Forwarded from Тонкости перевода
Друзья, всем привет!
Мы возобновляем ведение канала, а между тем за прошедший год прошло много всего, в том числе возникли сложности с доступом к Youtube, потому мы перезалили наши выпуски подкаста «Тонкости перевода» на все платформы, которые сейчас работают в России. Смотрите, если не видели раньше 👀
1. Этикет синхрониста и олимпийские игры в Сочи интервью с переводчиком китайского Александром Ершовым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
2. Сложно ли быть переводчицей-арабисткой интервью с Юлией Суворовой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
3. Актерское мастерство и работа в посольстве Сирии — интервью с переводчиком арабского Иссой Иссой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
4. Рутина переводчиков и жизнь в Африке интервью с юридическим переводчиком Марией Крюковой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
5. Теория перевода и перспективы для устных переводчиков интервью с доцентом НГЛУ Кириллом Калининым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
6. Как подготовиться к ЧМ по футболу интервью с переводчиком португальского Аллой Вороновой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
7. Отстраняющий перевод, говорящие имена и отношения с редактором интервью с Юрием Андрейчуком. Первая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
8. Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр интервью с Юрием Андрейчуком. Вторая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
9. Переводы на высшем уровне, футбол и Байконур интервью с переводчиком португальского Марией Зененко. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
10. Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут интервью с Анной Ямпольской. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
Продолжение следует!
Мы возобновляем ведение канала, а между тем за прошедший год прошло много всего, в том числе возникли сложности с доступом к Youtube, потому мы перезалили наши выпуски подкаста «Тонкости перевода» на все платформы, которые сейчас работают в России. Смотрите, если не видели раньше 👀
1. Этикет синхрониста и олимпийские игры в Сочи интервью с переводчиком китайского Александром Ершовым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
2. Сложно ли быть переводчицей-арабисткой интервью с Юлией Суворовой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
3. Актерское мастерство и работа в посольстве Сирии — интервью с переводчиком арабского Иссой Иссой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
4. Рутина переводчиков и жизнь в Африке интервью с юридическим переводчиком Марией Крюковой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
5. Теория перевода и перспективы для устных переводчиков интервью с доцентом НГЛУ Кириллом Калининым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
6. Как подготовиться к ЧМ по футболу интервью с переводчиком португальского Аллой Вороновой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
7. Отстраняющий перевод, говорящие имена и отношения с редактором интервью с Юрием Андрейчуком. Первая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
8. Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр интервью с Юрием Андрейчуком. Вторая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
9. Переводы на высшем уровне, футбол и Байконур интервью с переводчиком португальского Марией Зененко. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
10. Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут интервью с Анной Ямпольской. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
Продолжение следует!
🔥19❤4❤🔥1
📌Полезный инструмент для начинающих устных переводчиков
Найдено в книге «Синхрон» Тимофея Минеева:
Индивидуальная система записи, которая строится годами с учетом собственного опыта, не исчерпывается отдельными символами — важно научиться применять их вместе, комбинировать и модифицировать по условиям контекста. В случае с переводческой скорописью полезно перенимать опыт коллег и преподавателей, брать на вооружение различные наработки.
Настоящим кладезем идей в этом смысле является инструмент «Symbol Тrее», разработанный в Институте переводоведения Карлова университета.
В его базе присутствуют разные варианты графического обозначения предметов и понятий, связей между единицами текста, которые могут дать переводчику подсказку для собственного движения в нужном направлении.
Найдено в книге «Синхрон» Тимофея Минеева:
Индивидуальная система записи, которая строится годами с учетом собственного опыта, не исчерпывается отдельными символами — важно научиться применять их вместе, комбинировать и модифицировать по условиям контекста. В случае с переводческой скорописью полезно перенимать опыт коллег и преподавателей, брать на вооружение различные наработки.
Настоящим кладезем идей в этом смысле является инструмент «Symbol Тrее», разработанный в Институте переводоведения Карлова университета.
В его базе присутствуют разные варианты графического обозначения предметов и понятий, связей между единицами текста, которые могут дать переводчику подсказку для собственного движения в нужном направлении.
