Много свиста от лингвиста
9.89K subscribers
1.39K photos
37 videos
9 files
1.25K links
Автор канала — поэт, лингвист-полонист и переводчик — Ви Миловидова

Контакт для связи: @mnogosvista
Download Telegram
Профессия — переводчик

Как и обещала, начинаю делиться результатами опроса :)

День первый, цитаты.

Точнее ваши ответы на вопрос, какая дефиниция перевода отражает сущность профессии лучше всего? Тут не все, всё не влезло бы. То, что откликнулось, понравилось и нашлось в оригинале.

Отдельная благодарность тому, кто выбрал цитату Голышева.
Это мой любимый переводчик! Очень давно мечтаю с ним познакомиться. Ну или хотя бы рядышком постоять :)

📚 «Много свиста от лингвиста»
L’Internationale.webm
52.8 MB
L’Internationale

Сегодня в рубрике #ветер_с_востока вместо японского будет... китайский
И другие языки тоже :)

Tsinghua teachers and students sang the song L’Internationale in multiple languages to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China 👀

📚 «Много свиста от лингвиста»
Профессия — переводчик
День второй

Что важно знать/учесть тем,
кто хочет стать переводчиком?

Мнения коллег:

• Живой интерес к обоим языкам в паре. И основная профессия, которая кормит.

• Нет предела совершенству :) Оттачивать мастерство нужно постоянно.

• Поделюсь мнением с точки зрения устного перевода, где времени «на подумать» никогда не хватает. Нужна быстрая скорость реакции, обширные фоновые знания и постоянная (!) практика.

• Знание своего языка в первую очередь. И понимание того, что нет в этом мире идеала — ни в оригинале, ни в переводе...

• 1. «Любой перевод — это новый текст». 2. Стремясь к оригинальному тексту, не забывайте о том, что текст перевода должен быть понятен реципиенту.

• Русский язык и тонкости правописания и пунктуации, умение красиво излагать мысли, знание на высоком уровне исходного языка.

• Что надо много чего знать помимо того, как переводить. И то, что надо постоянно учиться.

• Это занимает много времени, а платят тебе через 1,5 месяца.

• Уровень владения языком оригинала и перевода, внимательность к деталям, желание работать переводчиком.

*Сегодня — краткие ответы.
Более развернутые приберегла для финала.

📚 «Много свиста от лингвиста»
Фильмы о лингвистике, переводе и переводчиках

Фильмы:

• Осенний марафон (1979)
• Трудности перевода (2003)
• Переводчица (2005)
• Плюс один (2008)
• Прибытие (2016)
• Переводчики (2019)

+ Звёздные Войны (высокий золотой робот 3PO)
+ российский т/с «Переводчик»

Документальные:

Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen (2003) — фильм-интервью с немецкими и русскими переводчиками художественной литературы.
Превратности перевода (2014) c любимым Голышевым
Die Flüsterer (2005) — о профессии синхронного переводчика
Die Frau mit den 5 Elefanten (2009) — фильм-путешествие с переводчицей Достоевского
Cериал «Подстрочник» (2009) — о судьбе Лилианны Лунгиной

Здесь же оставлю информацию о конкурсах, т.к. её не много:

— Sensum de Sensu
— Cosines Pi
— Студенческий конкурс устного перевода при МГИМО
— Конкурс перевода от марийского отделения СПР

*советую следить за тем, что организует СПР

— Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
— Конкурс художественного перевода Школы В.Баканова
— LocJam

📚 «Много свиста от лингвиста»
Полезные ресурсы и личные блоги
Профессия — переводчик, день третий.

Ну ооочень много всякого вы прислали, так что сюда попало не всё. Наверное, это даже хорошо, что анкету заполнило 20 человек, иначе я бы не осилила разобрать. Так что зря расстраивалась. Будет мне наука.

Вообще, именно сегодня хочу выделить проект по прокачке фоновых знаний на русском, английском и немецком.

