Salve, Latina! Учи латынь легко
3.8K subscribers
1.01K photos
97 videos
44 files
332 links
Salvete, amici!
Приглашаем вас в увлекательный мир латинского языка вместе с «Salve, Latina!»

Наш латинский чат: t.iss.one/colloquimlatinum
По вопросам рекламы: @mariascaevola
Download Telegram
Письма как литературный жанр: в продолжение поста о структуре римских писем 📜

Эпистолярный жанр в римской культуре имеет долгую историю, поэтому начнём с истоков: из доцицероновской эпохи нам известно письмо матери Гракхов, Корнелии, содержащее предостережение Гаю – не домогаться трибунской должности (sic! Лучше бы он её послушал). Однако подлинность этого письма недостаточно подтверждена.

Главным любителем попереписываться в классический период был, конечно, Цицерон: он писал и друзьям, и родственникам, и коллегам, его переписка весьма объёмна, начиная от лаконичных личных записок и заканчивая официальными посланиями, в которых взвешено каждое слово. В зависимости от адресата и темы стиль Цицерона сильно меняется. Критерии публичного или частного характера – применение клаузул, приведенные (или опущенные) звания и даты, обращение к эллипсису или намекам, понятным лишь одному читателю – адресату. Самые личные письма включают повседневную речь, пословицы, греческие вставки или цитаты, загадки или аллегории. Официальные послания содержат звание и дату, а вежливее всего переписка с врагами, например, с Антонием.

Таким образом, Цицерон различает несколько жанров письма, прежде всего publicae и privatae («официальные» и «частные»). В других случаях он делит переписку на простые фактические сообщения и письма, которые воздействуют на чувства. Последние распадаются на genus familiare et iocosum и genus severum et grave («дружественный и шутливый» и «серьезный и важный род»).

Превращение письма в полноценный литературный жанр произошло уже при Августе, приняв стихотворную форму: Гораций создает этическое письмо как разновидность гекзаметрической поэзии, Овидий – элегическую форму послания героинь, сборник писем как энциклопедию женской души. Его письма из ссылки раскрывают тему тоски по Риму.

Гораций ведет своих читателей (по большей части молодых людей из окружения Тиберия) мягко и культурно, но целенаправленно к моральному пониманию того, что значит recte vivere, «жить правильно». В утонченности его стихов истина и красота образовали классическое гармоничное единство.

Напротив, героини Овидия не стремятся к внутреннему равновесию, они не желают ни поучать, ни учиться. Эти элегические послания – просто зеркало женской души со своими переживаниями. Его стихи из ссылки проливают свет на тему разлуки с точки зрения мужчины, однако к этому прибавляется намерение растрогать адресата, добиться того, чтобы автора призвали обратно в Рим.

У Сенеки-младшего прозаическое письмо достигает новой высоты и приобретает новый литературный блеск, становясь средством размышления и самодисциплины. Сенека не желает оставлять своего Луцилия (и читателя) в покое, он должен все время его встряхивать: тот должен найти себя в жизни, прожитой сознательно и напряженно. Если у Овидия речь служила для познания душевных глубин, у Сенеки она преследует цель не только постижения, но и самовоспитания.

В ином ключе пишет Плиний. Его переписка – зеркало собственной личности и общества, в котором он живет. Не в последнюю очередь она документирует гражданственное умонастроение Плиния. Главная тема переписки – добродетели, но не философа, а гражданина и чиновника.

Таким образом, на протяжении всего развития эпистолярного жанра форма письма использовалась как оболочка: писались публицистические письма, дидактические письма и целые трактаты в форме письма, посвятительные письма, письма от лица вымышленной фигуры и под псевдонимами. Воистину, есть чем вдохновиться с точки зрения литературы. И, конечно, латинского языка.

