WBI: блог для переводчиков
4.07K subscribers
937 photos
35 videos
30 files
1.74K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Ну что, вот и наши результаты. Понятно, что нельзя делать выводы о рынке основываясь на ответах менее, чем 80 людей, но хоть что-то становится понятно. Я, например, как и большинство людей в предыдущем опросе, была уверена, что победит ставка 3-5 т.р. Получившийся результат меня скорее радует, хотя я согласна, что даже 5-7 т.р. — это не те деньги, на которые можно безбедно жить. Но мы хотя бы выяснили, что ставка 2500 — это скорее исключение, чем переводческая реальность, с которой приходится мириться. При этом заметьте, что половина переводчиков начинающие.

Ответы по минимально допустимой и желаемой оптимальной ставкам не публикую, потому что там большой разброс и не так наглядно. Большинство ответов по минимальной ставке были от 6 до 9 т.р., хотя были и варианты «-1 рубль», то есть человек еще сам готов доплачивать, и «соглашусь на любую ставку». Желаемая ставка в среднем 10 т.р., был один вариант 20 т.р. Он мне понравился. Давайте к нему стремиться.

Философию, возможно, соберу в какую-нибудь отдельную брошюрку, осталось только научиться верстать по-человечески, и выложу, но на это понадобится больше времени. А пока несколько зацепивших мыслей:

Моей первой ставкой было 7000-7500 (забыла) в [название издательства]. Это была моя самая первая книга в рамках работы с издательствами. Если сравнить с рынком, 7500 это немало, но если сравнить с затраченными усилиями, то это немного. Сейчас я работаю с [название издательства], там ставка побольше (9000 или 9500, опять забыла). Это моя вторая книга в жизни. Я не знаю издательской математики, но конечно, хотелось бы получать больше, потому что на работу уходит много часов и труда, плюс в процессе работы появляются проблемы со здоровьем (слишком много сижу на одном месте, мало двигаюсь).

⬆️⬆️⬆️
Здорово, что люди начинают с такого. Это радует и вселяет надежду. Все чаще, конечно, начало ближе к 3500-4000.

не устраивает, но интересно ведь...

⬆️⬆️⬆️
Думаю, не нуждается в комментариях.

Я не работала напрямую с издательствами, только через агента, но (!) без агентского договора. Хочется надеяться, что изначально, от издательства, ставка была выше. Сама, если честно, сравнительно недавно решилась попросить у агента поднять ставку до 3000. В феврале сдала полученную по этой ставке книгу и больше от него заказов не было. Но самая главная проблема, в моем случае, практически полное невежество в вопросах договоров с издательствами, правок, согласований и, конечно, ставок. До этого года перевод не был моим основным заработком, и я прикладывала минимум усилий. За прошедшие три месяца 2025 года я узнала больше, чем за все предыдущие годы "подработки".


⬆️⬆️⬆️
Тут хочется сказать только одно: давайте повышать свою осведомленность и не соглашаться на то, на что никак не прожить, даже если есть другие источники дохода.

Расстраивает, что за китайский язык предлагают такие же ставки, как за английский. И узнаешь про это только в чате переводчиков.


⬆️⬆️⬆️
Если чат переводчиков раскрывает нам глаза на действительность, значит он выполняет как минимум часть своих задуманных функций.

Хочу работать художественным переводчиком на полную ставку, чтобы было достаточно времени и подумать над лучшим переводом, и порыться в информации, и при этом хватало бы денег на еду, съём жилья и прочее((


⬆️⬆️⬆️
И я хочу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3816❤‍🔥1
Чернобыль, петух Константин и…

«Последняя любовь бабы Дуни» Алины Бронски — летом! 🌿

«Если бы я в своём возрасте ещё удивлялась людям, мне бы и зубы почистить некогда было»

Баба Дуня возвращается в своё село после аварии на Чернобыльской АЭС.

Пока весь мир боится фонящих радиацией лесных плодов, она с единомышленниками выстраивает новую жизнь. Посреди бесхозной земли, где птицы поют громче, чем где-либо ещё. Пока смертельно больной Петров раскачивается в гамаке и читает любовные стихи, а доярка Марья водит шашни со столетним Сидоровым, баба Дуня пишет письма в Германию дочери. Но тут в селе появляются чужие — и община вновь оказывается под угрозой исчезновения.

Алина Бронски — немецкая писательница русского
происхождения. Она пронзительно и поэтично, иронично и душевно возрождает погибший мир: рассказывает историю села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.


Перевод с немецкого Риты Ключак, редактура Анны Захаровой. Обложка Анны Кириченко.

