WBI: блог для переводчиков
4.34K subscribers
975 photos
36 videos
30 files
1.77K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Ах он! ОН!! ООООННН!!!

Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателен и чертовски воняет краской. На озоне и вб появится вскоре, сейчас можно заказывать на сайте.

Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали.
Но от истерик никому лучше не станет.


Перевела Рита Ключак 💘
🔥37❤‍🔥4🤨42👏21
#работа

🧳 Штатный аудиовизуальный переводчик-редактор в студию Paragraph Media (Санкт-Петербург)

❗️Только с опытом в АВП

Обязанности:

⚪️редактура и финальная проверка переводов (закадр, дубляж, субтитры)
⚪️помощь режиссёру дубляжа на записи: нужно отвечать на вопросы
⚪️перевод трейлеров под закадр и дубляж
⚪️при необходимости — перевод письменных текстов с русского и на русский
⚪️создание и редактура субтитров в формате .srt
⚪️составление глоссариев, курирование работы внештатных исполнителей на многосерийных проектах, фактчекинг
⚪️помощь в расширении базы переводчиков

Требования:

⚪️подтверждённый опыт работы переводчиком и/или редактором АВП
⚪️отличное понимание специфики и особенностей работы с укладкой под дубляж, закадр и субтитры
⚪️английский язык на уровне Advanced — обязательно
⚪️знание других иностранных языков даст значительное преимущество
⚪️безупречное владение русским языком
⚪️высшее филологическое или лингвистическое образование
⚪️умение работать в субтитровочных программах
⚪️уверенное владение ПК, знание офисных программ
⚪️успешное прохождение тестового задания

Условия:

⚪️официальное трудоустройство
⚪️стабильная заработная плата — размер оклада по результатам собеседования
⚪️испытательный срок — до 3 месяцев
⚪️офис рядом с м. Горьковская и м. Выборгская
⚪️обучение
⚪️возможность карьерного и финансового роста
⚪️возможность участвовать в профильных мероприятиях

Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071

Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Подборка вебинаров сентября
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻

🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.

🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.

🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.

🕹🕹🕹

Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
🔥81
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый поток курса по художественному переводу стартует 8 уже сентября

В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:

— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.

— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.

Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
«Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»

«Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»

«Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»

«… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»

«Нас такому в университете не учили… даже близко»

«Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»


🔗 Больше подробностей и регистрация
5
Кровная заинтересованность в античной классике, которая жила все века европейской культуры, угрожает отмереть почти безболезненно.

Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.

Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.

Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
5
Компания Haier ищет устного и письменного переводчика китайского

Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов

Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность

Зарплата: на собеседовании

Откликнуться: [email protected] и [email protected]


#китайский #переводы #москва
4👍1
Привет, друзья!

Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:

1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.

2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.

Просто, да? А выиграть можно следующее:

1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.

2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.

3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообще декаданс эксклюзив).

Очки — собственность модели.

Дерзайте! Шансы прямо высокие 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Forwarded from Loc Rocks (Надежда Фокина)
Великолепные пятничные новости!

Помните, как год назад после ТФР мы вместе радовались, что наше сообщество подросло и к нам присоединился Питер? 🎉 Кажется, это становится доброй традицией: в этом году мы рады приветствовать Вологду среди городов-участников! 👏👏👏 Всеобщее восхищение за первый правильный ответ достаётся Веронике! 🍾🍾🍾

Первая встреча пройдёт уже 13-го сентября, а уютную атмосферу будут поддерживать Виктор и Елена. Если вы давно мечтали посетить Вологду, то чем не повод?

А если вы в Питере, то не забудьте перевернуть календарь на встрече 3-го сентября. 🗓

Кстати, если вы подумываете о том, чтобы запустить Loc Rocks в другом городе, то не ждите следующего ТФР 😊

🌸 Обнимаем вас и ждём новых встреч 🌸
Ира и Надя
31
📢 Вебинар AIIC Germany:
«Что за черт!? Они действительно это сказали?» – Как реагировать на оскорбительный контент при устном переводе

Контент, с которым приходится сталкиваться переводчику, не всегда прост: это могут быть пошлые шутки, расистские, уничижительные или намеренно провокационные высказывания. Как с этим справляться профессионально?

👩‍💼 Трое опытных коллег поделятся своими стратегиями и практиками:

• Ева Бодор (Eva Bodor) – о том, как определить, что можно считать оскорбительным контентом, и как с ним работают в Европарламенте и других учреждениях.

• Крис Гишо де Фортис (Chris Ghisoiu de Fortis) – о проблемах перевода грубых шуток на язык B с примерами из дипломатической практики.

• Джулия Погер (Julia Poger) – о переводе ругательств и намеренно провокационных выражений, и о том, почему эта задача может быть даже интересной.

⚠️ Важно: вебинар не для слабых нервов – будут приводиться примеры резких и шокирующих высказываний.

🗓 Дата: 4 октября 2025 г.
Время: 16:00–18:00 (CET)
📍 Формат: Zoom (ссылка сразу после регистрации, повторно высылаться не будет!)
🎧 Выступления будут на немецком, французском и английском языках (силами добровольцев будет обеспечен синхронный перевод на английский).

💡 Участие бесплатное благодаря докладчикам, которые делятся опытом на добровольной основе.

👉 Регистрация: https://forms.gle/Sff8JQyaGjX9qwWp8

Организаторы: CPD AIIC Germany и команда выставки «Один процесс — четыре языка» (Гамбург).

Источник: соцсети ВШП
🔥84👍2
Привет!

У нас вчера началась основная программа в группе для тренировки кратковременной памяти. Сегодня ещё можно присоединиться, а следующее окошко для вступления будет уже в конце месяца — на октябрь.

Более подробное описание: https://t.iss.one/wordlace/494

Анкета для записи: https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea

Готовьтесь: дальше буду докучать вам Обсидианом.
❤‍🔥4