#SL_curiosum
Ну что, amici, выходные уже близко: изучаем винную карту на латыни. Соблюдая, конечно, мудрый завет Питтака: Μέτρω χρώ, то есть «лишку ни в чем»☝️

🍹абсент – absinthium
🍹бренди – vinum sublimatum / vinum arsum / vinum adustum
🍹вермут – apsinthiatum / aloxinum
🍹вино белое – vinum album
🍹вино игристое – vinum spumans
🍹вино красное – vinum rubrum
🍹вино молодое – vinum hornotinum
🍹вино столовое – vinum cibarium / vinum mensale
🍹вино сухое – vinum austerum / vinum asperum
🍹вино фруктовое – vinum pomarium / sicera
🍹виски – vischium
🍹водка – vodca / aqua vitae Slavica / valida potio Slavica
🍹глинтвейн – cal(i)dum / calda / vinum fervefactum
🍹джин – vinum iuniperum / temetum iunipereum
🍹коньяк – potio Condatina / vinum Coniacensis / coniacum
🍹кюрасао – liquor aromaticus Currassuviensis
🍹пиво – cer(e)visia / cervesia / ale/ael (indecl.)
🍹пиво бутылированное – cervisia lagoenaria
🍹пиво драфтовое – cervesia de dolio / cervesia de cupa
🍹пильзнер – pilsner / cervesia Pilonica
🍹портвейн – vinum Portucalense
🍹ром – rhomium
🍹сангрия – potio mixta Hispanica
🍹сидр – vinum malinum / vinum pomorum
🍹скотч – vischium Scoticum
🍹спритц – vinum aquatum / vinum dilutum / scormorrium
🍹херес – vinum Astense Hispanicum
🍹шампанское – vinum Campanicum / vinum Campaniense
🍹шнапс – aqua cerasina / cerasinum
🍹узо – anisatum

А что в первую очередь захотели бы попробовать сами римляне, увидев в таверне такой список? Как думаете? 😏

#SL_curiosum
Овощи на латыни 🌽🥕🥑🌶🥒

#SL_CARM
Как проходят уроки и как закрепить полученные на них знания? ☺️ Посмотрите видео практического занятия по латинским падежам: родительному и винительному 🔥🔥🔥

И, конечно, видео будет полезно всем, кто уже изучает латынь

https://youtu.be/V99_JIR3bNQ

#SL_grammatica_1
Когда я начинала перевод Ахилла Бокки, его велеречивость, повышенный градус патетики и нагромождение словес в духе гомеровского эпоса – не буду скрывать – вызывали раздражение. А потом вдруг произошла встреча: после обычных затейливых предисловий-посвящений с описанием санов и гербов и общих рассуждений о любви и добронравии автор включает в книгу стихотворение № 7, глубоко личное, искреннее и жалобное, в стиле Катулла, которое представляет разительный контраст и с предыдущими, и с последующими, и в котором даже упомянуто имя предмета несчастной любви Бокки.

Такое событие для переводчика – уникальный шанс, чтобы понять, чем жил и мыслил автор за пределами светской жизни и официальных обязанностей. Стихотворение приоткрывает тайну сердца важного болонского преподавателя, но вместе с тем – и простого человека, прямодушного и где-то даже наивного поэта, который, вероятно, так же любил гулять по галереям Болоньи и любоваться на башню Азинелли, как и мы в наш век. Такие стихи создают мост между временами и культурами – мост человеческих эмоций, универсальных и понятных в любую эпоху.

В этом стихотворении – ключ ко всем остальным в книге. Чувства автора, те образы, которые он хотел передать (не только в этой, но и в других эпиграммах) были настолько сильными, яркими и пронзительными, что любые слова были бы лишь их бледным отражением. Вот почему он извергает потоки эпитетов, сравнений, спотыкается и повторяется, доходит почти до исступления; несомненно, он был человеком столь же темпераментным, сколь и тонко ощущающим искусство и вообще – окружающий мир.

Наверное, поэтому я переводила это стихотворение так, как писала бы его сама – тоже доходя почти до исступления. Итак, читаем!

Iam dudum in tenues ierunt mea corda favillas,
Iamque cinis factus qui modo pruna fui.
Sed licet in tenues ierint mea corda favillas,
Iamque cinis factus qui modo pruna fui,
Hac tamen assiduis uruntur pectora flammis,
Quoque magis flagrant, hoc magis ipse gemo.
Quoque magis flagrant? redivivi unde ignus origo,
Si sunt in cinerem corda redacta semel?
Nempe faces ipsae flagrant, non cordis imago,
Quam vacuus nunquam figere cessat Amor.
Cur lacrymas augent incendia? liquitur igni
Humoris toto corpore quicquid inest.
Vix credam tanto vitam superesse calori.
Albia sed vitam sufficit una mihi.
Urenteis pariunt semper lenta otia amores,
Unde est mors vivens, irrequieta quies.