Книга выйдет в твёрдом переплёте слим-формата.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥28🔥1262👍1
Forwarded from MedConsult Translation
🔥 Анонс эфира! 🔥

12 мая в 19:00 ждем вас на прямом эфире в Телеграме на канале @MedConsult_Translation.

Представляем нашего гостя:

Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра 👉 и проекта firstCAT 🖐 — российской системы автоматизации перевода.

👈 Окончил Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого. В переводческой отрасли — с 1999 года, более 15 лет занимает руководящие позиции в крупнейших переводческих компаниях страны;
👈 Помимо работы в бизнесе, занимает несколько общественных позиций. Является членом правления Союза переводчиков России, руководит Санкт-Петербургским региональным отделением СПР;
👈 Состоит в правлении Ассоциации переводческих компаний;
👈 Член Ассоциации преподавателей перевода;
👈 Является членом Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (ФИТ), представляет Россию в Техническом комитете 37 ИСО, является экспертом Росстандарта (Технический комитет 55);
👈 Один из авторов «Принципов и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды», которые легли в основу проекта соответствующего ГОСТа (в плане — публикация в 2025–26 годах);
👈 Выступает со-организатором Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК) и конференции для переводческого сообщества «Глаголъ». В свободное время занимается развитием бегового сообщества «Переводчики бегут». Любит футбол и спортивное ориентирование, часто играет сам и помогает в организации игр проекта «Бегущий Город».

#прямой_эфир
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
 
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод, 
2) как переводчика книги называют соавтором и 
3) как перевод книг называют хобби.

Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками ⬆️

Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.

Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.

Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину). 

Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало

#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
50👍4😁1
В эпоху, когда знания устаревают быстрее, чем выходят книги, особенно важны те, кто умеет говорить о науке понятно, честно и увлекательно

Наш проект — Федеральная книжная премия имени Н.А. Рубакина — призвана найти таких авторов и показать их публике.

Мы не просто награждаем авторов — мы создаем сообщество тех, кто верит, что наука должна быть живой, доступной и вдохновляющей.

Что нам особенно дорого:
▫️ Глубина без занудства — ценим книги, где серьезные темы не прячутся за сложными терминами;
▫️ Смелость мысли — поддержим нестандартные подходы и свежие идеи;
▫️ Честность — только проверенные факты и ясные аргументы;
▫️ Человечность — за текстом должен быть виден автор и его страсть к предмету.

Наш фокус — нон-фикшн во всем многообразии:
- Научно-популярные исследования;
- Просветительские проекты;
- Культурологические и исторические работы;
- Книги о технологиях и будущем.

Для чего это нужно?
Мы хотим, чтобы в России стало больше качественного интеллектуального контента, который:
- Развивает критическое мышление;
- Помогает разобраться в быстро меняющемся мире;
- Вдохновляет на собственные открытия.

Прием работ уже идет. Ждем ваши заявки до 1 июля! Подробности на нашем сайте:
https://premiarubakina.ru
12
Art-Football is back! ❤️🎸

🌺Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️

📱Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽», но это совсем другая история 🥁

🔍Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾, а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.

💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
Translator Soft Skills 2.0
Про всё белое и пушистое*


Что такое мягкие навыки и почему в последнее время о них трубят из каждого утюга? Действительно ли они несут такую большую ценность для работодателя, и если да, то можно ли их развить? Есть ли какой-то свой набор мягких навыков для переводчиков? Разбираемся вместе с директором Life&Pro Skills Center МГЛУ, профессиональным переводчиком и коучем Арсеном Лазурским, на Конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ».

*издание расширенное и дополненное

🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.

❗️Платежи по сниженной цене принимаются только до 30 апреля. Повышение цен УЖЕ ЗАВТРА!
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5599 ₽

🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5
🎥 Всем кинопереводчикам обратить внимание!

Появился новый подкаст о кино «Вот это поворот» от Елены Худенко и Михаила Горбунова. Говорить о кино всегда приятно, а слушать, что думают о фильмах коллеги из мира локализации, приятно вдвойне: свои люди всё-таки 😉 Надеюсь, что через переводчиков весть о классном проекте долетит до всех киноманов!

Первый выпуск посвящён «Суспирии», которую я смотрела давно и один раз, но хорошо помню до сих пор, настолько меня она впечатлила. Рекомендую к просмотру. Если не ради удовольствия, так хотя бы для экспириенса 😀

Что вас ждёт в выпуске, по словам ведущих:
Мы вспоминаем оригинал Ардженто, спорим о саундтреке Тома Йорка, разбираем шокирующие сцены, символы и фанатские теории. Там есть сны, Юнг, Германия 70-х, три сюжетные линии, зловещие ведьмы и одна гипермобильная балерина. А в конце — сцена после титров, которая, возможно, стирает зрителям память.


