WBI: блог для переводчиков
4.39K subscribers
1K photos
39 videos
31 files
1.84K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from Чай не сахарная (Yelena Yakovleva)
Друзья, важное объявление.
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.

На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.

А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:

- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;

- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;

- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️


Успехов!
👍136
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».

Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск

Время выступления: 10-15 минут

Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн

Для регистрации заполните эту форму

В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками. 

Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).

А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.

Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.

Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]

#литературныйперевод
🔥72
Раз уж заговорили об играх, позволю себе минутку рекламы. В конце прошлого года мы вместе с Лабораторией перевода и двумя замечательными магистрантами придумали и провели тест Translations & Dragons — первой в мире ролевухи про англо-русский перевод (понятия не имею, так ли это на самом деле, но звучит красиво).

И вот уже в ближайший четверг (30/01) в 15:00 мы собираемся провести вторую игру на площадке МИСиС в рамках VI Зимней школы перевода СПР «Pro Tech и этих переводчиков». Так что если вы собираетесь присутствовать на конференции, милости просим поиграть и повеселиться. Всего на игру будет 25 мест, так что записывайтесь на школе заранее - на входе будет список, куда вы сможете вписать свою фамилию :)

Увидимся на игре!
🔥154
📖
Лекция «Ветхий Завет. Древние тексты и переводы»


ЦВЛ и кафедра иудаики ИСАА МГУ приглашают на лекцию об истории текста Ветхого завета

Лектор — Анна Луппова, библеист, научный сотрудник кафедры иудаики ИСАА МГУ, младший научный сотрудник Института классического Востока и античности ВШЭ

31 января / пт
18:30
конференц-зал ЦВЛ

подробности и регистрация
❤‍🔥11
Forwarded from pobuchteam
«Синхрон», Тимофей Минеев

Обожаю специализированную литературу, которая читается на одном дыхании. Эта книга именно такая!

Первая часть посвящена вертикальному направлению развития: рассматриваются приемы и стратегии перевода, инструментарий переводчика, даются советы по самостоятельным тренировкам.

Во второй части рассматривается горизонтальное направление развития: автор делится многолетним опытом работы переводчиком на свободном рынке, поднимает вопрос профессиональной этики, ставок, поиска ниши и взаимодействия с коллегами.

Книга небольшая по обьему, но настоящий концентрат пользы. Никаких пространных рассуждений, только реально работающие инструменты.
Интересно будет как начинающим, так и опытным коллегам.

А еще хочется отметить дружелюбную интонацию книги. В мире, где некоторые переводчики открыто заявляют, что «рынок маленький и давно поделен», очень важно услышать голос, который приободрит и вселит надежду, что все получится♥️

Красной нитью идет призыв популяризировать профессию, вносить ясность по поводу своей роли, объединяться в сообщества. Отличный посыл!

Эта книга — часть совместного проекта издательства «Международные отношения» и ВШП в Санкт-Петербурге. Очень жду новые книги серии!

#обзор
33
Forwarded from [art] common grounds
Конкурс 💙

Не так давно «Дочери Сосо» представили большую премьеру — музыкально-пластический спектакль «Коридор Барто». Режиссер и хореограф Анна Закусова обращается к наивной, но исцеляющей магии бычков и мишек — магии детской лирики Агнии Барто. Совместно с ДК Рассвет решили разыграть билет на постановку.

Для участия в конкурсе необходимо:

1) Подписаться на «ДК Рассвет» и «[art] common grounds»;
2) Нажать кнопку «Участвовать».


Победитель получит один билет на спектакль 30 января в 21:00. Итоги конкурса подведем 29 января 💫
👍1
Forwarded from Кабаница
Европейская комиссия официально открыла Центр знаний по письменному и устному переводу (KCTI). Новая структура образована на базе Центра знаний по устному переводу (KCI) и Генерального директората по вопросам письменного перевода (DG Translation)

https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en
22👍9❤‍🔥2
Мультиязычная переводческая мастерская

С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.

Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.

Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.


Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
❤‍🔥137👍4
Вот у вас утро вторника, у нас тоже, сюрприз;) но вы не ищете, а мы ищем рецензентов на фриланс.
🔔Отдел молодежной прозы (импринт LikeBook) - в поиске рецензентов с корейского и японского языков.
Что нужно:
✏️читать тексты
✏️ писать краткий пересказ сюжета
✏️ отзыв с указанием сильных и слабых сторон
✏️указывать аналоги книг/фильмов/сериалов (модных, современных, естественно).
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👎1
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
🔥131👍1👎1
Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков SENSUM DE SENSU

Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.

Подробности: https://www.utr.spb.ru/
13
Forwarded from Делаем книги
🧚🏼‍♀️Литературный редактор
#ищут в издательство «Бель Летр» (издательская группа «Альпина»)

Задачи:
👌редактирование переводов художественных произведений с учетом литературных и лексико-грамматических норм русского языка;
👌фактчекинг, проверка правильности написания и использования в определенном контексте слов и словосочетаний.

☝️Ключевые требования: владение одним или несколькими иностранными языками на уровне не ниже С1 (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, китайский, японский и др.) — обязательно; опыт редактирования художественных текстов (предоставить портфолио / список книг) от 2 лет — обязательно; желательно профильное (филология, лингвистика, перевод); ответственность, соблюдение дедлайнов; готовность выполнить тестовое задание.

🤝Условия: проектная занятость, оформление по договору ГПХ; полностью удаленная занятость в свободном графике, важно соблюдение дедлайнов.
Ставка — 4000 руб. за авторский лист.

👋Как откликнуться: отправить резюме на hh.ru.

📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
12
Институт Сервантеса ищет пресс-секретаря со знанием испанского

Обязанности и условия:

• Ведение соцсетей (телеграм, VK), информирование подписчиков о курсах и проектах
• Разработка контент-стратегии и проектов по развитию соцсетей
• Продвижение соцсетей и расширение аудитории
• Ведение фотоархива Института
• Гибкий график
• Контракт на 2025 год
• Оформление через статус самозанятого или ИП

Требования:
• Испанский от С1
• Опыт работы в прессе и соцсетях
• Готовность присутствовать на мероприятиях

Зарплата:
на собеседовании

Откликнуться:
[email protected] до 03.02 для участия в конкурсе нужно отправить CV на испанском и memoria (до 2000 знаков) с предложениями по контенту и продвижению соцсетей Института


#испанский #другое #москва
Новый год – новые активности!

🌟 Мы, Настя и Алёна, долго думали и наконец решили запустить книжный клуб. Мы обе любим работать над собой и периодически читаем соответствующие книги.

Формат нашего клуба весьма необычный. Между встречами мы читаем определённую часть книги, а на встрече делимся своими впечатлениями, мыслями, опытом. То есть, наши встречи похожи на психотерапевтическую группу, где мы рефлексируем и поддерживаем друг друга. Это ок, если вы не успели прочитать нужный отрывок. По нашему опыту проведения клуба подобного формата, всегда найдётся что-то, что можно обсудить.

Ведущие:
🌟 Настя Либина – психолог, коуч, руководитель в поддержке клиентов (блог – Psy Notes)
🌟 Алёна Любимова – карьерный консультант, бизнес-тренер (блог – Pro Карьеру)

Встречу мы будем проводить бесплатно в онлайн-формате.

🌟 Встреча будет проходить в воскресенье в 18:00 или 19:00 (голосовалка будет ниже)
🌟 Если вы заинтересовались, и вам откликается такой формат, оставьте заявку в форме.

🌟 Первая книга, которую мы планируем обсуждать – «К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя» О. Примаченко.

〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Дату первой встречи сообщим позже, как только наберётся нужное количество желающих.

Делитесь этим постом со всеми неравнодушными, а мы скоро расскажем вам, кто такие бабки и почему они на бенче 🧑‍💻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14