Ко дню рождения Льва Николаевича проект «Слово Толстого» выпустил интерактивную карту перемещений писателя. Архивная работа проделана колоссальная.
Отправляемся в путь вместе с сегодняшним именинником!
Отправляемся в путь вместе с сегодняшним именинником!
Telegram
Слово Толстого
Скучал в театре, смотрел на брамапутров в зоопарке, катался на велосипеде в Манеже и колол дрова на Воробьевых горах!
На нашем сайте появился новый раздел — «Карта Толстого». Теперь вместе с писателем можно путешествовать по городам России и Европы: болтать…
На нашем сайте появился новый раздел — «Карта Толстого». Теперь вместе с писателем можно путешествовать по городам России и Европы: болтать…
❤8🔥6
Forwarded from Таня Следит За Языком
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
поговорили про киноперевод и его особенности, забавные случаи из работы, чем отличается перевод под дубляж и озвучку, востребованность профессии и много чего еще!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Требуется переводчик-синхронист с турецким языком для работы на телестудии в Москве 12 сентября (пятница). Онлайн не рассматривают, нужно присутствовать на месте.
Узнать подробности, ставки и прислать резюме: @ivedigroup
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5❤1
Forwarded from Переделкинский пенал
Явление НЛО в Переделкино
20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.
20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация
🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной
🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева
🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.
🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.
21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация
🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.
🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа
🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина
🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.
20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация
🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной
🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева
🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.
🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.
21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация
🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.
🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа
🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина
🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
👍3❤2
Forwarded from Примечания переводчика*
Я что-то совсем пропал из канала; были на то свои причины. Наобещал с три короба и свалил в закат (фото варшавской луны в комментариях).
Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.
#PTBR #RU #эвенемент
Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.
#PTBR #RU #эвенемент
❤7
Forwarded from IFL
Курс синхронного перевода! Старт уже сегодня!
Друзья, напоминаем, что уже сегодня начинается курс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым.
Синхронный перевод — это навык, который требует практики и правильной техники. На курсе вы научитесь работать с исходным текстом, использовать трансформации и компрессию, а также правильно управлять голосом и речью.
В программе — темы экономики, международных отношений, образования, искусственного интеллекта и других актуальных сфер.
Занятия проходят по средам в 19:30, и вы еще успеваете зарегистрироваться на курс.
Если есть вопросы, пишите @Ifl_tatyana
Будем рады видеть вас на занятиях!
#ifl_повышениеквалификации
Друзья, напоминаем, что уже сегодня начинается курс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым.
Синхронный перевод — это навык, который требует практики и правильной техники. На курсе вы научитесь работать с исходным текстом, использовать трансформации и компрессию, а также правильно управлять голосом и речью.
В программе — темы экономики, международных отношений, образования, искусственного интеллекта и других актуальных сфер.
Занятия проходят по средам в 19:30, и вы еще успеваете зарегистрироваться на курс.
Курс состоит из 8 занятий.
По окончании обучения можно получить удостоверение о повышении квалификации на 24 ак. часа с внесением в государственный реестр.
💸Стоимость участия:
12250 ₽ – без удостоверения о повышении квалификации.
13750 ₽ – с удостоверением о повышении квалификации.
💳 Доступна рассрочка!
Если есть вопросы, пишите @Ifl_tatyana
Будем рады видеть вас на занятиях!
#ifl_повышениеквалификации
❤4
Кафедра Лингвистики и перевода ЮУрГУ совместно с Челябинским региональным отделением Союза переводчиков России проводит Всероссийский конкурс письменного перевода Translators' Fall Sprint 2025, посвященный Международному дню переводчика.
Подробности и конкурсное задание здесь
Подробности и конкурсное задание здесь
❤🔥12❤3
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!
Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!
#просто_так_пк
Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!
#просто_так_пк
www.hse.ru
Конференция «Теории и практики литературного мастерства»: новые пространства в литературе
Конференция «Теории и практики литературного мастерства», посвящённая теме «Писатель перемещается: новые пространства в литературе» пройдёт 12 и 13 сентября 2025 года, очно и онлайн.
❤9
Американским студентам нельзя жить дома. Что? Да!
Узнала из канала Маши Халфорд, почему университеты так заинтересованы в том, чтобы студенты жили в кампусе. Комментарий Машиного коллеги все объясняет.
