Forwarded from kimono_bakina
Пишу курс лекций по японской красоте. Вы не представляете, сколько шлака, который идет как научные статьи, приходится читать.
Когда покупаешь сантехнику, можно прочитать отзывы. А когда начинаешь читать научную статью? Нет же предостережений «пошлость», «глупость», «пустые утверждения», «опасно для душевного состояния» и т.п.
Верю, что Белова Дарья Николаевна, кандидат философских наук, доцент кафедры философии МГИМО – прекрасный человек, но упаси вас бог читать написанное ею о Китае и Японии.
Я редко выражаю негодование, но тут особый случай. Человек слепил текст без малейшего понимания о том, что пишет. У меня студенты-двоечники рефераты лучше строчат, пользуясь переводчиком Гугл.
Белова пишет о женской красоте вообще. Диссертация у нее – «Образ Богоматери в живописи православия и католицизма XIV-XVI вв.» Мы понимаем, что нужно набрать количество публикаций для докторской, времени нет, а оставаться в рамках православия не хочется, и выход - скачки по культурам мира. Есть у нее и на тему женского образа в тибетской тханке.
Статью «Женские образы в китайской и японской живописи» нужно сжечь. Дело не в структуре предложений, которые заставляют усомниться в хорошем владении грамматикой русского языка: в конце концов, главное – идея, а правильно мысль можно оформить и самому. Дело не в стилистических оборотах типа «очень красив зимний пейзаж и грация женщины в работах», каждый может нарушить закон логического тождества в духе «шел дождь и два студента, один в калошах, другой – в институт», даже философ. Дело не в многочисленных опечатках типа икИбана, хотя, когда горная ведьма ямауба превращается в красавицу Ямаубо, мост Нихобаси теряет букву в названии, а образы манга становятся образами манго (ох, уж эти японские названия, особенно, когда берешься писать не по своей теме), доверие к автору теряется.
По каналу «испорченного телефона» к автору попал рецепт, и она готовит по нему мультяшный «Суп Бурдэ», хватая то, что сверху (плохо?) лежит, кидая в миску и перемешивая.
Цитата: Хисикава Моронобу «считается представителем направления «Микаэри Бидзин» – «Красавица, оглядывающаяся назад», которое означает никухицу-га – рисунки красивых женщин».
Японские слова мешают пониманию. Нет, не так. Создают «научность». Чтобы убрать иллюзию научности, давайте переделаем это предложение в более привычном контексте западного искусства: Ван Гог считается представителем направления «Подсолнухи». Это направление обозначает картины, написанные маслом, а картины, написанные маслом, - это изображения цветов. Такого уровня бред. Один в один. Но в японском искусстве разбираются не все, и, если о нем писать, да еще и слова японские вставлять, то звучит «умно». На статью.
Во-первых, «никухицу-га» (肉筆画) – это просто изображение, выполненное от руки, в отличие, например, от печатной продукции, той же гравюры на дереве. А какую картину художник от руки изображает – не важно. Это любое изображение, которое не печать: пейзаж, портрет, баталия, «цветы и птицы» и т.д. Все, что от руки, - никухицу-га.
Во-вторых, «Красавица, оглядывающаяся назад» - это не направление в живописи, а название известной работы Моронобу. Работа настолько известная, и так много японских художников изображали своих красавиц в подобной позе, что искусствоведы выделяют эту позу как одну из характерных в развитии жанра бидзин-га. Да, искусствоведы назвали женщин, оглядывающихся назад, «женщинами, оглядывающимися назад». Как женщин, любующихся сакурой, они называют «женщинами, любующимися сакурой». При этом позы красавиц – не есть художественные направления. Это все равно, что называть направлениями другие типичные позы женщин в жанре бидзин-га: женщины, смотрящие в зеркало, женщины, чернящие зубы, женщины, занимающиеся каллиграфией и т.д. Можно назвать это «визуальным тропом», если хочется.
А ведь сколько таких беловых пишут о Японии? Сколько еще философов философствуют о том, в чем не разбираются? Грустно...
