#art #poetry #arabic #literature
"Размышления Массиньона о том, что согласные буквы - это тело слова, а гласные, изменяющиеся в зависимости от значения, являются его душой, ведут глубже в эту область загадочных арабских высказываний, и когда он утверждает, что каждое слово имеет два значения - ẓāhir и bāṭin, внешний и внутренний смысл, это справедливо в отношении мистической поэзии во всем исламском мире. Корень каждого арабского слова вызывает множество ассоциаций в уме слушателя или читателя и может привести его обратно к словам Корана и традиции; это свойство, как метко подмечает Арнольд Штайгер, подобно лире, в которой движение одной струны заставляет вибрировать все остальные и таким образом производит тайную мелодию связанных понятий. Таким образом, словарный состав даже самого простого стиха насыщен смыслом, что делает адекватный перевод на любой другой язык едва ли возможным. Металлическая твердость и кристаллическая яркость арабских слов способны выразить в двух простых строчках целую систему мышления".
📚 Schimmel, Annemarie. As Through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 1982. p. 23.
"Размышления Массиньона о том, что согласные буквы - это тело слова, а гласные, изменяющиеся в зависимости от значения, являются его душой, ведут глубже в эту область загадочных арабских высказываний, и когда он утверждает, что каждое слово имеет два значения - ẓāhir и bāṭin, внешний и внутренний смысл, это справедливо в отношении мистической поэзии во всем исламском мире. Корень каждого арабского слова вызывает множество ассоциаций в уме слушателя или читателя и может привести его обратно к словам Корана и традиции; это свойство, как метко подмечает Арнольд Штайгер, подобно лире, в которой движение одной струны заставляет вибрировать все остальные и таким образом производит тайную мелодию связанных понятий. Таким образом, словарный состав даже самого простого стиха насыщен смыслом, что делает адекватный перевод на любой другой язык едва ли возможным. Металлическая твердость и кристаллическая яркость арабских слов способны выразить в двух простых строчках целую систему мышления".
📚 Schimmel, Annemarie. As Through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 1982. p. 23.
#history #linguistics #arabic #rome
Полностью разделяю энтузиазм автора трэда.
"Четыре письменных языка засвидетельствованы в древнеримском городе Помпеи. Первые три вряд ли кого-либо удивят: латынь, греческий и оскский. Четвертым был... арабский!. В частности, древняя разновидность арабского языка, традиционно называемая сафаитской.
Надписи сделанные сафаитским письмом на стене коридора театра содержат несколько имен, следовательно, через это место прошло множество носителей сафаитского арабского языка. Кем были эти парни?
Хелмс (2019) делает важный вывод, основанный на ряде доказательств: ориентировочно надписи можно датировать визитом Третьего галльского легиона в 69-70 годах нашей эры.
На мой взгляд, по крайней мере исходя из того, что я читал о языковом составе и разнообразии римской армии, это предположение достаточно обосновано. Legio Tertia Gallica обычно располагался в Сирии, и только исключительные обстоятельства привели его в Кампанию зимой того же года.
В Помпеях, всего за десять лет до того, как пепел Везувия уничтожил город, увековечив его, некоторые римские солдаты, шедшие с Третьим галльским легионом (после его кампании по установлению власти Веспасиана), не только говорили на этом арабском языке, но и владели на нём грамотой.
Я не уверен, что смогу выразить, насколько это круто. Нечасто мои интересы к греко-римской античности и лингвистической истории арабского языка соприкасаются".
Полностью разделяю энтузиазм автора трэда.
"Четыре письменных языка засвидетельствованы в древнеримском городе Помпеи. Первые три вряд ли кого-либо удивят: латынь, греческий и оскский. Четвертым был... арабский!. В частности, древняя разновидность арабского языка, традиционно называемая сафаитской.
Надписи сделанные сафаитским письмом на стене коридора театра содержат несколько имен, следовательно, через это место прошло множество носителей сафаитского арабского языка. Кем были эти парни?
Хелмс (2019) делает важный вывод, основанный на ряде доказательств: ориентировочно надписи можно датировать визитом Третьего галльского легиона в 69-70 годах нашей эры.
На мой взгляд, по крайней мере исходя из того, что я читал о языковом составе и разнообразии римской армии, это предположение достаточно обосновано. Legio Tertia Gallica обычно располагался в Сирии, и только исключительные обстоятельства привели его в Кампанию зимой того же года.
В Помпеях, всего за десять лет до того, как пепел Везувия уничтожил город, увековечив его, некоторые римские солдаты, шедшие с Третьим галльским легионом (после его кампании по установлению власти Веспасиана), не только говорили на этом арабском языке, но и владели на нём грамотой.
Я не уверен, что смогу выразить, насколько это круто. Нечасто мои интересы к греко-римской античности и лингвистической истории арабского языка соприкасаются".
Forwarded from Saracēnus | Σαρακηνός
#art #poetry #arabic #literature
"Размышления Массиньона о том, что согласные буквы - это тело слова, а гласные, изменяющиеся в зависимости от значения, являются его душой, ведут глубже в эту область загадочных арабских высказываний, и когда он утверждает, что каждое слово имеет два значения - ẓāhir и bāṭin, внешний и внутренний смысл, это справедливо в отношении мистической поэзии во всем исламском мире. Корень каждого арабского слова вызывает множество ассоциаций в уме слушателя или читателя и может привести его обратно к словам Корана и традиции; это свойство, как метко подмечает Арнольд Штайгер, подобно лире, в которой движение одной струны заставляет вибрировать все остальные и таким образом производит тайную мелодию связанных понятий. Таким образом, словарный состав даже самого простого стиха насыщен смыслом, что делает адекватный перевод на любой другой язык едва ли возможным. Металлическая твердость и кристаллическая яркость арабских слов способны выразить в двух простых строчках целую систему мышления".
📚 Schimmel, Annemarie. As Through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 1982. p. 23.
"Размышления Массиньона о том, что согласные буквы - это тело слова, а гласные, изменяющиеся в зависимости от значения, являются его душой, ведут глубже в эту область загадочных арабских высказываний, и когда он утверждает, что каждое слово имеет два значения - ẓāhir и bāṭin, внешний и внутренний смысл, это справедливо в отношении мистической поэзии во всем исламском мире. Корень каждого арабского слова вызывает множество ассоциаций в уме слушателя или читателя и может привести его обратно к словам Корана и традиции; это свойство, как метко подмечает Арнольд Штайгер, подобно лире, в которой движение одной струны заставляет вибрировать все остальные и таким образом производит тайную мелодию связанных понятий. Таким образом, словарный состав даже самого простого стиха насыщен смыслом, что делает адекватный перевод на любой другой язык едва ли возможным. Металлическая твердость и кристаллическая яркость арабских слов способны выразить в двух простых строчках целую систему мышления".
📚 Schimmel, Annemarie. As Through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 1982. p. 23.