Разбор текста Алана Макиева (творческий псевдоним Ollane) Gabo.
(частичный)
Осетинский прозвучал в Каннах, теперь звучит в русских чартах и занимает лидирующие позиции в песне Gabo. О чем текст, какой он и что нам пытался сказать Алан.
Начнем с названия: Gabo - с осетинского "гæбо" - объятие. Но это слово мы чаще употребляем в общении с детьми. Это уменьшительно-ласкательная форма слова "хъæбыс", которое значительно сложнее в употреблении за счет увулярного и "всеми любимого" [хъ]. Почему именно гæбо выбрал Алан? Руководствуясь легкостью формы слова (т.е. для легкости восприятия текста и стихосложения) или эмоциональным посылом этой детской и возможно родной с детства (как для нас всех) формы слова. Дальше.
Напишу про сам текст. Он относится к так называемым креолизованным текстам, т.е. восприятие текста сопряжено обязательно с музыкой и исполнением. Без музыкально-исполнительского обрамления этот текст не является классическим поэтическим или песенным текстом. Воообще, как я говорила неоднократно, осетинская поэзия на высоком уровне. И по своему строю текст Алана отличается от классических осетинских песенных тектов (см. на тексты Гиго Цагараева, Ахсара Чеджемова, Ахсара Кодзати, Мухарбека Кочисовых и т.д.; из современных отметила бы Залину Басиеву и Лану Шавлохову). Я вижу во многом строение текста похожее на тексты англоязычных и некоторых современных русских песен. Я бы сказала, что этот текст вдохновлен англоязычными текстами и даже строем английского текста, но написан осетинскими словами. Это действительно новая форма. Тот эксперимент о котором я писала в заметке про новые формы. Эксперимент и поиск. Алан как вижу положил начало поиску новых форм осетинских текстов. Полагаю, поиск будет продолжаться.
Разбирать эмоциональный окрас текста все-таки не буду. Пусть останется все завуалированным в словах. Возможно, это намеренно. Тем не менее, скажу, что автор задается немалым количеством вопросов в песне, т.е. он ищет истину, ответы. Причем вопросы как личного характера: "Кæм Ыссарон иу гæбо?"/ где найти одно объятие, так и философского: "Цæмæй конд у адæймаджы сагъæс?"/ из чего сделана человеческая грусть; "Мæ аргъ цы у, цы пайда сын мæнæй?"/ в чем моя цена (достоинство, ценность), какая от меня польза. Причем с этим вопросом Алан окунает нас и в свое физическое состояние "Мæ цæстытæ æхГæд", что усиливает внимание к нему и указывает на внутренние переживания...
Интересным является вопрос "Чи мын цы хъуамæ бацамона?", то ли он философский, то ли бунтарский.
Видим авторские эпитеты: "Мæты ленк кæнын"/плаваю в переживаниях; "Æрыздæхон сау фынкæй?"/ вернуться ли мне черной пеной. И если с первым все понятно и автор далее продолжает мысль о своем состоянии: "Мæтæй ницы пайда ис, фæлæ уæддæр рæстæг харДЗ кæнын" / никакой пользы в переживаниях, но все равно время трачу. По второму скажу, что он настолько авторский, что только автор понимает, что означает сочетание этих слов. Напомнило Маяковского или Оскара Гибизти.
Самой экспрессивной и эмоциональной для меня является строчка: "Дарын зæрдæ гомæй, рынчын сæр хъæртæ кæны"/ держу сердце открытым, больная голова кричит. Экспрессия передается через "рынчын", "хъæртæ кæнын".
В строчках: "Ныр мæм алчидæр хъусы/ Зарын, мысын"/ сейчас меня все слушают, пою, пишу песню" возможно некая самодентификация.
Вот такой длинный, но не глубокий в эмоциональном ракурсе разбор текста молодого исполнителя Алана Макиева. Все равно остается ощущение некой закрытости, автор не до окнца погрузил нас в свое состояние. Лишь обрывками мы догадываемся, что хотел сказать или выразить через свой текст Алан. Может оно так и было задумано. Бузныг дын! Дарддæр архай.
Что скажу? Читать и изучать осетинскую поэзию всем. Не повторять, не калькировать, а обогащаться. И тогда раскрываться в поэтическом тексте будет еще легче!