Сердце моё уж давно – лишь крупицы бессильные пепла,
И обратился я в прах – а был прежде углём раскалённым.
Но, пусть и сердце моё – лишь крупицы бессильные пепла
И обратился я в прах, что был прежде углём раскалённым,
Всё ещё жжёт мою душу и жжёт непрестанное пламя,
И чем сильнее пылает оно, тем сильнее скорблю я.
Но отчего тот огонь? Отчего воскресает пожаром,
Если в золу превратились уже мои чувства однажды?
Факелы сами пылают – не тенью сгоревшего сердца:
Праздный Амур его призрак терзать будет снова и снова.
О, почему от огня больше слёз? Исчезает в пожаре
Влага любая, что может найтись во всём теле. Едва ли
Верить могу я, что жизнь пощадит этот жар величайший.
Жизнь мне приносит одна только Альбия. Долгую будет
Праздность и ныне любовь порождать, что измучить способна:
И оттого смерть навеки жива, а покой – беспокоен.

Перевод: М.Ю. Ледышева (с)

#SL_lectiones_latinae
Совет для тех, кто любит порефлексировать 😌

Оригинал: Σίκυος πικρός; ἄφες. βάτοι ἐν τῇ ὁδῷ; ἔκκλινον. ἀρκεῖ, μὴ προσεπείπῃς: τί δὲ καὶ ἐγένετο ταῦτα ἐν τῷ κόσμῳ;

Перевод на русский с древнегреческого: С.М. Роговин
Перевод на латинский с древнегреческого: Вильгельм Гольцман (Ксиландр)
Unde venis? Ubi habitas? Откуда ты родом и где живёшь: опции ответа для жителей Московской области 🤓

#SL_cetera
Кто впервые придумал делить ангелов на классы, но своей личности при этом не раскрыл? Автор мистического Corpus Dionysiacum – фундаментального свода сочинений V-VI вв. и источника религиозного вдохновения для последующих эпох, – который предпочёл остаться неизвестным и официально числится в философско-богословской хронике под именем Псевдо-Дионисия Ареопагита. Поначалу бытовало мнение, что автор книги – ученик самого апостола Павла, живший в I в., однако в действительности точных сведений о происхождении сочинений Псевдо-Дионисия и о его жизни до сих пор нет.

Уже в начале VI в. сочинения Псевдо-Дионисия представляли собой цельный корпус, состоящий из известных ныне четырех трактатов: «О божественных именах», «О мистическом богословии», «О небесной иерархии», «О церковной иерархии» и «Десять писем к разным лицам», сопровождаемых прологом и схолиями.

В трактате «О небесной иерархии» даётся очерк свойств Бога, так что произведение можно считать образцом катафатического богословия. Автор исходит из того, что мир организован по иерархическому принципу: в нём есть ступени, определяемые степенью близости к Богу. Таким образом, Псевдо-Дионисий первым в христианском богословии создал подробную и продуманную классификацию ангелов – серафимы, херувимы, архангелы и др. Классификация ангелов из трактата была охотно принята и последующими богословами.

Трактат «О церковной иерархии» логично продолжает линию, начатую предыдущим сочинением: если есть иерархия небесная, то такой же порядок должен быть и в церкви. Церковная иерархия является отражением небесной и включает несколько разрядов – от оглашенных до епископов.

Трактат «О божественных именах» выступает мостом между катафатическим и апофатическим богословием. С одной стороны, автор перечисляет множество имён Бога: Добро, Свет, Красота, Любовь, Сущий и так далее. С другой стороны, Бог выше всех своих многочисленных имён, то есть выше любого знания, он абсолютно трансцендентен. Здесь Псевдо-Дионисий расходится с неоплатониками, которые считали, что человек способен познать Бога через очищение от грехов (катарсис), следовательно, для них трансцендентность Бога была относительной. А для Псевдо-Дионисия познание Бога возможно лишь в тех случаях, когда тот сам открывается человеку.

В коротком трактате «О мистическом (таинственном) богословии» сформулированы концепции Божественного мрака и апофатического (отрицательного) богословия. Поскольку Бог является демиургом, то по отношению к своему творению он выступает как абсолют по отношению к относительному. Для сотворённого Богом мира его создатель пребывает во мраке незнания. Проще всего развеять мрак незнания, если отсекать от понятия Бога те определения, которые ему не присущи.