Маша живет в США с 2021 года. Сейчас она заканчивает учебу на политолога и планирует поступать на юриста. А еще собирает сленговые словечки и всякие культурные странности, а потом пишет о них в канале «Халфорд про Америку».
В канале Маша пишет об учебе, повседневной жизни и ярких культурных событиях США. А еще она вместе с мужем Бенджамином записывает подкаст о жизни в США. Вот, например, выпуск об университете, для поступления в который нужна рекомендация конгрессмена😳 Очень удобно, к подкасту прилагается скрипт и перевод! А у Бенджамина очень приятный голос)
Короче, полезного очень много, присоединяйтесь🌟
Узнала из канала Маши Халфорд, почему университеты так заинтересованы в том, чтобы студенты жили в кампусе. Комментарий Машиного коллеги все объясняет.
Маша живет в США с 2021 года. Сейчас она заканчивает учебу на политолога и планирует поступать на юриста. А еще собирает сленговые словечки и всякие культурные странности, а потом пишет о них в канале «Халфорд про Америку».
В канале Маша пишет об учебе, повседневной жизни и ярких культурных событиях США. А еще она вместе с мужем Бенджамином записывает подкаст о жизни в США. Вот, например, выпуск об университете, для поступления в который нужна рекомендация конгрессмена
Короче, полезного очень много, присоединяйтесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👎3
Forwarded from Лаборатория перевода
29 и 30 сентября 2025 года с 11:00 до 16:00 GMT пройдёт ProZ.com Virtual Conference for International Translation Day 2025 — самое масштабное ежегодное онлайн-событие для переводчиков, интерпретаторов и языковых профессионалов.
📌 Тема этого года: “Powered by human thought” — о том, что даже в эпоху ИИ и автоматизации в основе любого проекта всегда стоит человеческий интеллект.
🎉 Вас ждут тысячи участников из разных стран, динамичная программа и возможность стать частью глобального сообщества.
✅ Участие бесплатное! Регистрация по Ссылке
📌 Тема этого года: “Powered by human thought” — о том, что даже в эпоху ИИ и автоматизации в основе любого проекта всегда стоит человеческий интеллект.
🎉 Вас ждут тысячи участников из разных стран, динамичная программа и возможность стать частью глобального сообщества.
✅ Участие бесплатное! Регистрация по Ссылке
❤9
Forwarded from Языковые тонкости
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В этой лекции на Летней школе перевода СПбГУ 2025 г. — о некоторых новых ошибках и неточностях перевода, которые уже подхвачены в СМИ и справочниках, в том числе о связанных с актуальным в 2025 году термином «тариф» (tariff).
🔥1
Forwarded from ihunted вакансии и резюме
Предлагаем вашему вниманию вакансию от пользователя 𝒩𝒶𝒹𝓎𝒶 None (@nsshee):
Позиция: Переводчик с/на польский (устный перевод)
Место работы (локация): Москва
Контактные данные: Надежда, [email protected]
Краткая информация: Переводческая компания Effectiff находится в поиске устного переводчика с/на польский язык для сопровождения инспекции на заводе в Москве
Даты: 22-26 сентября
Место: Москва
Языки: польский, русский
• Желательно иметь опыт в проведении СМК и GMP инспекций
Ставка обсуждается лично с кандидатом. Ориентируемся на ожидания переводчика.
Позиция: Переводчик с/на польский (устный перевод)
Место работы (локация): Москва
Контактные данные: Надежда, [email protected]
Краткая информация: Переводческая компания Effectiff находится в поиске устного переводчика с/на польский язык для сопровождения инспекции на заводе в Москве
Даты: 22-26 сентября
Место: Москва
Языки: польский, русский
• Желательно иметь опыт в проведении СМК и GMP инспекций
Ставка обсуждается лично с кандидатом. Ориентируемся на ожидания переводчика.
❤5👍1
Forwarded from Чёрный рынок
Розыгрыш двух книг о том, как продавали и продают книги!
Специально к Черному рынку разыгрываем специздание очерков Михаила Осоргина «Как мы торговали» и эссе Хорхе Карриона «Книжные магазины». Это два путешествия по миру книготорговли — от Москвы 1920-х годов до Парижа, Сан-Франциско, Танжера и Нью-Йорка современности.