Звучит многообещающе!

Послушать выпуск можно в Телеграме. А ещё у подкаста есть отдельный канал — стоит подписаться, если не хотите ничего пропустить ❤️‍🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍4
🙌🏻 Помогите Маше написать диплом

Вчера записала второй выпуск подкаста. И теперь ищу слушателей, которые помогут мне оценить адекватность перевода 😁

Вы можете помочь, если:
1) Любите Гарри Поттера и готовы потратить примерно 20 минут, чтобы послушать подкаст и заполнить небольшую анкету (1 минута)

2) Любите Гарри Поттера, у Вас немецкий С1+ и вы можете послушать перевод подкаста и оригинал и тоже заполнить анкету (1 минута)

А если у вас есть друзья, которые любят Гарри Поттера, пожалуйста, отправьте им этот пост 🙏🏻 Возможно им будет интересно поучаствовать в моем исследовании 🥰

Буду рада любой помощи, кто готов – пишите мне: @actually_know, я расскажу подробности и отправлю все необходимые файлы! ❤️
22
Forwarded from словарик
в субботу, 17 мая, на фестивале ЛШ в москве, буду рассказывать небольшой рассказ про целановские переводы из Мандельштама

(время — 15:20, "Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана")

заодно расскажем про мастерскую переводов (вернее их изучения и развлечения) которую мы с Лизой Хереш и Виктей Вдовиной делаем на ЛШ уже второй год

(а там же чуть раньше в 14:20 можно поиграть в берестяные грамоты с @studiotka которая в них большой специалист)

вход на фестиваль свободный, но по регистрации
4
Мы продолжаем цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Героиня сегодняшнего интервью — Александра Глебовская 🖋️

Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.

Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!

Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.

Прочитать интервью можно по ссылке.
🔥2011
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
в воскресенье вызвался на pro bono началах посинхронить на АИИКовском мероприятии про подготовку синхронистов.

https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=724&eventRosterId=45

feel free to join!
⚡️ В России появилось 4 нормативных словаря

На сайте Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН разместили список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Да, так и написано. Все словари размещены в формате PDF.

Какие словари вошли в этот список?

✍️ Орфографический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).

Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).

Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).

Толковый словарь (разработчик — СПбГУ). Этот словарь состоит из двух частей:
Часть 1 (А–Н)
Часть 2 (О–Я)
❤‍🔥277🔥73
Гарри Поттер и Проклятый перевод

Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.

А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.

Приквел рубрики:
🤩 Почему появилась эта рубрика?
🤩 Откуда взялся Гарри Поттер?

Переводы:
🤩 Старт переводов цикла в мире
🤩 Перевод первой части цикла
🤩 Переводы от Литвиновой и компании (вторая, третья и четвертая часть)
🤩 Перевод «Ордена Феникса»
🤩 Лучшие переводы цикла (шестая и седьмая часть цикла)
🤩 Перевод Марии Спивак
🤩 Перлы перевода книг о Гарри Поттере
🤩 Постскриптум: какой у вас есть выбор?

Другие материалы:
🤩 Сравнение разных фрагментов перевода от Мира Фантастики
🤩 Перлы в переводе Росмэн
🤩 Майя Лахути отвечает на вопросы о переводе «Гарри Поттера» на форуме
🤩 Разбор названий и имен у Росмэн («В защиту Спивак»)
🤩 Редактор раздела о литературе в журнале «Мир фантастики» о переводе Спивак
🤩 Тема с форума фанатов Гарри Поттера о ляпах в переводе Росмэна (полезности не много, но очень мило, сообщения от 2013 года)
🤩 Сравнение английской и американской версий цикла

Бонус:
🤩 Недавняя история о новом старом переводе Гарри Поттера
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html

В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!

#purpleпереводГП
📚 Канал PURPLEBLUEBOOKS
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥8❤‍🔥6👏21👍1
Forwarded from Школа "Лес"
70 лет назад, 11 ноября 1954 года, в Лондоне была опубликована вторая часть романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, «Две крепости».

А если хотите узнать, почему автор книги называл её эссе по «лингвистической эстетике», смотрите запись лекции Алисы Мосоловой, руководителя гуманитарного отделения, и подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие записи!

✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы «Лес» (Гюмри, 4-28 августа 2025).
👍8❤‍🔥21
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
Журнал индексируется в РИНЦ
Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
8👍4