Corpus Dionysiacum завершил тенденцию проникновения в христианство неоплатонизма, начатую Григорием Богословом и Григорием Нисским. Находясь под влиянием античного философа-неоплатоника Прокла, автор сочинения первым изложил систематическое воззрение на христианское богослужение как на систему символов и священнодействий, служащих таинственным выражением скрытых и возвышенных идей.

Поэтому закономерно, что в течение всех средних веков Псевдо-Дионисий оставался одним из самых сильных и уважаемых авторитетов для представителей всех богословских школ и направлений. Практически сразу после появления корпуса в контексте церковной полемики он был переведен на сирийский язык и в дальнейшем несколько раз переводился на латынь и другие языки.

#SL_libri
Завершила работу над первой книгой стихов Ахилла Бокки – первый русскоязычный перевод этого сочинения 🔥🔥🔥

По такому случаю почитаем сегодня «Символ символов» – стихотворение, открывающее книгу. Лаконичный ямбический диметр контрастно обрамляет мысль, проникнутую духом учёности с налётом мистицизма, создавая сжатую, динамичную, выразительную форму с классическим моральным выводом в конце.

SYMBOLVM SYMBOLORVM

Quid Symbolum sit, ne amplius
Roges, breuissime, ut potest,
Conabimur nunc edere.
Est nanque signum σύμβολον
Vt signa militaria.
Collatio etiam dicitur,
Quod multi in unum conferunt.
Hinc symbolum Terentius
Poeta dixit nobilis.
Orator Arpinas notam,
Sed anulum Graii uocant
Plaerunque signatorium,
Porro omen atque insignia.
Isto quoque ipso nomine
Quaedam notantur tesserae,
Quae a ciuitatibus dari
Solent quibusdam, publice
Vt quenque par sit accipi
In foederatis oppidis
Amice & hospitaliter.
Sic possumus iam tesseras
Vocare collybisticas,
Quasi institutas omnibus
Mutandam ad externam locis
Pecuniam, quae litterae
Vulgo feruntur cambii.
Pollux nomisma paruulum,
Stagyraeus ille maximus
Vocabulorum originem,
Quam originationem ait
Fabius. Fuere symbola
Priscorum in arcanis diu
Mysteriis, ut gratia
Verbi papauer fertilem
Signabat annum. Huiusmodi
Sunt Pythagorica symbola
Aλληγορίαι, αἰνίγματα,
Vt Alciati Emblemata;
Dicuntur & συνθήματα
Mysteriorum plena, quae
Documenta commodissima
Illa omnium, & pulcherrima
Vitae atque morum continent,
Sanis retecta, ceterum
Incognita imprudentibus.
Nolim putes, carissime
Lector, figurate ista quae
Diuinitus sunt tradita,
Sic prodita esse de nihilo
Et sensum in illum quem indicant,
Exaudienda protinus.
Sed inuolucra esse abdita
Scientiae haud erraticae
Nec peruagatae scilicet,
Ne sacra polluant mali
Et sancta quique perditi,
Patere quae debent bonis
Ac puritatem candidam
Tantummodo colentibus,
Qui summouere prorsus et
Arcere procul a mentibus
Vulgi sciunt, queunt, uolunt
Sensus prophanos quoslibet.
-----------------------------------------------
Символ символов

Что носит имя символа –
Чтоб больше ты не спрашивал, –
Мы скажем очень коротко:
То «знак» у греков, σύμβολον,
Пример – значки военные.
Есть термин и «коллация» –
В одно вклад вносят многие.
То и Теренций символом
Нарёк, поэт прославленный,
Оратор из Арпина звал
То знаком, греки ж словом тем
С печаткой перстень, зна́менье,
Отметку обозначили.
Таким же точно именем
Таблички называются,
Что по закону разными
Даются государствами,
Чтоб каждый равным образом
В союзных градах принят был
Радушно и по-дружески;
И так ещё могли бы мы
Жетоны звать разменные:
Везде их обменяешь ты
На деньги иностранные –
В народе ж именуют их
И письмами обменными.
Поллу́кс зовёт монеткою
Наш символ, Аристотель же –
Началом слов, которое
Нарёк этимологией
Вслед Фабий. Были символы
В обрядах тайных некогда
У древних: плодородия
Был знаком встарь, к примеру, мак.
Такого рода символы
И в школе пифагоровой
Имелись: аллегории,
Загадки; альциатовы
«Эмблемы» – с тем же замыслом;
Наречены ж синтемами
Примеры преудачные
Из жизни, нравов взятые,
Что всех других прекраснее
И тайнами наполнены:
Разумным – очевидные,
Невеждам – непонятные.
Но не хочу, дражайший мой
Читатель, чтобы всё, что здесь
По Божьей воле писано
Красно́, ты за пустяк считал,
Чтоб думал: верный смысл всего
Усвоен будет тотчас же.
О, нет! Покров накинут здесь
Из знанья непогрешного,
Отнюдь не всем известного –
Святое и священное
Чтоб не марали грешники.
Но будет всё ясно́, как день,
Тем, кто исполнен благости
И непорочность пестует,
Кто из ума исторг толпы
Сужденья безыскусные –
И жаждет, и умеет их
Гнать прочь от сердца чистого.