Чтобы принять участие в розыгрыше, нужно:
1. Подписаться на каналы @moscowbookweek и @cherni_rynok
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом
Выберем трех победителей утром 13 сентября — в день Черного рынка. Удачи!
Участников: 153
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 10:00, 13.09.2025 MSK (2 дня)
Специально к Черному рынку разыгрываем специздание очерков Михаила Осоргина «Как мы торговали» и эссе Хорхе Карриона «Книжные магазины». Это два путешествия по миру книготорговли — от Москвы 1920-х годов до Парижа, Сан-Франциско, Танжера и Нью-Йорка современности.
Чтобы принять участие в розыгрыше, нужно:
1. Подписаться на каналы @moscowbookweek и @cherni_rynok
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом
Выберем трех победителей утром 13 сентября — в день Черного рынка. Удачи!
Участников: 153
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 10:00, 13.09.2025 MSK (2 дня)
CWS: Creative Writing School
Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия. Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на…
коллеги, через 5 минут начинаем!
❤7
Forwarded from Катя переводит и редактирует
Хорошие новости!
Во-первых, завтра, в пятницу 12 сентября, в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» снова пройдёт переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты», и её снова можно будет слушать онлайн. Регистрация и полная программа с аннотациями докладов по ссылке, краткая программа ниже. Обещают вести запись.
Во-вторых, мы уже перестали ждать записи переводческой секции прошлогодней такой конференции, а они есть, и мне разрешили ими поделиться!
Во-первых, завтра, в пятницу 12 сентября, в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» снова пройдёт переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты», и её снова можно будет слушать онлайн. Регистрация и полная программа с аннотациями докладов по ссылке, краткая программа ниже. Обещают вести запись.
Первая секция
Модератор — Мария Сизарёва
11:00–11:20
Ирина Алексеева «Сидя на яйцах и гоняя Диких Кур: перевод про незнакомые миры»
11:30–11:50
Дарья Оверникова «Буфет, стакан и столпотворение: перевод романа о Древней Греции, придуманной современным ирландцем»
12:00–12:20
Светлана Арестова «Волшебный Вьетнам в романе "Искупление" Элис Макдермотт»
12:30–12:50
Александра Борисенко «Зачарованный мир школы: как перенести его из культуры в культуру»
13:00–13:30 Перерыв
Вторая секция
Модератор — Александра Борисенко
13:30–13:50
Ольга Дробот «Приречная страна и Заграница: как не пересахарить идиллию»
14:00–14:20
Игорь Мокин «Своё чужое пространство: перевод литературы времён Британской империи»
14:30–14:50
Лилит Меликсетян «Поиски идентичности: Уильям VS Арам»
15:00–15:20
Екатерина Ракитина «Место действия и действие места в готическом романе»
15:30
Интервью (в записи) с Шаши Мартыновой о передаче образа Ирландии у Таны Френч
Во-вторых, мы уже перестали ждать записи переводческой секции прошлогодней такой конференции, а они есть, и мне разрешили ими поделиться!
Блок первый
Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»
Блок второй
Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»
Блок третий
Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
Мария Сизарёва «"Назвавши крокодила по латыни": комментарии издательства Academia»
Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
❤12
Forwarded from Маяковка. События
Мастерская аудиовизуального перевода
В нашей мастерской профессиональные и начинающие переводчики познакомятся с основами аудиовизуального перевода. Всем участникам необходимо принести наушники, ноутбук, планшет или другое удобное для вас устройство, на котором можно посмотреть фрагмент фильма и работать с текстом. Уровень владения испанским языком от В1, но мы рады каждому участнику. Переводим всё — от документальных фильмов до мемов. Вы точно сможете найти материал по душе. Te esperamos!
Ведущая — Алина Белименко, магистрантка СПбГУ, переводчик, преподаватель испанского языка.
• 13, 20 и 27 сентября, 12:00–14:00
• Наб. р. Фонтанки 44, Цокольный этаж, Медиатека
Вход свободный, регистрация не требуется.
В нашей мастерской профессиональные и начинающие переводчики познакомятся с основами аудиовизуального перевода. Всем участникам необходимо принести наушники, ноутбук, планшет или другое удобное для вас устройство, на котором можно посмотреть фрагмент фильма и работать с текстом. Уровень владения испанским языком от В1, но мы рады каждому участнику. Переводим всё — от документальных фильмов до мемов. Вы точно сможете найти материал по душе. Te esperamos!
