Forwarded from Научный диалог
Информационное_письмо_Язык_Культура_Перевод_2025.docx
127.1 KB
ФОРУМ!
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
🔥14
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇨🇳Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇪🇦 Внештатный переводчик со знанием ИСПАНСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
❤8
Forwarded from Локализация игр
Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
YouTube
#21 Локализация в играх и кто ее делает
Гость:
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: t.iss.one/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: t.iss.one/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
❤🔥5👍1
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Коллеги, напоминаем! УЖЕ ЗАВТРА состоится тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
🗓 11 января в 17:00 МСК
🎇 Стоимость одного интенсива — 999 ₽
(но есть секретный промокод на скидку — ищите его в закрытом клубе для переводчиков КОНТАКТ+ )
🎇 Если хотите взять от уходящего года максимум пользы — рекомендуем приобрести абонемент на все 8 новогодних тренингов со скидкой 30%!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4❤3👍2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Что, на ваш взгляд, нужно, чтобы перевод стал профессией?
Ок, а как найти этот реальный заказ? Как не только выполнить его правильно — но и как принять и не пожалеть об этом? И что происходит после того, как все стороны заказа ударили по рукам?
Обсудим «внутрянку» переводческого процесса на открытом вебинаре 16 января в 19:00 с переводчиками Александром Филипповым-Чеховым, постоянным мастером CWS и главным редактором издательства libra, и Ритой Ключак, выпускницей переводческих мастерских CWS, автором блога pobuchteam и цитаты, которой мы открыли этот пост.
Наш план-минимум на вебинар:
🔴 как начать сотрудничать с издательством и зарекомендовать себя;
🔴 как правильно заключать договор;
🔴 какие ресурсы помогают в работе над переводом с немецкого;
🔴 как взаимодействовать с редактором и нужно ли отстаивать свои идеи;
🔴 что ждет вас в новой мастерской перевода с немецкого языка.
А план-максимум зависит только от вас — и вопросов в чате вебинара, за которым и мы, и спикеры будем пристально следить и отвечать в прямом эфире.
До встречи!
✅ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
В первую очередь, нужно относиться к переводу как к профессии: понимать свои права и обязанности, разбираться в литпроцессе и современном рынке переводной литературы, обмениваться опытом с коллегами, постоянно учиться.
Можно много лет талантливо переводить в стол, но перевод не станет профессией, пока не заявишь об этом во всеуслышание и не поработаешь в условиях реального заказа.
Ок, а как найти этот реальный заказ? Как не только выполнить его правильно — но и как принять и не пожалеть об этом? И что происходит после того, как все стороны заказа ударили по рукам?
Обсудим «внутрянку» переводческого процесса на открытом вебинаре 16 января в 19:00 с переводчиками Александром Филипповым-Чеховым, постоянным мастером CWS и главным редактором издательства libra, и Ритой Ключак, выпускницей переводческих мастерских CWS, автором блога pobuchteam и цитаты, которой мы открыли этот пост.
Наш план-минимум на вебинар:
А план-максимум зависит только от вас — и вопросов в чате вебинара, за которым и мы, и спикеры будем пристально следить и отвечать в прямом эфире.
До встречи!
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами» - Creative Writing School.
👍14
Forwarded from Переводилки
Друзья! 19 января на Переводческой елке от PROtranslation соберутся представители Школы перевода Баканова и сам Владимир Игоревич. Поговорим о художественном переводе, о том, как организована переводческая и редакторская работа в Школе, какие преимущества дает наше сообщество и как можно к нему присоединиться.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
❤🔥17
Forwarded from Перевод жив
Приглашение принять участие в круглом столе "Особенности перевода детских книг" 25 февраля с 11 до 18 часов
❤11🔥5
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
gavrilenko-nn.ru
Вебинар. И.С. Алексеева "Принципы критики переводного художественного текста"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
❤🔥4
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Итоги конкурсов стипендий в зимние мастерские CWS
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Литературные мастерские Creative Writing School
Подвели итоги конкурсов в вебинарные мастерские 2025 года
❤🔥12👍1
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах
📢 Ищу букблогеров для сотрудничества!