Спасибо тем, кто дочитал. Спасибо тем, кто будет строить, писать, пробовать новое в звучании осетинского текста. Всегда обращайтесь за вдохновением к истокам. Там этого вдохновения - масса. Арфæгонд ут! Архайут, фæлварут!
Ирина Кадзова
лингвист
#рухс_ссудз
#автордзуры
(частичный)
Осетинский прозвучал в Каннах, теперь звучит в русских чартах и занимает лидирующие позиции в песне Gabo. О чем текст, какой он и что нам пытался сказать Алан.
Начнем с названия: Gabo - с осетинского "гæбо" - объятие. Но это слово мы чаще употребляем в общении с детьми. Это уменьшительно-ласкательная форма слова "хъæбыс", которое значительно сложнее в употреблении за счет увулярного и "всеми любимого" [хъ]. Почему именно гæбо выбрал Алан? Руководствуясь легкостью формы слова (т.е. для легкости восприятия текста и стихосложения) или эмоциональным посылом этой детской и возможно родной с детства (как для нас всех) формы слова. Дальше.
Напишу про сам текст. Он относится к так называемым креолизованным текстам, т.е. восприятие текста сопряжено обязательно с музыкой и исполнением. Без музыкально-исполнительского обрамления этот текст не является классическим поэтическим или песенным текстом. Воообще, как я говорила неоднократно, осетинская поэзия на высоком уровне. И по своему строю текст Алана отличается от классических осетинских песенных тектов (см. на тексты Гиго Цагараева, Ахсара Чеджемова, Ахсара Кодзати, Мухарбека Кочисовых и т.д.; из современных отметила бы Залину Басиеву и Лану Шавлохову). Я вижу во многом строение текста похожее на тексты англоязычных и некоторых современных русских песен. Я бы сказала, что этот текст вдохновлен англоязычными текстами и даже строем английского текста, но написан осетинскими словами. Это действительно новая форма. Тот эксперимент о котором я писала в заметке про новые формы. Эксперимент и поиск. Алан как вижу положил начало поиску новых форм осетинских текстов. Полагаю, поиск будет продолжаться.
Разбирать эмоциональный окрас текста все-таки не буду. Пусть останется все завуалированным в словах. Возможно, это намеренно. Тем не менее, скажу, что автор задается немалым количеством вопросов в песне, т.е. он ищет истину, ответы. Причем вопросы как личного характера: "Кæм Ыссарон иу гæбо?"/ где найти одно объятие, так и философского: "Цæмæй конд у адæймаджы сагъæс?"/ из чего сделана человеческая грусть; "Мæ аргъ цы у, цы пайда сын мæнæй?"/ в чем моя цена (достоинство, ценность), какая от меня польза. Причем с этим вопросом Алан окунает нас и в свое физическое состояние "Мæ цæстытæ æхГæд", что усиливает внимание к нему и указывает на внутренние переживания...
Интересным является вопрос "Чи мын цы хъуамæ бацамона?", то ли он философский, то ли бунтарский.
Видим авторские эпитеты: "Мæты ленк кæнын"/плаваю в переживаниях; "Æрыздæхон сау фынкæй?"/ вернуться ли мне черной пеной. И если с первым все понятно и автор далее продолжает мысль о своем состоянии: "Мæтæй ницы пайда ис, фæлæ уæддæр рæстæг харДЗ кæнын" / никакой пользы в переживаниях, но все равно время трачу. По второму скажу, что он настолько авторский, что только автор понимает, что означает сочетание этих слов. Напомнило Маяковского или Оскара Гибизти.
Самой экспрессивной и эмоциональной для меня является строчка: "Дарын зæрдæ гомæй, рынчын сæр хъæртæ кæны"/ держу сердце открытым, больная голова кричит. Экспрессия передается через "рынчын", "хъæртæ кæнын".
В строчках: "Ныр мæм алчидæр хъусы/ Зарын, мысын"/ сейчас меня все слушают, пою, пишу песню" возможно некая самодентификация.
Вот такой длинный, но не глубокий в эмоциональном ракурсе разбор текста молодого исполнителя Алана Макиева. Все равно остается ощущение некой закрытости, автор не до окнца погрузил нас в свое состояние. Лишь обрывками мы догадываемся, что хотел сказать или выразить через свой текст Алан. Может оно так и было задумано. Бузныг дын! Дарддæр архай.
