Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
А есть ли у меня здесь китаисты, кто умеет переводить под закадр?
Одна очень классная студия ищет переводчиков китайского на долгосрочные проекты под закадровое озвучание. Запросов на перевод такого контента много, но рук не хватает, ребята сейчас активно пополняют свою переводческую базу.
Материалы дают только на китайском без опоры на англоязычные скрипты. Если готовы поработать с клевой командой, напишите мне в личку, я свяжу с менеджером. Без опыта работы взять не готовы, поэтому, если вы не имеете представления о том, как укладывать перевод под озвучку, просьба не писать 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Forwarded from Переводилки
Сегодня узнаем подробнее о работе над переводами с корейского!
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)
3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.
#переводилки_интервью
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)
3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.
#переводилки_интервью
👏7❤2👍1
Forwarded from Издательство Библиороссика
Дорогие читатели, у нас потрясающие новости!
Мы продолжаем цикл наших презентаций в Музее Булгакова! В этот раз поговорим о книге «Забытая история перевода» Хигён Чо 📜
Хигён Чо исследует роль перевода в формировании современной национальной литературы, рассматривая его как динамичный процесс усвоения иностранных ценностей.
Анализируя литературные и культурные связи между Россией, Японией и колониальной Кореей, книга подчеркивает перевод как ключевую составляющую развития литературы в Восточной Азии, а не лишь как инструмент коммуникации.
На встрече мы обсудим, какое влияние оказывает личность переводчика, его собственный стиль и понимание текста на процесс перевода. Также затронем вопрос о том, как меняется текст в случае перевода не с родного, а с иностранного языка, обладающего другой системой мышления.
Кроме того, мы разберем все это на конкретных примерах, в том числе из китайской литературы.
Участники встречи:
- Мария Осетрова - PhD in Korean Studies (Yonsei University), научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».
- Мария Солдатова, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета, переводчик корейской литературы.
- Ольга Немира, редактор книги «Забытая история перевода», переводчик, выпускающий редактор издательства Библиороссика.
- Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода».
📍Мероприятие пройдёт 19 марта в 19:00 по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4.
Приходите, чтобы узнать больше о захватывающем мире перевода и его влиянии на литературу!
Ждем вас!
Мы продолжаем цикл наших презентаций в Музее Булгакова! В этот раз поговорим о книге «Забытая история перевода» Хигён Чо 📜
Хигён Чо исследует роль перевода в формировании современной национальной литературы, рассматривая его как динамичный процесс усвоения иностранных ценностей.
Анализируя литературные и культурные связи между Россией, Японией и колониальной Кореей, книга подчеркивает перевод как ключевую составляющую развития литературы в Восточной Азии, а не лишь как инструмент коммуникации.
На встрече мы обсудим, какое влияние оказывает личность переводчика, его собственный стиль и понимание текста на процесс перевода. Также затронем вопрос о том, как меняется текст в случае перевода не с родного, а с иностранного языка, обладающего другой системой мышления.
Кроме того, мы разберем все это на конкретных примерах, в том числе из китайской литературы.
Участники встречи:
- Мария Осетрова - PhD in Korean Studies (Yonsei University), научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».
- Мария Солдатова, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета, переводчик корейской литературы.
- Ольга Немира, редактор книги «Забытая история перевода», переводчик, выпускающий редактор издательства Библиороссика.
- Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода».
📍Мероприятие пройдёт 19 марта в 19:00 по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4.
Приходите, чтобы узнать больше о захватывающем мире перевода и его влиянии на литературу!
Ждем вас!
❤🔥9
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Точно весна? Точно весна!
Смотрите, проклюнулись весенние скидки!
В первые дни весны рады подарить вам букет первоцветных скидок: –20% (почти) на все курсы!
Как получить скидку?
Все очень просто: добавьте понравившийся курс в корзину — и скидка применится автоматически. Не нужно больше ничего делать и запоминать промокоды! Но будьте внимательны: букет скидок держится только до 23:59 10 марта!