Привет! Я Вика, тимлид команды продвижения бюро Литагенты существуют, и мне нужны блогеры и журналисты, которые рассказывают о современной литературе. Если вы любите книги и делитесь своими впечатлениями на любой из платформ, давайте обсуждать совместную работу! 💌
Кого я ищу:
🤩 Блогеров с аудиторией:
— YouTube: от 3000 подписчиков
— TikTok: от 1500 подписчиков
— Telegram: от 1000 подписчиков
🤩 Журналистов, работающих в медиа, где есть рубрика про книги.
Идеально, если вы:
— Находитесь в России, чтобы мы могли отправить вам бумажные книги.
— Если за пределами — тоже ок! Мы пришлем электронную версию.
Что от нас:
— Книги (бумажные или электронные) для обзоров.
— Творческая свобода: никакого давления и обязательных публикаций. Если книга вам не понравится — просто сообщите мне, и я отмечу, что обзор можно не ждать.
Что от вас:
— Ссылку на блог или медиа, где вы пишете про книги.
— Условия, на которых вы готовы сотрудничать.
🤩 Как связаться?
Пишите на мою рабочую почту: [email protected]
Я отвечу лично каждому и расскажу, как можем работать вместе.
Если вы не блогер, но знаете классных ребят, которым это может быть интересно, — скиньте им этот пост!
Привет! Я Вика, тимлид команды продвижения бюро Литагенты существуют, и мне нужны блогеры и журналисты, которые рассказывают о современной литературе. Если вы любите книги и делитесь своими впечатлениями на любой из платформ, давайте обсуждать совместную работу! 💌
Кого я ищу:
— YouTube: от 3000 подписчиков
— TikTok: от 1500 подписчиков
— Telegram: от 1000 подписчиков
Идеально, если вы:
— Находитесь в России, чтобы мы могли отправить вам бумажные книги.
— Если за пределами — тоже ок! Мы пришлем электронную версию.
Что от нас:
— Книги (бумажные или электронные) для обзоров.
— Творческая свобода: никакого давления и обязательных публикаций. Если книга вам не понравится — просто сообщите мне, и я отмечу, что обзор можно не ждать.
Что от вас:
— Ссылку на блог или медиа, где вы пишете про книги.
— Условия, на которых вы готовы сотрудничать.
Пишите на мою рабочую почту: [email protected]
Я отвечу лично каждому и расскажу, как можем работать вместе.
Если вы не блогер, но знаете классных ребят, которым это может быть интересно, — скиньте им этот пост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
🔥3❤1
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
В конце прошлого года я всё-таки заткнула своего внутреннего самозванца и стала охотнее соглашаться на проекты, в которых я была нужна на роль редактора, а не переводчика.
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика, тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика, тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
🟢 Обязательно выдать фидбек
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
🟢 Всегда подсвечивать сильные стороны
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
🟢 Не лезть со своим видением прекрасного
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
❤🔥38👍9❤8
Новогодний Марафон переводов
Марафон начинается через неделю, 27 января. К нему еще можно присоединиться. Расписание сформировано, лекторы и темы указаны. Видеозаписи каждого занятия будут доступны всем участникам.
Стоимость участия: 5000 руб.
Для студентов: 3500 руб.
Для участников предыдущих Марафонов: 3500 руб.
При участии трех и более человек из одного вуза: 3000 руб.
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/t8y45RqX9ZMCqvcw6
Марафон начинается через неделю, 27 января. К нему еще можно присоединиться. Расписание сформировано, лекторы и темы указаны. Видеозаписи каждого занятия будут доступны всем участникам.
Стоимость участия: 5000 руб.
Для студентов: 3500 руб.
Для участников предыдущих Марафонов: 3500 руб.
При участии трех и более человек из одного вуза: 3000 руб.
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/t8y45RqX9ZMCqvcw6
❤6
Forwarded from Спроси переводчика
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Сенсация 😱 Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Я давно обещала, и наконец это случилось. Сенсация 😱 Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
YouTube
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
❤22❤🔥3👍1