Юля и Рита настолько крутые, что мне даже жалко делиться информацией. Есть такие «ларчики», которые мне самой нужны. Про жадность уже писала, кстати. Ничего не поделаешь, я тоже живой человек 😅

• Из того, что встретилось впервые: русско-украинский словарь устойчивых выражений и сайт the Idioms

• YouTube:

📺 Quentin Translatin — блог, где рассматривают отличия дубляжа фильмов от оригинальной озвучки.

📺 Перевод жив — переводчики о переводе.

📺 Diak Rhymes — делает хорошие разборы песен с английского языка; на их основе можно научиться как углубляться в тексты и контексты.

☺️ Инстаграм:

cxarisma — заметки переводчицы и гида в Петербурге
perevody_radeus — блог о буднях бюро переводов
svet_translate — блог переводчицы и преподавателя перевода
la.traductora — блог переводчицы с испанского и английского
translator_in_action — блог про современные технологии для перевода и стипендию EMTTI

+ многим коллегам приглянулся проект curselikearussian

📝 Телеграм

В топе каналов «Много свиста от лингвиста» 🥳
Насвистела в последние дни жуть как много!

Из вашего, любимого и того, что приглянулось:

i. https://t.iss.one/wouldbeinterpreter
ii. https://t.iss.one/shtyrbu_name
iii. https://t.iss.one/cereal_translator
iv. https://t.iss.one/tut_i_dali_prym_per
v. https://t.iss.one/RaisinRain
vi. https://t.iss.one/otred_acheno
vii. https://t.iss.one/wordlace
viii. https://t.iss.one/schnellde
ix. https://t.iss.one/perekladeno
x. https://t.iss.one/deutschspot
xi. https://t.iss.one/school_linguacontact
xii. https://t.iss.one/perevodo
xiii. https://t.iss.one/gamel10n
xiv. https://t.iss.one/lost_in_translation_channel
xv. https://t.iss.one/vinegretdushi
xvi. https://t.iss.one/mrmetaphrast

Хотела бы сказать: тыдым-тыдым-бдыщ, ВСЁ! Но нет. В планах на сегодня/завтра — тематические книжки и ответы коллег про то, что важно учесть тем, кто хочет стать переводчиком. И вот после станет потише.

А пока, если вам нравится то, что здесь происходит, можно поддержать меня рублём, сделать репост чего-нибудь из блога куда-нибудь ещё иии... позвать сюда друзей.
Пусть тоже читают! :)

📚 «Много свиста от лингвиста»
Что важно знать/учесть тем,
кто хочет стать переводчиком?

Мнения коллег:

Учитывать особенности своего характера. Мне легче и спокойнее быть письменным переводчиком, потому что устный перевод, хоть последовательный, хоть синхронный, сопряжен с сильным эмоциональным напряжением. Не могу, быстро ломаюсь психологически. Плюс интроверт: в устной передаче начинает заплетаться язык, мычание, перепады громкости, особенно на публике, начинаются комплексы. Письменный перевод надежнее, и что немаловажно для перфекциониста-интроверта, качественнее. Есть время на исправление ошибок (не всегда:), но есть).

***

Работа переводчика — это одновременно идеальное хобби и несправедливая работа. Если человек изначально не мечтает и не видит себя самым лучшим, известным и любимым переводчиком на планете Земля и не приступает к работе с щепоткой мании величия, он выдохнется месяца через два. Творческие ответвления профессии (перевод литературы и кино) существуют исключительно за счёт психопатов, которые просто не могут не переводить, и потому, до определённой степени, трудности этой профессии их не особенно останавливают. Исключение могут составлять (возвращаясь к началу) те, для кого это не основная работа, но абсолютно адекватные люди из этой профессии уходят быстро :)

***

Нужно учесть, что профессия переводчика претерпевает изменения, то есть нужно быть готовым постоянно меняться самому. В широком смысле толмач – это толкователь и посредник, который помогает людям понять друг друга и договориться. Если это интересно, то быть и меняться в профессии получится.