Перевод: М.Ю. Ледышева / @mariascaevola (с)

#SL_lectiones_latinae
А вот и география Ленинградской области на латыни 🚂🗺👌

#SL_cetera
8-9 июля в 13:30 провожу мастер-класс по живой латыни на фестивале «Москва - третий Рим».

На мастер-классе вы научитесь приветствовать друг друга, задавать базовые вопросы, рассказывать о себе и своих интересах и даже признаваться на латыни в любви 😍

И, конечно, же, вас ждет увлекательный культурный экскурс о влиянии латыни на современность: начиная путь с классических истоков, завершим его обзором основных правил образования и проблематики новолатинской лексики – от кока-колы до интернета.

🔥 Но и это еще не всё: после мастер-класса зрители смогут принять участие в презентации старых книг на латыни, среди которых Цицерон (1524 г.), Овидий (1529 г.), Квинтилиан (1542 г.) и др. Все книги XVI в. подлинные - никаких копий ☝️😌📜

ℹ️ Детали мероприятия: https://vk.com/moscow_rome
Купить билеты: https://castle.moscow/event/obrazovatelnaja-aktivnost-shkola-latyni-8-i-9-ijulja/

Буду рада вас видеть! 💖
Мем от учеников – кому знакомо, ставьте лайк 😆

Указательные местоимения – важная и притом многофункциональная часть речи в латыни, потому что они играют двойную роль: собственно указательных местоимений («тот», «этот») и личных третьего лица («он», «она», «оно»). Поэтому фраза вроде «eum videmus» в буквальном переводе с латыни будет выглядеть как «мы видим этого».

Согласитесь, такой перевод по-русски звучит немного странно. Поэтому нужно знать правило: «этот», «эта», «это» мы можем переводить как «он», «она», «оно», если отсутствует согласованное с ним существительное. Например: «eum video» – «я вижу его». А вот если указательное местоимение согласовано с другим существительным, тогда при переводе оно указательным и остаётся: «eum puerum video» – «я вижу этого мальчика».

Если в русском языке указательных местоимений лишь два вида («тот», «этот»), то в латыни их целых четыре. Чем же они отличаются?

- hic, haec, hoc обозначает ближайший объект («эта книга»)
- iste, ista, istud указывает на предмет или лицо, находящееся перед говорящим или относящееся ко 2 лицу, а также имеет пренебрежительный оттенок («эта твоя книжонка»)
- ille, illa, illud обозначает удалённый объект («та книга»)
- is, ea, id указывает на любой объект

А кто намерен выучить все формы указательных местоимений прямо сейчас, не забываем три простые вещи:

1. Чётко знать практическую основу:
- is, ea, id: e- (в Pl. тж. i-)
- hic, haec, hoc: h- (Gen./Dat.Sing.: hu-)
- ille, illa, illud: ill-
- iste, ista, istud: ist-
2. Все падежи как у 1-2 склонения, кроме трёх начальных (Nom./Gen./Dat.Sing.)
3. Действует правило среднего рода (Nom. = Acc.)

Вот и вся формула. И даже с hic, haec, hoc парадигма склонения которого в единственном числе на первый взгляд кажется отличной от остальных, всё точно по тому же принципу – хитрость лишь в том, что после окончаний 1-2 склонения дополнительно появляется указательная частица -с: ham-c → hanc, hum-c → hunc и т.д.

Остались вопросы? Задавайте в комментариях ☺️🔥

#SL_curiosum
Amici, старт новой группы по латыни уже на этой неделе! 🔥🔥🔥

Чтобы записаться в группу, пишите в комментарии или мне: @mariascaevola