Выбирайте, какие курсы вам подходят:
• Я только начинаю
• Я хочу улучшить свои навыки
• У меня мало времени на учебу
• Мне ближе очные встречи
• Хочу учиться переводу
Желаем вдохновляющей и плодотворной весны!
Акция не распространяется на индивидуальные программы и подарочные сертификаты.
Смотрите, проклюнулись весенние скидки!
В первые дни весны рады подарить вам букет первоцветных скидок: –20% (почти) на все курсы!
Как получить скидку?
Все очень просто: добавьте понравившийся курс в корзину — и скидка применится автоматически. Не нужно больше ничего делать и запоминать промокоды! Но будьте внимательны: букет скидок держится только до 23:59 10 марта!
Выбирайте, какие курсы вам подходят:
• Я только начинаю
• Я хочу улучшить свои навыки
• У меня мало времени на учебу
• Мне ближе очные встречи
• Хочу учиться переводу
Желаем вдохновляющей и плодотворной весны!
Акция не распространяется на индивидуальные программы и подарочные сертификаты.
🔥6
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Привет! Приглашаю вас встретиться, пусть и виртуально, в рамках цикла "Прозрачный переводчик" на площадке Литературного института им. М. Горького 15 марта в 15:00.
Мне было очень лестно получить приглашение поучаствовать в этом мероприятии, потому что, во-первых, я училась в Литературном институте на Высших литературных курсах, и мне будет очень приятно снова туда вернуться, хоть и виртуально. Во-вторых, в цикле "Прозрачный переводчик" уже приняли участие многие уважаемые коллеги, и оказаться среди них очень почетно.
В рамках мероприятия буду в режиме реального времени переводить фрагмент из книжки, которая в свое время заставила меня от души посмеяться. Намекну: 🛸👽💃🏼 Приходите, попереводим вместе.
#просто_так_пк
Мне было очень лестно получить приглашение поучаствовать в этом мероприятии, потому что, во-первых, я училась в Литературном институте на Высших литературных курсах, и мне будет очень приятно снова туда вернуться, хоть и виртуально. Во-вторых, в цикле "Прозрачный переводчик" уже приняли участие многие уважаемые коллеги, и оказаться среди них очень почетно.
В рамках мероприятия буду в режиме реального времени переводить фрагмент из книжки, которая в свое время заставила меня от души посмеяться. Намекну: 🛸👽💃🏼 Приходите, попереводим вместе.
#просто_так_пк
❤18
Новые переводческие мастерские в CWS🥳
💗 Французская литература XXI века, ведет Тимофей Петухов
даты проведения: 24 мая — 26 июля
💗 Художественный перевод с японского, ведет неподражаемая АННА С😍
даты проведения: 21 мая — 23 июля
На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
даты проведения: 24 мая — 26 июля
даты проведения: 21 мая — 23 июля
На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥19
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Восьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16 марта (первый тур, онлайн) и 12 апреля (второй тур, гибридный формат) 2025 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).
Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).
Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
👍4❤1
Forwarded from Гуманитарные конференции
XX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤6👍1
Forwarded from Переделкинский пенал
22 марта в Доме творчества пройдет День поэзии «Формы слова»
В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.
15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Данила Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.
—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».
—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.
—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.
22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.
15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Данила Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.
—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».
—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.
—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.
22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
⚡7👍1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Иногда можно просто спросить...
На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.
И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.
Слово той самой смелой студентке:
Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.
➡️ На следующем потоке мастерской мы будем работать с постмодернистскими текстами, разбирать их хитросплетения и находить подход к самым сложным фрагментам. Ведь хороший переводчик — это еще и хороший детектив. Начинаем 18 марта.
Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».
На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.
И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.
Слово той самой смелой студентке:
Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.
Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.
Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.
Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».
На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥24❤10👍6
Forwarded from youth&career | конкурсы и стажировки
#гуманитарные
Казанский международный лингвистический форум
Мероприятие состоится 22-24 мая в Казани.
Направления:
- теоретические проблемы современной лингвистики
- перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития
- цифровые практики в лингвистике и педагогике и др.