***

Не нужно иметь уровень языка advanced, чтобы переводить. Главное - языковое чутьё, общие литературные способности, знание грамматики и умение понять контекст, чтобы знать, где копать в случае трудностей с лексикой. Важно постоянно развиваться и вести записи о каждом тексте, который переводишь, а также самостоятельно редактировать готовый перевод перед сдачей. Важно знать, что художественным переводом в России заниматься экономически невыгодно, поэтому лучше всего совмещать письменный перевод с какой-то другой работой. Переводить нужно так, чтобы прежде всего текст хорошо читался и воспринимался по-русски, а значит свой перевод надо читать вслух.

***

Учиться смирению и доверию к редакторам: специфика такая, что если редактору/читателю не нравится что-то в тексте, это важно как наблюдение, даже если по фактам они не правы. Классно узнать основы UX/UI или хотя бы идейные принципы, особенно если работаешь с чем-то смежным. Добавила б ещё самостоятельную работу над языком перевода, писательские навыки, но это, наверно, очевидно :)

***

Перевод — это не только знание языков. Это прежде всего богатый кругозор, начитанность, знакомство с культурой и историей (особенно для художественного перевода), заинтересованность в постоянном саморазвитии. Но почему-то это понимание приходит не сразу. Кажется, что выучил лексику и грамматику, допустим, итальянского языка — и готово. Но этого недостаточно.

***

Что важно знать: гениальными переводчиками не рождаются, ими становятся. Профессиональный уровень напрямую зависит от того, сколько вы в него вложили и какого качества было то, что вы выкладывали. Что важно учесть: эта профессия про то, что учиться вы будете всю жизнь. Вы не машина, ваша голова это не Translation Memory и ваши переводы это не калькование с языка оригинала. По этому начиная заниматься переводами будьте готовы к вечным горам информации, которую вы должны знать и не ожидайте от себя мгновенно-идеальных переводов.

***

Не стоит бояться роботов, нейросетей, автоматизации или падения спроса на тот или иной язык - настоящие профи по-прежнему вне конкуренции. Главное - гореть своим делом, быть любознательным и ни на секунду не прекращать учиться.

📚 «Много свиста от лингвиста»
Книги о лингвистике, переводе и переводчиках
Ну ооочень большая подборка


Спасибо всем, кто делился контентом и всячески помогал. Это последний тематический пост, приуроченный к профпразднику :)

1) Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
2) Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
3) Корней Чуковский, «Высокое искусство» и «Живой как жизнь»
4) Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
5) Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
6) Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы»
7) Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
8) Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
9) Javier Marías, A Heart So White
10) Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
11) «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
12) Павел Палажченко, «Мой несистематический словарь»
13) Jhumpa Lahiri, In Other Words
14) Элиф Батуман, «Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают»
15) Анна Мазурова, «Транскрипт»
16) Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
17) Chris Durban, The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee
18) Аlejandro Moreno-Ramos et al, Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation
19) Miriam Neidhardt et al. Überleben als Übersetzer
20) Михаил Гиголашвили, «Толмач»
21) China Mieville, Embassytown
22) Max Barry, Lexicon
23) Michael Frayn, The Russian Interpreter
24) Ingeborg Bachmann, Simultan
25) Suzanne Glas, The Interpreter
26) Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
27) Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
28) Dorris Lessing, The Summer Before The Dark
29) Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
30) Виктор Суходрев, «Язык мой - друг мой»
31) Като Ломб, «Как я изучаю языки»
32) Ольга Дубчак, «Чути українською»
33) Рюрик Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком?»
34) Геннадий Мирам, «Переводные картинки»
35) Frank Wynne "Found in translation"

*Если от изобилия вариантов разбегаются глаза, можно воспользоваться книжным гаданием — надо просто сделать скриншот и на нем появится обложка книги 😊
Там не все из списка, но приличная часть.

