WBI: блог для переводчиков
4.39K subscribers
993 photos
39 videos
31 files
1.82K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🧉🧉🧉🧉🧉 🧉🧉🧉🧉🧉🧉

▶️на этот раз длинный выпуск-интервью с АВ переводчицей, Томой Шерстневой @AVTranslator

поговорили про киноперевод и его особенности, забавные случаи из работы, чем отличается перевод под дубляж и озвучку, востребованность профессии и много чего еще!


📌слушайте/смотрите на любой удобной платформе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
💡 ВАКАНСИЯ

Требуется переводчик-синхронист с турецким языком для работы на телестудии в Москве 12 сентября (пятница). Онлайн не рассматривают, нужно присутствовать на месте.

Узнать подробности, ставки и прислать резюме: @ivedigroup
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥51
Явление НЛО в Переделкино

20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.

20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация


🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной

🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева

🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.

🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.

21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация

🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.

🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа

🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина

🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
👍32
Я что-то совсем пропал из канала; были на то свои причины. Наобещал с три короба и свалил в закат (фото варшавской луны в комментариях).

Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.

#PTBR #RU #эвенемент
7
Forwarded from IFL
Курс синхронного перевода! Старт уже сегодня!

Друзья, напоминаем, что уже сегодня начинается курс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым.

Синхронный перевод — это навык, который требует практики и правильной техники. На курсе вы научитесь работать с исходным текстом, использовать трансформации и компрессию, а также правильно управлять голосом и речью.

В программе — темы экономики, международных отношений, образования, искусственного интеллекта и других актуальных сфер.

Занятия проходят по средам в 19:30, и вы еще успеваете зарегистрироваться на курс.
Курс состоит из 8 занятий.
По окончании обучения можно получить удостоверение о повышении квалификации на 24 ак. часа с внесением в государственный реестр.

💸Стоимость участия:
12250 ₽ – без удостоверения о повышении квалификации.
13750 ₽ – с удостоверением о повышении квалификации.

💳 Доступна рассрочка!

Если есть вопросы, пишите @Ifl_tatyana

Будем рады видеть вас на занятиях!

#ifl_повышениеквалификации
4
Кафедра Лингвистики и перевода ЮУрГУ совместно с Челябинским региональным отделением Союза переводчиков России проводит Всероссийский конкурс письменного перевода Translators' Fall Sprint 2025, посвященный Международному дню переводчика.

Подробности и конкурсное задание здесь
❤‍🔥123
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!

Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!

#просто_так_пк
9
Американским студентам нельзя жить дома. Что? Да!

Узнала из канала Маши Халфорд, почему университеты так заинтересованы в том, чтобы студенты жили в кампусе. Комментарий Машиного коллеги все объясняет.

Маша живет в США с 2021 года. Сейчас она заканчивает учебу на политолога и планирует поступать на юриста. А еще собирает сленговые словечки и всякие культурные странности, а потом пишет о них в канале «Халфорд про Америку».

В канале Маша пишет об учебе, повседневной жизни и ярких культурных событиях США. А еще она вместе с мужем Бенджамином записывает подкаст о жизни в США. Вот, например, выпуск об университете, для поступления в который нужна рекомендация конгрессмена😳 Очень удобно, к подкасту прилагается скрипт и перевод! А у Бенджамина очень приятный голос)

Короче, полезного очень много, присоединяйтесь🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👎3
29 и 30 сентября 2025 года с 11:00 до 16:00 GMT пройдёт ProZ.com Virtual Conference for International Translation Day 2025 — самое масштабное ежегодное онлайн-событие для переводчиков, интерпретаторов и языковых профессионалов.

📌 Тема этого года: “Powered by human thought” — о том, что даже в эпоху ИИ и автоматизации в основе любого проекта всегда стоит человеческий интеллект.

🎉 Вас ждут тысячи участников из разных стран, динамичная программа и возможность стать частью глобального сообщества.

Участие бесплатное! Регистрация по Ссылке
9
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В этой лекции на Летней школе перевода СПбГУ 2025 г. — о некоторых новых ошибках и неточностях перевода, которые уже подхвачены в СМИ и справочниках, в том числе о связанных с актуальным в 2025 году термином «тариф» (tariff).
🔥1
Предлагаем вашему вниманию вакансию от пользователя 𝒩𝒶𝒹𝓎𝒶 None (@nsshee):

Позиция: Переводчик с/на польский (устный перевод)
Место работы (локация): Москва
Контактные данные: Надежда, [email protected]
Краткая информация: Переводческая компания Effectiff находится в поиске устного переводчика с/на польский язык для сопровождения инспекции на заводе в Москве

Даты: 22-26 сентября
Место: Москва
Языки: польский, русский

• Желательно иметь опыт в проведении СМК и GMP инспекций

Ставка обсуждается лично с кандидатом. Ориентируемся на ожидания переводчика.
5👍1
Forwarded from Чёрный рынок
Розыгрыш двух книг о том, как продавали и продают книги!

Специально к Черному рынку разыгрываем специздание очерков Михаила Осоргина «Как мы торговали» и эссе Хорхе Карриона «Книжные магазины». Это два путешествия по миру книготорговли — от Москвы 1920-х годов до Парижа, Сан-Франциско, Танжера и Нью-Йорка современности.

Чтобы принять участие в розыгрыше, нужно:
1. Подписаться на каналы @moscowbookweek и @cherni_rynok
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом

Выберем трех победителей утром 13 сентября — в день Черного рынка. Удачи!