Дедлайн: 05 мая
Конференция «Востоковедные полевые исследования»
Мероприятие состоится 23-24 апреля в Москве.
Конференция посвящена проблемам, результатам и перспективам различных направлений востоковедных полевых исследований - археологических, подводно-археологических, эпиграфических, этнографических, лингвистических, антропологических и других.
Дедлайн: 01 апреля
Студенческая научно-богословская конференция
Мероприятие состоится 12-13 мая в Санкт-Петербурге.
Цель конференции — дать возможность студентам, магистрантам и аспирантам духовных и светских высших учебных заведений изложить основные положения проводимых ими научных работ, установить дружеские контакты, наметить перспективные пути исследований.
Дедлайн: 20 марта
Конференция «Документы в современном обществе: место и роль в формировании бюрократических систем управления»
Мероприятие состоится 11-12 апреля в Екатеринбурге.
Направления:
- история государственного управления и бюрократии в России и за рубежом
- документ как историографический и исторический источник
- теоретические проблемы документоведения: эволюция, классификации, свойства документа, история понятий
- теоретические и практические аспекты управления документами
- электронный документооборот: проблемы внедрения и функционирования
Дедлайн: 17 марта
право
Конкурс «Моя законотворческая инициатива»
Национальная система «Интеграция» предлагает участникам создать проект со своими инициативами и представить его для оценки перед экспертным жюри.
Дедлайн: 07 апреля
Конференция «Новые вызовы и возможности частного права»
Мероприятие состоится 10-11 апреля в Москве.
Мероприятие направлено на формирование у участников углубленных знаний в сфере международного частного права, а также опыта публичных выступлений.
Дедлайн: 16 марта
история
Конференция «Потемкинские чтения»
Мероприятие состоится 06-07 октября в Севастополе.
Тематика конференции – Причерноморье и Средиземноморье: прошлое и настоящее.
Дедлайн: 31 мая
Конференция «Древнерусские книжники и книжность: личности, тексты, сюжеты, смыслы»
Мероприятие состоится 26-27 мая в Санкт-Петербурге.
Дедлайн: 21 апреля
политика
Россия и Запад: глобальное противостояние. Вчера - сегодня - завтра
Мероприятие состоится 24-26 апреля в Екатеринбурге.
Международная конференция призвана обсудить актуальные социально-политические процессы в условиях трансформации глобального мира, а также их исторические, культурные и духовно-нравственные основания.
Дедлайн: 01 апреля
Политический язык и языки политических теорий: теологический аргумент
Мероприятие состоится 21-25 апреля в Москве.
Дедлайн: 15 марта
Подписывайтесь на @youthandcareer ✨
Казанский международный лингвистический форум
Мероприятие состоится 22-24 мая в Казани.
Направления:
- теоретические проблемы современной лингвистики
- перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития
- цифровые практики в лингвистике и педагогике и др.
Дедлайн: 05 мая
Конференция «Востоковедные полевые исследования»
Мероприятие состоится 23-24 апреля в Москве.
Конференция посвящена проблемам, результатам и перспективам различных направлений востоковедных полевых исследований - археологических, подводно-археологических, эпиграфических, этнографических, лингвистических, антропологических и других.
Дедлайн: 01 апреля
Студенческая научно-богословская конференция
Мероприятие состоится 12-13 мая в Санкт-Петербурге.
Цель конференции — дать возможность студентам, магистрантам и аспирантам духовных и светских высших учебных заведений изложить основные положения проводимых ими научных работ, установить дружеские контакты, наметить перспективные пути исследований.
Дедлайн: 20 марта
Конференция «Документы в современном обществе: место и роль в формировании бюрократических систем управления»
Мероприятие состоится 11-12 апреля в Екатеринбурге.