P.S. Есть ещё такой пост, для тех, кто ищет что-то интересное, но не про переводы и смежное :)

📚 «Много свиста от лингвиста»
Почему в русском языке почти нет исключений

Интересная статья на Хабре про исторические чередования в русском языке.

UPD. Здесь же оставлю ссылку на старый пост: Иностранные языки vs великий могучий: что важнее? Можем подискутировать :)

А вообще — внутри много интересных серивисов, ссылок итд

📚 «Много свиста от лингвиста»
Уже все посмотрели “Squid Game”? 🦑

Я не планирую :)
Сейчас в фаворитах “Ted Lasso”.

Но вот что интересно — из-за сериала от Netflix и нарастающей популярности культуры Южной Кореи, в Оксфордском словаре английского языка появилось больше 20 новых слов:

aegyo, banchan, bulgogi, chimaek, daebak, dongchimi, fighting, galbi, hallyu, hanbok, japchae, K-, K-drama, kimbap, Konglish, Korean wave, manhwa, mukbang, noona, oppa, PC bang, samgyeopsal, skinship, tang soo do, trot, unni.

📚 «Много свиста от лингвиста»
Актуально и для рубрики #ветер_с_востока

Сегодня на лекции наш сэнсэй объяснял(а) довольно сложную тему и упомянула мемчик: «сначала не понял, а потом как понял», что, собственно со мной и случилось :)

На самом деле, давно не было такой встряски (тот же китайский я учила в лайтовом режиме), а тут всё плотненько.

Кстати, с понедельника ухожу на больничный, дней на 5-7-10 🤷🏻‍♀️

Не уверена, что смогу что-то публиковать (с телефона обычно всё получается как-то криво). А там, кто знает...
Буду смотреть по ситуации.

Не теряйте :)

UPD: Если кто-то знает классные приложения для изучения японского, поделитесь названиями, пожалуйста

📚 «Много свиста от лингвиста»
Weekend mood: Nestflix

Перед вами «ненастоящий» онлайн-кинотеатр, в котором собраны вымышленные фильмы. Такие, которые упоминаются в настоящих фильмах и сериалах.

Посмотреть ничего нельзя, только прочитать описание и увидеть стоп-кадры. Но всё равно интересно! Задумка мне очень понравилась :)

Ссылка: https://nestflix.fun/

📚 «Много свиста от лингвиста»
It’s comforting to know

Честно говоря, очень люблю такой формат контента: сентиментально, лаконично и хорошо видно, что писал носитель языка :)

P.S. Полезные посты появятся, когда вернусь домой, а пока — это мой интеллектуальный максимум.

Шлю приветы из больницы и стараюсь не паниковать.

В любом случае, скоро будем праздновать что-то классное — в октябре блогу исполняется 5 лет 🥳

📚 «Много свиста от лингвиста»
Ахах, хочу сохранить это для истории :)

Может и я не поняла до конца, кем хочу стать, когда вырасту. Но подсознание уже всё решило.

Звонок маме сегодня, после анестезии, с её слов.

— Мама, всё нормально, я работаю переводчиком. Меня разбудили, но я работала переводчиком. Сказали поспать ещё два часа, но я работаю переводчиком 😂

...В прошлый раз мне делали операцию под наркозом как раз в период приёмной кампании, тогда я тоже «отличилась». Каждые 15 минут просыпалась и спрашивала: «Я поступила?» и вырубалась обратно :)

📚 «Много свиста от лингвиста»
Такая разная Википедия

Сайт, через который можно «слышать», как люди по всему миру редактируют статьи в Википедии — Listen to Wikipedia.

А здесь хранится копия «Википедии», которая меняется, пока вы моргаете 👀

Моргнули? Теперь можно и поиграть.

The Text Adventure — текстовая игра в духе 80-х, в которой игрок путешествует от одной статьи к другой, передвигаясь с помощью печатных команд и по пути собирая в копилку артефакты.