Участников: 153
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 10:00, 13.09.2025 MSK (2 дня)
📖 Выступаем на книжном фестивале «Чёрный рынок‎»! 📖

Вместе с коллегами по приглашению Moscow Book Week в 16:30 13 сентября поговорим в ЦТИ «Фабрика» о литературном переводе! Все детали = вот здесь, вот здесь и еще вот здесь. Участие = бесплатно. Будем рады увидеть всех и будем благодарны за репост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Хорошие новости!

Во-первых, завтра, в пятницу 12 сентября, в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» снова пройдёт переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты», и её снова можно будет слушать онлайн. Регистрация и полная программа с аннотациями докладов по ссылке, краткая программа ниже. Обещают вести запись.

Первая секция
Модератор — Мария Сизарёва

11:00–11:20
Ирина Алексеева «Сидя на яйцах и гоняя Диких Кур: перевод про незнакомые миры»

11:30–11:50
Дарья Оверникова «Буфет, стакан и столпотворение: перевод романа о Древней Греции, придуманной современным ирландцем»

12:00–12:20
Светлана Арестова «Волшебный Вьетнам в романе "Искупление" Элис Макдермотт»

12:30–12:50
Александра Борисенко «Зачарованный мир школы: как перенести его из культуры в культуру»

13:00–13:30 Перерыв

Вторая секция
Модератор — Александра Борисенко

13:30–13:50
Ольга Дробот «Приречная страна и Заграница: как не пересахарить идиллию»

14:00–14:20
Игорь Мокин «Своё чужое пространство: перевод литературы времён Британской империи»

14:30–14:50
Лилит Меликсетян «Поиски идентичности: Уильям VS Арам»

15:00–15:20
Екатерина Ракитина «Место действия и действие места в готическом романе»

15:30
Интервью (в записи) с Шаши Мартыновой о передаче образа Ирландии у Таны Френч


Во-вторых, мы уже перестали ждать записи переводческой секции прошлогодней такой конференции, а они есть, и мне разрешили ими поделиться!

Блок первый
Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»

Блок второй
Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»

Блок третий
Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
Мария Сизарёва «"Назвавши крокодила по латыни": комментарии издательства Academia»
Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
12
Мастерская аудиовизуального перевода

В нашей мастерской профессиональные и начинающие переводчики познакомятся с основами аудиовизуального перевода. Всем участникам необходимо принести наушники, ноутбук, планшет или другое удобное для вас устройство, на котором можно посмотреть фрагмент фильма и работать с текстом. Уровень владения испанским языком от В1, но мы рады каждому участнику. Переводим всё — от документальных фильмов до мемов. Вы точно сможете найти материал по душе. Te esperamos!

Ведущая — Алина Белименко, магистрантка СПбГУ, переводчик, преподаватель испанского языка.

• 13, 20 и 27 сентября, 12:00–14:00
• Наб. р. Фонтанки 44, Цокольный этаж, Медиатека

Вход свободный, регистрация не требуется.
19
Подкасту «Зависит от контекста» сегодня стукнул год! 👏
И по совпадению — выкатили 10-й выпуск, красиво завершающий первый сезон.

Тема — максимально болезненная и честная: выгорание переводчиков.
Как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?

Мы говорим про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, терапия, прогулки, делегирование, поддержка сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.

Модератор выпуска — Лена Худенко, ведущие: Тома Шерстнёва и Женя Астафьева. А с нами два замечательных гостя: преподаватель, полиглот, автор научно-популярных книг Яна Хлюстова и Даша Сахненко — (кино)переводчица по профессии и директор по развитию частной школы-пансиона по стечению обстоятельств.

Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки

А в комментариях принимаем поздравления, ваши впечатления и идеи. Расскажите, какой выпуск вам понравился и запомнился больше всего? Какие темы вы бы хотели поднять во втором сезоне?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
Сегодня первая годовщина запуска нашего подкаста «Зависит от контекста»! Ровно год назад мы анонсировали первый выпуск!

За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.

Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):

1⃣ Лена Худенко — переводчица кино, книг и игрового контента, идейный вдохновитель и мозг нашей команды;

2⃣ Варя Васильева — переводчица книг, с недавнего времени устная переводчица, мастерица на все руки, студентка, комсомолка, спорстсменка и просто... Серьезно, я не знаю такой сферы, в которой бы Варя не разбиралась или не смогла разобраться за пятнадцать минут;

3⃣ Тома Шерстнёва — кинопереводчица, автор одного из первых блогов о переводе кино, умеет систематизировать и разложить по полочкам информацию любого уровня сложности;

5⃣ Рита Ключак — переводчица книг с немецкого, а с недавних пор еще и преподавательница перевода, лучший переводческий блогер всеятелеграма, мое первое интернет-знакомство в мире перевода;

5⃣ Женя Астафьева — переводчица и редактор самых теплых и душевных книг с французского и английского, трудоголик в завязке (или все-таки нет?) и новоиспеченная мама;

6⃣ Таня Тепаева — редактор аудиовизуального контента, знает все о кинопереводе и его тонкостях, а еще обладает тончайшим вкусом и в жизни, и в кино, и в музыке;

7⃣ Маша Стефанец — переводчица, в том числе и литературная, лучше всех собирает и категоризирует информацию, которая всех интересует, но до которой ни у кого не доходят руки. Именно Маша собрала практически исчерпывающий список издательств, который помог уже не одному начинающему переводчику;

8⃣ Вика Миловидова — переводчица с польского, поэт, прекрасный друг и моя землячка;

9⃣ и конечно я, Женя Сивохина, характеристику дайте сами, я все-таки родилась еще в СССР, у нас не принято было себя хвалить)))

Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!

Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥136
📚 х 🇨🇳
Один год в десяти книгах

ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным

На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах

19 сентября / пятница
19:00
конференц-зал ЦВЛ

подробности и регистрация
6