Направления:
- история государственного управления и бюрократии в России и за рубежом
- документ как историографический и исторический источник
- теоретические проблемы документоведения: эволюция, классификации, свойства документа, история понятий
- теоретические и практические аспекты управления документами
- электронный документооборот: проблемы внедрения и функционирования
Дедлайн: 17 марта
право
Конкурс «Моя законотворческая инициатива»
Национальная система «Интеграция» предлагает участникам создать проект со своими инициативами и представить его для оценки перед экспертным жюри.
Дедлайн: 07 апреля
Конференция «Новые вызовы и возможности частного права»
Мероприятие состоится 10-11 апреля в Москве.
Мероприятие направлено на формирование у участников углубленных знаний в сфере международного частного права, а также опыта публичных выступлений.
Дедлайн: 16 марта
история
Конференция «Потемкинские чтения»
Мероприятие состоится 06-07 октября в Севастополе.
Тематика конференции – Причерноморье и Средиземноморье: прошлое и настоящее.
Дедлайн: 31 мая
Конференция «Древнерусские книжники и книжность: личности, тексты, сюжеты, смыслы»
Мероприятие состоится 26-27 мая в Санкт-Петербурге.
Дедлайн: 21 апреля
политика
Россия и Запад: глобальное противостояние. Вчера - сегодня - завтра
Мероприятие состоится 24-26 апреля в Екатеринбурге.
Международная конференция призвана обсудить актуальные социально-политические процессы в условиях трансформации глобального мира, а также их исторические, культурные и духовно-нравственные основания.
Дедлайн: 01 апреля
Политический язык и языки политических теорий: теологический аргумент
Мероприятие состоится 21-25 апреля в Москве.
Дедлайн: 15 марта
Подписывайтесь на @youthandcareer ✨
❤6👎1
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, пользуйтесь, добавляйте свои лайфхаки, если есть. Можете ставить на 1,5х, если хорошо воспринимаете информацию быстро.
00:00 - начало работы с программой
01:15 - установка хоткеев/горячих клавиш. Подробно показываю, какие хоткеи полезно установить
05:25 - сам процесс перевода
10:13 - как быстро проставлять роли
11:14 - экспорт перевода из программы в txt
13:45 - как создать из txt нужный нам файл Word (монтажный лист)
14:56 - как быстро выделить женские роли в таблице желтым цветом
Видео сделано в первую очередь для аудиовизуальных переводчиков, особенно начинающих, но если вам просто интересно, как переводят кино, тоже смотрите
Еще я хочу составить полный список полезных хоткеев, которыми я пользуюсь, как-нибудь сделаю!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39❤🔥9👍3
Forwarded from Корейское отделение ПФ МГЛУ (Evgeniya)
🌸В рамках проекта "Переводческая среда" и магистерской программы "Ориенталистика в сфере креативных индустрий" приглашаем на лекцию переводчика, востоковеда Кирилла Батыгина "От «Зверей» через «Смерть» к «Чайке»: Из опыта работы переводчика-востоковеда"!
🌸На примере трех ключевых проектов 2024 года — романа "Звери малой земли" Ким Чухе (лауреата премии "Ясная поляна" 2024 года), романа "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня (лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года) и сопровождения в течение трех месяцев занятий и постановки отрывков из пьесы "Чайка" Антона Чехова в ГИТИС группы студентов-театралов из Центральной академии драмы Китая — Кирилл Вадимович расскажет об опыте работы переводчиком с китайским и английским языками, а также осмыслит со слушателями перевод как процесс взаимодействия.
🌸Регистрация на мероприятие доступна по ссылке:
https://forms.yandex.ru/u/67d17c7584227cabe07af504/
🌸На примере трех ключевых проектов 2024 года — романа "Звери малой земли" Ким Чухе (лауреата премии "Ясная поляна" 2024 года), романа "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня (лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года) и сопровождения в течение трех месяцев занятий и постановки отрывков из пьесы "Чайка" Антона Чехова в ГИТИС группы студентов-театралов из Центральной академии драмы Китая — Кирилл Вадимович расскажет об опыте работы переводчиком с китайским и английским языками, а также осмыслит со слушателями перевод как процесс взаимодействия.
