Укиё-э каждый день
7.23K subscribers
2.23K photos
17 videos
715 links
О японской гравюре, истории, жизни.

Автор: @gugenotych — Иоан.

Не покупаю рекламу!

Все права защищены, копирование только с разрешения.

реклама через биржу: www.telega.in/c/ukiyoeveryday
Download Telegram
#Tomioka Eisen
Frontispiece of a novel, 1897
#Tomioka Eisen

«Покрытые тканью»
柴被布

Мать протирает алкоголем раны сына, или уговаривает принять горькое лекарство, точно не понятно.

Иллюстрация к роману.

А теперь о смешном и грустном, с чем мне приходится работать:
Я нашел коллекцию в которой эта работа подписана примерно как: "ГЕЙША пытается совратить мальчика алкоголем" причем это коллекция аукциона, торгующего азиатским искусством, причем у них целых 3 принта было.

1899
#Tomioka Eisen

«Красавица и луна»

Девушка после вечерней бани поправляет прическу держа в зубах мешочек, возможно с мылом. Оказалось с рисовыми отрубями, этаким заменителем мыла эпохи Эдо. Спасибо @straytoki, за подсказку.

Это кучи-э (口絵) или говоря проще, иллюстрация к роману, возможно обложка. Многие работы этого художника публиковались в журнале Бунгей Курабу, скорее всего эта не исключение, но я не смог найти конкретного произведения.

1900 #луна
«Две игры»

Девушка слева играет в бан-сугороку, настольную игру похожую на западные нарды. А тем временем, её дочь играет с собакой, скорее всего китайским пекинесом, они в то время завоевывали внимание японских девушек.

Это саши-э, гравюра-иллюстрация расположенная в центре книги, в отличии от кучи-э которая чаще служила обложкой журнала.

Сравните стиль этой и предыдущей работы. Несмотря на примерно одну и туже дату, эта работа намного более проработана и цветаста, скорее всего это иллюстрация к дорогому, подарочному изданию.

#Tomioka Eisen 1900-10
«Покинутое судно»

Как бы отражение предыдущего поста и одно из немногих кучи-э без девушки в кадре. Иллюстрация к одноименному роману, переведенному с английского языка в середине 20 века и активно публиковавшемуся в японских журналах.

Судя по отзывам: на удивление хорошая адаптация, без отсебятины. Единственное значительное изменение, это перевод имен на японский, для лучшего понимания социального положения героев. Роман так хорошо зашел японской публике, что в конечном итоге был адаптирован и под театр.

На гравюре, по европейски одетый мужчина, рисует себе монобровь художественной кистью и акварелью. Его челка убрана двумя палочками, воротник накрахмален, а манжеты подняты. Со стороны, за всем происходящим, наблюдает недоумевающий слуга.

#Tomioka Eisen 1906
Очень необычная кучи-э девушки охотящейся на оленя с луком и собакой.

Я далеко не специалист, но подозреваю, что к Мэйдзи женская охота сошла на нет и подобного рода картина воспринималась намного необычнее, чем сегодня.

Мне нравится как художник, показав так мало, умудряется передать настроение и сюжет картины. Например по трем опавшим листьям клена мы понимаем, что на дворе осень, а по сену за спиной у девушки, что она далеко не из среднего класса, хотя и прилично одета.

#Tomioka Eisen 1897
«Письмо»

Как я её понимаю, иногда сижу перечитываю старые посты и так же за голову хватаюсь, только, разве что, о самураях с веерами не мечтаю. Как всегда прекрасное кучи-э без контекста. Иногда задумываюсь о покупке дорогущего каталога просто чтобы искать там контексты.

#Tomioka Eisen 1900-10е
«Девушка в реке»

Давно у нас не было кучи-э, исправляемся.

Это иллюстрация к роману Одзаки Коё с названием 冷熱 "Рэйнэцу". Что буквально можно перевести как "Холодная простуда", "Холодный жар", но может так же быть метафорой охлаждения отношений. Сообщают, что конкретно эта работа была продана в качестве открытки на какой-то литературной выставке в 1896 году.

Абсолютно голая девушка, ночью, зашла по пояс в холодную, горную речку. Она сложила руки в молитве обращаясь к чему-то или кому-то выше нее. Как это часто бывает, мы не знаем сюжета романа, но смею предположить, что именно тут и началась "простуда".

#Tomioka Eisen 1896
«Девушка в реке»

Давно у нас не было кучи-э, исправляемся.

Это иллюстрация к роману Одзаки Коё с названием 冷熱 "Рэйнэцу". Что буквально можно перевести как "Холодная простуда", "Холодный жар", но может так же быть метафорой охлаждения отношений. Сообщают, что конкретно эта работа была продана в качестве открытки на какой-то литературной выставке в 1896 году.

Абсолютно голая девушка, ночью, зашла по пояс в холодную, горную речку. Она сложила руки в молитве обращаясь к чему-то или кому-то выше нее. Как это часто бывает, мы не знаем сюжета романа, но смею предположить, что именно тут и началась "простуда".

#Tomioka Eisen 1896