❤🔥23❤6👍5🔥3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Друзья, мы открываем набор на весенний семестр! Предлагаем онлайн-курсы художественного перевода с английского, французского, немецкого и итальянского языков (проза), а также перевода французской и английской поэзии. Занятия ведут лучшие мастера своего дела, опытные преподаватели – Виктор Голышев и Владимир Бабков (английская проза), Наталья Мавлевич (французская проза), Анна Кукес (немецкая проза), Анна Ямпольская (итальянская проза), Елена Баевская (французская поэзия), Григорий Кружков (английская поэзия).
Чтобы записаться на курс, пришлите тестовое задание (https://perevodasart.ru/test/) по адресу [email protected] до 15 февраля
Чтобы записаться на курс, пришлите тестовое задание (https://perevodasart.ru/test/) по адресу [email protected] до 15 февраля
❤12
Forwarded from Чай не сахарная (Yelena Yakovleva)
Друзья, важное объявление.
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
www.bakanov.org
Школа перевода В.Баканова — Конкурсы
Интернет-школа для начинающих переводчиков. Практические семинары. Лекции по английской и американской литературе
👍13❤6
Forwarded from Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
🔥7❤2
Forwarded from Arsen Lazursky 🐲 | DRAGONWISE
Раз уж заговорили об играх, позволю себе минутку рекламы. В конце прошлого года мы вместе с Лабораторией перевода и двумя замечательными магистрантами придумали и провели тест Translations & Dragons — первой в мире ролевухи про англо-русский перевод (понятия не имею, так ли это на самом деле, но звучит красиво).
И вот уже в ближайший четверг (30/01) в 15:00 мы собираемся провести вторую игру на площадке МИСиС в рамках VI Зимней школы перевода СПР «Pro Tech и этих переводчиков». Так что если вы собираетесь присутствовать на конференции, милости просим поиграть и повеселиться. Всего на игру будет 25 мест, так что записывайтесь на школе заранее - на входе будет список, куда вы сможете вписать свою фамилию :)
Увидимся на игре!
И вот уже в ближайший четверг (30/01) в 15:00 мы собираемся провести вторую игру на площадке МИСиС в рамках VI Зимней школы перевода СПР «Pro Tech и этих переводчиков». Так что если вы собираетесь присутствовать на конференции, милости просим поиграть и повеселиться. Всего на игру будет 25 мест, так что записывайтесь на школе заранее - на входе будет список, куда вы сможете вписать свою фамилию :)
Увидимся на игре!
🔥15❤4
Forwarded from Центр восточной литературы
📖
Лекция «Ветхий Завет. Древние тексты и переводы»
ЦВЛ и кафедра иудаики ИСАА МГУ приглашают на лекцию об истории текста Ветхого завета
Лектор — Анна Луппова, библеист, научный сотрудник кафедры иудаики ИСАА МГУ, младший научный сотрудник Института классического Востока и античности ВШЭ
31 января / пт
18:30
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
Лекция «Ветхий Завет. Древние тексты и переводы»
ЦВЛ и кафедра иудаики ИСАА МГУ приглашают на лекцию об истории текста Ветхого завета
Лектор — Анна Луппова, библеист, научный сотрудник кафедры иудаики ИСАА МГУ, младший научный сотрудник Института классического Востока и античности ВШЭ
31 января / пт
18:30
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
❤🔥11
Forwarded from pobuchteam
«Синхрон», Тимофей Минеев
Обожаю специализированную литературу, которая читается на одном дыхании. Эта книга именно такая!
Первая часть посвящена вертикальному направлению развития: рассматриваются приемы и стратегии перевода, инструментарий переводчика, даются советы по самостоятельным тренировкам.
Во второй части рассматривается горизонтальное направление развития: автор делится многолетним опытом работы переводчиком на свободном рынке, поднимает вопрос профессиональной этики, ставок, поиска ниши и взаимодействия с коллегами.
Книга небольшая по обьему, но настоящий концентрат пользы. Никаких пространных рассуждений, только реально работающие инструменты.
Интересно будет как начинающим, так и опытным коллегам.
А еще хочется отметить дружелюбную интонацию книги. В мире, где некоторые переводчики открыто заявляют, что «рынок маленький и давно поделен», очень важно услышать голос, который приободрит и вселит надежду, что все получится♥️
Красной нитью идет призыв популяризировать профессию, вносить ясность по поводу своей роли, объединяться в сообщества. Отличный посыл!
Эта книга — часть совместного проекта издательства «Международные отношения» и ВШП в Санкт-Петербурге. Очень жду новые книги серии!