🌸Регистрация на мероприятие доступна по ссылке:
https://forms.yandex.ru/u/67d17c7584227cabe07af504/
❤7❤🔥1
Forwarded from Auditoria Belgrade
16 марта ждём на онлайн-лекцию «Прекрасный русский язык будущего: как заговорят наши дети, внуки и правнуки» от филолога Светы Гурьяновой
На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:
🟤 как меняется произношение и почему молодежь «проглатывает» звуки?
🟤 правда ли, что русская грамматика упрощается?
🟤 имеют ли «место быть» «день рожденье» и «вообщем», т.е. станет ли нормой то, что сейчас считается ошибкой?
🟤 и что будет с новыми феминитивами?
Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.
Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.
📅 16 марта 18:00
🎟 Билеты 1200 динаров — наличными на входе.
Регистрация — ТУТ
Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48
Телеграм
Инст
На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:
Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.
Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.
🎟 Билеты 1200 динаров — наличными на входе.
Регистрация — ТУТ
Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48
Телеграм
Инст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».
Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500
Ждем вас!
18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».
Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500
Ждем вас!
❤11
Forwarded from 蘆薈亭
Однажды, листая сборничек Акутагавы, я наткнулась на предложение, которое поразило меня легкой нелогичностью. Я полезла в оригинал и не без некоторых усилий установила истину. Затем я нашла другой перевод и обнаружила, что другой переводчик тоже ошибся. И все заверте...
Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.
Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.
Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
Telegraph
ДАВАЙТЕ ПОСВЕРЯЕМ: АКУТАГАВА И ПРОЖИТЫЕ ГОДЫ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬНИЦА ВЫХОДИТ НА ТРОПУ ИССЛЕДОВАНИЯ В один прекрасный день я увидела предложение из рассказа Акутагавы Рюноскэ "Болезнь ребенка" (子供の病気). Оно звучало следующим образом: 妻は二つになる男の子のおむつを取り換えているらしかった。 (Цума-ва футацу-ни нару отоко-но ко-но о-муцу…
🔥12
Дорогие читатели и друзья библиотеки!
Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
❓ Для кого этот проект?
💯 % будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.
❓ 🎙 О чём будем говорить на третьей встрече:
🟣 В чем заключается специфика маркетинга книжных блогов?
🟣 Что нужно знать перед запуском блога?
🟣 Как правильно «упаковать» книжный блог?
🟣 Какие инструменты продвижения стоит использовать, а какие могут только навредить?
🟣 Способы монетизации книжного блога и нюансы их внедрения.
🟣 Что нужно знать тем, кто хочет сотрудничать с издательствами и рекламировать книги?
🎤 Спикеры:
Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)
Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 22 марта
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114
Необходима предварительная регистрация
✏️ Третья встреча цикла «Книжное собрание» /22.03
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)
Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114
Необходима предварительная регистрация
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3
Forwarded from Невидимка переводит
Доброе утро!
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header
Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header
Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
Google Docs
Перевод безэквивалентной лексики
Добрый день! Этот опрос посвящен переводу безэквивалентной лексики, т.е. таких слов, которых нет в языке перевода. Как вы справляетесь с подобными ситуациями? Используете транслитерацию, калькирование, описательный метод? Пожалуйста, поделитесь своим опытом.
❤17👍5
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Публикую ссылку на запись вчерашней встречи.
👍8
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
internship.vk.company
Стажировка VK - Менеджер по локализации
Здесь ты найдешь все профессиональные возможности, от вакансий до стажировок в нашей команде.
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡5❤5
Forwarded from Толще твиттера
Приняла участие в подкасте «Первая глава», где поговорила о том, о чем говорю всегда: книгах, переводе и работе в издательстве. Большое спасибо Елене Помазан за приглашение и беседу.
Podcast.ru
Что такое «тяжелый люкс» в переводе – говорим с Анастасией Завозовой – Первая глава – Podcast.ru
Переводчик, литературный критик и главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова о творчестве, таланте и особом чутье переводчиков художественной литературы. ⠀
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
❤10👍3