13-15 декабря в МГЛУ по адресу: Москва, ул. Остоженка, 38 проходила Международная научно-практическая конференция "Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования".
Организаторы – Европейский форум переводчиков жестового языка (EFSLI), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), РОО "Объединения переводчиков жестового языка" при поддержке Всероссийского общества глухих (ВОГ).
Цель конференции – обсуждение роли жестовых языков в профессиональной подготовке переводчиков и в межкультурной коммуникации в целом, а также в современных исследованиях ЖЯ, носящих междисциплинарный характер.
На конференции обсуждали следующий круг проблем:
– Роль переводчика жестовых языков в поликультурных контекстах профессиональной коммуникации;
– Новые методы обучения жестовым языкам: оффлайн и онлайн;
– Подготовка переводчиков ЖЯ: синтез языков и модальностей;
– DeafSpace: новые концепции – новые возможности.
Конференция открылась 13 декабря в 15:00. С приветственными словами выступили Ирина Краева – ректор МГЛУ, Лилия Ионичевская – президент РОО "Объединения переводчиков ЖЯ", Николай Чаушьян – вице-президент ВОГ, Владимир Базоев – председатель МГО ВОГ и другие.
Первым докладчиком стал Кевин Куирк, президент Международной федерации переводчиков (FIT объединяет вообще переводчиков, а не ПЖЯ), который говорил о кооперации между FIT и переводчиками ЖЯ.
Второй докладчик – Марианна Хацопулу – является переводчиком греческого ЖЯ, членом Совета Европейского форума переводчиков жестового языка (EFSLI). С 2013 года она руководит программами подготовки ПЖЯ в Греции. Хацопулу – автор многочисленных публикаций, посвященных вопросам образования глухих. Ее доклад "Чтение между… нужд наших клиентов" вызвал большой интерес. Рассказывая про программы подготовки переводчиков ЖЯ, она отметила, что в числе прочего переводчикам нужно сообщать сведения по истории и культуре глухих.
Москвичи уже хорошо знают доктора Кристиана Ратманна из Берлинского университета имени Гумбольдта. Первый в Германии глухой профессор, он возглавляет Отделение перевода жестовых языков. Он не смог приехать в Москву, но записал и прислал свое выступление. Его доклад с экрана, посвященный современным тенденциям подготовки переводчиков ЖЯ, переводила на русский ЖЯ Алина Лупоокова.
https://youtu.be/wjtVYMuxCuI
https://www.voginfo.ru/novosti/deafland/item/3361-konferentsiya-na-ostozhenke.html
#efsli #ПереводчикиРЖЯ #РЖЯ #МГЛУ #VOGinfo
Организаторы – Европейский форум переводчиков жестового языка (EFSLI), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), РОО "Объединения переводчиков жестового языка" при поддержке Всероссийского общества глухих (ВОГ).
Цель конференции – обсуждение роли жестовых языков в профессиональной подготовке переводчиков и в межкультурной коммуникации в целом, а также в современных исследованиях ЖЯ, носящих междисциплинарный характер.
На конференции обсуждали следующий круг проблем:
– Роль переводчика жестовых языков в поликультурных контекстах профессиональной коммуникации;
– Новые методы обучения жестовым языкам: оффлайн и онлайн;
– Подготовка переводчиков ЖЯ: синтез языков и модальностей;
– DeafSpace: новые концепции – новые возможности.
Конференция открылась 13 декабря в 15:00. С приветственными словами выступили Ирина Краева – ректор МГЛУ, Лилия Ионичевская – президент РОО "Объединения переводчиков ЖЯ", Николай Чаушьян – вице-президент ВОГ, Владимир Базоев – председатель МГО ВОГ и другие.
Первым докладчиком стал Кевин Куирк, президент Международной федерации переводчиков (FIT объединяет вообще переводчиков, а не ПЖЯ), который говорил о кооперации между FIT и переводчиками ЖЯ.
Второй докладчик – Марианна Хацопулу – является переводчиком греческого ЖЯ, членом Совета Европейского форума переводчиков жестового языка (EFSLI). С 2013 года она руководит программами подготовки ПЖЯ в Греции. Хацопулу – автор многочисленных публикаций, посвященных вопросам образования глухих. Ее доклад "Чтение между… нужд наших клиентов" вызвал большой интерес. Рассказывая про программы подготовки переводчиков ЖЯ, она отметила, что в числе прочего переводчикам нужно сообщать сведения по истории и культуре глухих.
Москвичи уже хорошо знают доктора Кристиана Ратманна из Берлинского университета имени Гумбольдта. Первый в Германии глухой профессор, он возглавляет Отделение перевода жестовых языков. Он не смог приехать в Москву, но записал и прислал свое выступление. Его доклад с экрана, посвященный современным тенденциям подготовки переводчиков ЖЯ, переводила на русский ЖЯ Алина Лупоокова.
https://youtu.be/wjtVYMuxCuI
https://www.voginfo.ru/novosti/deafland/item/3361-konferentsiya-na-ostozhenke.html
#efsli #ПереводчикиРЖЯ #РЖЯ #МГЛУ #VOGinfo
YouTube
Конференция переводчиков EFSLI. С субтитрами
Подробнее https://voginfo.ru/novosti/deafland/item/3361-konferentsiya-na-ostozhenke.html