Но это ещё не всё. Можно даже побродить по сайту, где статьи из Википедии изображены в виде Вселенной. Пока не очень удобно реализовано, но зато красиво!

*Ну и, конечно, стоит вспомнить про забавный кейс. Американец десять лет писал и правил статьи шотландской «Википедии», не зная языка.

📖 Познавательные статьи, которые не вписываются в формат энциклопедии, но всё-таки существуют, собраны тут :-)

📚 «Много свиста от лингвиста»
Через неделю блогу исполнится 5 лет📝

Много это или мало? По моим ощущениям — маленькая жизнь. Особенно учитывая тот факт, что изначально я не планировала «развивать» канал до серьезных показателей.

В общем, когда я всё-таки решилась что-то делать, понадобились деньги. И я понемногу вкладывала в рекламу + параллельно стала делать рекомендации у себя, но в ноль до сих пор не вышла. А хотелось бы.

Но я же принципиальная, не беру на рекламу всё подряд, а только то, что нравится / откликается. Иии… В последнее время с адекватными предложениями вообще беда, вот правда. И поэтому я вот что придумала.

До декабря готова рекомендовать ваши блоги, каналы, сайты со скидкой и прочими привилегиями для читателей.

У меня свой, дотошный подход, я всегда думаю «а как лучше», даю рекомендации, дорабатываю текст — всячески болею за результат. Так что буду рада рассказать о вашем проекте! При условии, что он классный и +/- смежной тематики :)

Почитать отзывы можно тут
А писать лучше на рабочий аккаунт: @mnogosvista
Много тут фанатов планирования?
Я с вами 🙋🏻‍♀️

На этих выходных хочу изучить Youtube-канал Карла Пулина

Говорят, это очень хороший источник именно практической информации по планированию.

Каждый год, в октябре (!) автор начинает планирование следующего года и начинается всё... с мечтаний 💫
Знаю, что у многих возникают сложности именно с этим пунктом, а ещё — с ”long-term” goals.

Передаю привет своим ученикам и студентам, которых часто мучаю вопросами в духе: «а зачем тебе такой-то навык/язык?» Процесс может и должен быть в кайф, но цель тоже важна :)

#zu_persönlich

В общем, если вы ни разу не подходили основательно к долгосрочному планированию жизни, предлагаю рискнуть. Будем пробовать вместе. В следующем году мне исполнится 30 лет, так что пора призадуматься.

P.S. Это не реклама, а искренняя рекомендация для тех, кому актуально. Тем более что, рабочие тетради и доп.инструменты уже оформлены и в свободном доступе. *См. описания под видео, там все ссылки.

Если планировать не хочется, просто почитать / посмотреть / послушать, тоже будет полезно. Хоть я и очень люблю граматику, но обычно «топлю» за лексический подход.
Слов там мнооого.

📚 «Много свиста от лингвиста»
Первый месяц обучения японскому — всё

На самом деле, это даже сложно называть полноценным месяцем: 5 суббот по полтора часа в zoom и пара часов на д/з в неделю, причем урывками. Как-то так пока выглядит #ветер_с_востока

Не могу сказать, что я собой довольна, но с учетом графика — полет нормальный.
Я же ещё на мини-курс коучинга записалась, ха-ха.

К чему я вообще веду. Если хочется попробовать выучить какой-то язык, или хотя бы немножечко с ним познакомиться, пробуйте. Даже если некогда, страшно, сложно.

...Я вот совсем-совсем не планировала учить японский, но! у меня тааакой невероятный преподаватель (кто — расскажу в 2023 году), и тааакое классное настроение после занятий, что всё остальное уходит на второй план.

Есть подозрение, что на данном этапе жизни курсы японского — лучшая инвестиция в себя. Именно в плане хобби для радости. Кстати, польский тоже был и остается для радости, но плавно переходит в категорию «любимая работа» :)

📚 «Много свиста от лингвиста»