Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.
Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.
Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/
В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):
Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.
Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.
Если интересует, пишите в личку.
Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.
Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.
Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/
В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):
VI. TASK AND EVALUATION
The rapid advancement and growing adoption of RAG in the field of NLP have propelled the evaluation of RAG models to the forefront of research in the LLMs community. The primary objective of this evaluation is to comprehend and optimize the performance of RAG models across diverse application scenarios.This chapter will mainly introduce the main downstream tasks of RAG, datasets, and how to evaluate RAG systems.
A. Downstream Task
The core task of RAG remains Question Answering (QA), including traditional single-hop/multi-hop QA, multiple choice, domain-specific QA as well as long-form scenarios suitable for RAG. In addition to QA, RAG is continuously being expanded into multiple downstream tasks, such as Information Extraction (IE), dialogue generation, code search, etc. The main downstream tasks of RAG and their corresponding datasets are summarized in Table II.
Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.
Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.
Если интересует, пишите в личку.
Хабр
Часть 1. Обзор подходов RAG
Предисловие от переводчика Специалисты по RAG и LLM вряд ли найдут что-то новое в этой статье — она больше предназначена для моих коллег, ИТ-переводчиков, которые только погружаются в терминологию...
❤1