Ведущая — Алина Белименко, магистрантка СПбГУ, переводчик, преподаватель испанского языка.
• 13, 20 и 27 сентября, 12:00–14:00
• Наб. р. Фонтанки 44, Цокольный этаж, Медиатека
Вход свободный, регистрация не требуется.
❤19
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Подкасту «Зависит от контекста» сегодня стукнул год! 👏
И по совпадению — выкатили 10-й выпуск, красиво завершающий первый сезон.
Тема — максимально болезненная и честная: выгорание переводчиков.
Как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?
Мы говорим про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, терапия, прогулки, делегирование, поддержка сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.
Модератор выпуска — Лена Худенко, ведущие: Тома Шерстнёва и Женя Астафьева. А с нами два замечательных гостя: преподаватель, полиглот, автор научно-популярных книг Яна Хлюстова и Даша Сахненко — (кино)переводчица по профессии и директор по развитию частной школы-пансиона по стечению обстоятельств.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки
А в комментариях принимаем поздравления, ваши впечатления и идеи. Расскажите, какой выпуск вам понравился и запомнился больше всего? Какие темы вы бы хотели поднять во втором сезоне?
И по совпадению — выкатили 10-й выпуск, красиво завершающий первый сезон.
Тема — максимально болезненная и честная: выгорание переводчиков.
Как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?
Мы говорим про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, терапия, прогулки, делегирование, поддержка сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.
Модератор выпуска — Лена Худенко, ведущие: Тома Шерстнёва и Женя Астафьева. А с нами два замечательных гостя: преподаватель, полиглот, автор научно-популярных книг Яна Хлюстова и Даша Сахненко — (кино)переводчица по профессии и директор по развитию частной школы-пансиона по стечению обстоятельств.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки
А в комментариях принимаем поздравления, ваши впечатления и идеи. Расскажите, какой выпуск вам понравился и запомнился больше всего? Какие темы вы бы хотели поднять во втором сезоне?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10 выпуск 1 сезона
Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать? — Подкаст «Зависит от контекста»
Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вмес
❤11
Forwarded from Всё, что я люблю
Сегодня первая годовщина запуска нашего подкаста «Зависит от контекста»! Ровно год назад мы анонсировали первый выпуск!
За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.
Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):
1⃣ Лена Худенко — переводчица кино, книг и игрового контента, идейный вдохновитель и мозг нашей команды;
2⃣ Варя Васильева — переводчица книг, с недавнего времени устная переводчица, мастерица на все руки, студентка, комсомолка, спорстсменка и просто... Серьезно, я не знаю такой сферы, в которой бы Варя не разбиралась или не смогла разобраться за пятнадцать минут;
3⃣ Тома Шерстнёва — кинопереводчица, автор одного из первых блогов о переводе кино, умеет систематизировать и разложить по полочкам информацию любого уровня сложности;
5⃣ Рита Ключак — переводчица книг с немецкого, а с недавних пор еще и преподавательница перевода, лучший переводческий блогер всеятелеграма, мое первое интернет-знакомство в мире перевода;
5⃣ Женя Астафьева — переводчица и редактор самых теплых и душевных книг с французского и английского, трудоголик в завязке (или все-таки нет?) и новоиспеченная мама;
6⃣ Таня Тепаева — редактор аудиовизуального контента, знает все о кинопереводе и его тонкостях, а еще обладает тончайшим вкусом и в жизни, и в кино, и в музыке;
7⃣ Маша Стефанец — переводчица, в том числе и литературная, лучше всех собирает и категоризирует информацию, которая всех интересует, но до которой ни у кого не доходят руки. Именно Маша собрала практически исчерпывающий список издательств, который помог уже не одному начинающему переводчику;
8⃣ Вика Миловидова — переводчица с польского, поэт, прекрасный друг и моя землячка;
9⃣ и конечно я, Женя Сивохина, характеристику дайте сами, я все-таки родилась еще в СССР, у нас не принято было себя хвалить)))
Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!
Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.
Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):
Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!
Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥13❤6
Forwarded from Центр восточной литературы
📚 х 🇨🇳
Один год в десяти книгах
ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным
На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах
19 сентября / пятница
19:00
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
Один год в десяти книгах
ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным
На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах
19 сентября / пятница
19:00
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
❤6