#обзор
Обожаю специализированную литературу, которая читается на одном дыхании. Эта книга именно такая!
Первая часть посвящена вертикальному направлению развития: рассматриваются приемы и стратегии перевода, инструментарий переводчика, даются советы по самостоятельным тренировкам.
Во второй части рассматривается горизонтальное направление развития: автор делится многолетним опытом работы переводчиком на свободном рынке, поднимает вопрос профессиональной этики, ставок, поиска ниши и взаимодействия с коллегами.
Книга небольшая по обьему, но настоящий концентрат пользы. Никаких пространных рассуждений, только реально работающие инструменты.
Интересно будет как начинающим, так и опытным коллегам.
А еще хочется отметить дружелюбную интонацию книги. В мире, где некоторые переводчики открыто заявляют, что «рынок маленький и давно поделен», очень важно услышать голос, который приободрит и вселит надежду, что все получится♥️
Красной нитью идет призыв популяризировать профессию, вносить ясность по поводу своей роли, объединяться в сообщества. Отличный посыл!
Эта книга — часть совместного проекта издательства «Международные отношения» и ВШП в Санкт-Петербурге. Очень жду новые книги серии!
#обзор
❤33
Forwarded from [art] common grounds
Конкурс 💙
Не так давно «Дочери Сосо» представили большую премьеру — музыкально-пластический спектакль «Коридор Барто». Режиссер и хореограф Анна Закусова обращается к наивной, но исцеляющей магии бычков и мишек — магии детской лирики Агнии Барто. Совместно с ДК Рассвет решили разыграть билет на постановку.
Для участия в конкурсе необходимо:
1) Подписаться на «ДК Рассвет» и «[art] common grounds»;
2) Нажать кнопку «Участвовать».
Победитель получит один билет на спектакль 30 января в 21:00. Итоги конкурса подведем 29 января 💫
Не так давно «Дочери Сосо» представили большую премьеру — музыкально-пластический спектакль «Коридор Барто». Режиссер и хореограф Анна Закусова обращается к наивной, но исцеляющей магии бычков и мишек — магии детской лирики Агнии Барто. Совместно с ДК Рассвет решили разыграть билет на постановку.
Для участия в конкурсе необходимо:
1) Подписаться на «ДК Рассвет» и «[art] common grounds»;
2) Нажать кнопку «Участвовать».
Победитель получит один билет на спектакль 30 января в 21:00. Итоги конкурса подведем 29 января 💫
👍1
Forwarded from Кабаница
Европейская комиссия официально открыла Центр знаний по письменному и устному переводу (KCTI). Новая структура образована на базе Центра знаний по устному переводу (KCI) и Генерального директората по вопросам письменного перевода (DG Translation)
https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en
https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en
Knowledge Centre on Translation and Interpretation - European Commission
Knowledge Centre on Translation and Interpretation
The single go-to space to manage and exchange knowledge, create synergies and disseminate best practices on translation, conference interpreting and more.
❤22👍9❤🔥2
Forwarded from Переделкинский пенал
Мультиязычная переводческая мастерская
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
❤🔥13❤7👍4
Forwarded from Книжный Проводник
Вот у вас утро вторника, у нас тоже, сюрприз;) но вы не ищете, а мы ищем рецензентов на фриланс.
🔔 Отдел молодежной прозы (импринт LikeBook) - в поиске рецензентов с корейского и японского языков.
Что нужно:
✏️ читать тексты
✏️ писать краткий пересказ сюжета
✏️ отзыв с указанием сильных и слабых сторон
✏️ указывать аналоги книг/фильмов/сериалов (модных, современных, естественно).
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Что нужно:
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👎1
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Запись вебинара с участием И.С.Алексеевой опубликована на сайте:
https://gavrilenko-nn.ru/video/177
Приятного просмотра ❤️
Запись вебинара с участием И.С.Алексеевой опубликована на сайте:
https://gavrilenko-nn.ru/video/177
Приятного просмотра ❤️
gavrilenko-nn.ru
Вебинар. И.С. Алексеева "Принципы критики переводного художественного текста"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
❤🔥17
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.
Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.
Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;
✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;
✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;
✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!
Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.
Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;
✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;
✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;
✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!
Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
🔥13❤1👍1👎1
Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков SENSUM DE SENSU
Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.
Подробности: https://www.utr.spb.ru/
Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.
Подробности: https://www.utr.spb.ru/
❤13