#nbakina_бидзин
Когда покупаешь сантехнику, можно прочитать отзывы. А когда начинаешь читать научную статью? Нет же предостережений «пошлость», «глупость», «пустые утверждения», «опасно для душевного состояния» и т.п.
Верю, что Белова Дарья Николаевна, кандидат философских наук, доцент кафедры философии МГИМО – прекрасный человек, но упаси вас бог читать написанное ею о Китае и Японии.
Я редко выражаю негодование, но тут особый случай. Человек слепил текст без малейшего понимания о том, что пишет. У меня студенты-двоечники рефераты лучше строчат, пользуясь переводчиком Гугл.
Белова пишет о женской красоте вообще. Диссертация у нее – «Образ Богоматери в живописи православия и католицизма XIV-XVI вв.» Мы понимаем, что нужно набрать количество публикаций для докторской, времени нет, а оставаться в рамках православия не хочется, и выход - скачки по культурам мира. Есть у нее и на тему женского образа в тибетской тханке.
Статью «Женские образы в китайской и японской живописи» нужно сжечь. Дело не в структуре предложений, которые заставляют усомниться в хорошем владении грамматикой русского языка: в конце концов, главное – идея, а правильно мысль можно оформить и самому. Дело не в стилистических оборотах типа «очень красив зимний пейзаж и грация женщины в работах», каждый может нарушить закон логического тождества в духе «шел дождь и два студента, один в калошах, другой – в институт», даже философ. Дело не в многочисленных опечатках типа икИбана, хотя, когда горная ведьма ямауба превращается в красавицу Ямаубо, мост Нихобаси теряет букву в названии, а образы манга становятся образами манго (ох, уж эти японские названия, особенно, когда берешься писать не по своей теме), доверие к автору теряется.
По каналу «испорченного телефона» к автору попал рецепт, и она готовит по нему мультяшный «Суп Бурдэ», хватая то, что сверху (плохо?) лежит, кидая в миску и перемешивая.
Цитата: Хисикава Моронобу «считается представителем направления «Микаэри Бидзин» – «Красавица, оглядывающаяся назад», которое означает никухицу-га – рисунки красивых женщин».
Японские слова мешают пониманию. Нет, не так. Создают «научность». Чтобы убрать иллюзию научности, давайте переделаем это предложение в более привычном контексте западного искусства: Ван Гог считается представителем направления «Подсолнухи». Это направление обозначает картины, написанные маслом, а картины, написанные маслом, - это изображения цветов. Такого уровня бред. Один в один. Но в японском искусстве разбираются не все, и, если о нем писать, да еще и слова японские вставлять, то звучит «умно». На статью.
Во-первых, «никухицу-га» (肉筆画) – это просто изображение, выполненное от руки, в отличие, например, от печатной продукции, той же гравюры на дереве. А какую картину художник от руки изображает – не важно. Это любое изображение, которое не печать: пейзаж, портрет, баталия, «цветы и птицы» и т.д. Все, что от руки, - никухицу-га.
Во-вторых, «Красавица, оглядывающаяся назад» - это не направление в живописи, а название известной работы Моронобу. Работа настолько известная, и так много японских художников изображали своих красавиц в подобной позе, что искусствоведы выделяют эту позу как одну из характерных в развитии жанра бидзин-га. Да, искусствоведы назвали женщин, оглядывающихся назад, «женщинами, оглядывающимися назад». Как женщин, любующихся сакурой, они называют «женщинами, любующимися сакурой». При этом позы красавиц – не есть художественные направления. Это все равно, что называть направлениями другие типичные позы женщин в жанре бидзин-га: женщины, смотрящие в зеркало, женщины, чернящие зубы, женщины, занимающиеся каллиграфией и т.д. Можно назвать это «визуальным тропом», если хочется.
А ведь сколько таких беловых пишут о Японии? Сколько еще философов философствуют о том, в чем не разбираются? Грустно...
#nbakina_бидзин
😱81❤🔥29🌚11🕊1