Что скажу? Читать и изучать осетинскую поэзию всем. Не повторять, не калькировать, а обогащаться. И тогда раскрываться в поэтическом тексте будет еще легче!
Спасибо тем, кто дочитал. Спасибо тем, кто будет строить, писать, пробовать новое в звучании осетинского текста. Всегда обращайтесь за вдохновением к истокам. Там этого вдохновения - масса. Арфæгонд ут! Архайут, фæлварут!
Ирина Кадзова
лингвист
#рухс_ссудз
#автордзуры
Языковая осознанность: что это и зачем она нужна.
Об осознанности сегодня говорят везде и всюду. Важно осознавать что ты делаешь в данный момент, что чувствуешь и т.д. Но практика обучения осетинскому языку показывает мне, что важно развивать еще и языковую осознанность. Что это? В словарях и статьях вы еще не найдете определение данному явлению (я нашла только одну диссертацию с использованием этого понятия) . Меж тем, я считаю, что оно очень важно всем, кто оперирует в своей жизни несколькими языками. Особенно, это важно билингва - тем, кто по умолчанию говорит на двух языках. То есть про представителей малых народов. Это определение возникло в моей голове, когда я пыталась объяснить, почему я все время спрашиваю своих учеников как часто и где они говорят на осетинском языке, с кем используют и что чувствуют, когда говорят на осетинском и т.д.
Считаю, что такие вопросы необходимо задавать каждому, кто относит себя к представителям малых народов и имеет в своем распоряжении два языка: как правило, русский и родной. Это и есть языковая осознанность - понимание как часто, где и с кем я использую тот или иной язык. Например: дома со своими родными я использую осетинский или я говорю на осетинском только с бабушкой или дедушкой, мне непривычно говорить на осетинском в другом месте, на работе я его совсем не использую, я сегодня поговорила на осетинском в такси или в магазине и т.д. Чувствуете? Вырисовывается картина использования языка (прим. можно вместо осетинского вставлять любой актуальный вам язык).
На мой взгляд, именно отсутствие языковой осознанности губит осетинский. Мы не осознаем, как мало на нем говорим, как вместо двух причитающихся нам по праву двух языков выбираем один. Мы губим и язык, и свой мозг, который вообще-то и так делегировал много функций гаджетам и диджиталу, а владение и использование двумя и больше языками - отличная возможность для него развиваться.
Предлагаю всем включать языковую осознанность. Всем неравнодушным, всем, кто понимает, что круто вообще-то знать не один, а несколько языков, всем, кто осознает ответственность передачи языка следующим поколениям. Задумайтесь об этой ответсвенности. Осетинский язык - древний язык, нам дадено (хочу именно эту форму использовать) его носить и передавать дальше. Почему труд стольких поколений в сохранении и передачи языка сейчас резко должен обесцениться? Не вижу причин. И именно об этом задумывается осознанная осетинская молодежь. Да, большинство тех, кто хочет учить язык приходят с этой мотивацией. Арфæ кæнын!
Возвращаясь к языковой осознанности. Пару вопросов, которые вы можете себе задавать и понимать достаточно ли вы поговворили, использовали осетинский язык. И не ругайте себя, просто имейте в виду актуальную картину использования языка и улучшайте. Сегодня никому не сказали ничего на осетинском, завтра сказали бузныг, кому-то на сториз ответили кæм дæ, цы кусыс, послезавтра водителю такси пожелали "хорз фæндæгтыл цу" и так по возрастающей на своем уровне владения.
1. Абон иронау дзырдтон?
2. Кæм æмæ кæимæ?
3. Райсом та кæимæ дзурдзынæн иронау?
4. Родителям особенно важно! Абон мæ сывæллæттимæ дзырдтон иронау? Цас? (примечание: с детьми нужно много говорить на осетинском, создавайте для них билингвальную среду: и рус, и осет. Поверьте, они прекрасно все усвоят.)
Это примерные вопросы. Можно внутри себя так спрашивать и окидывать взором свою языковую картину мира. Я позже напишу еще об этом.
Развивайте языковую осознанность. Это классно. Стæй зын нæу! Это не трудно.
Ирина Кадзова
лингвист, преподаватель осетинского языка
#рухс_ссудз
#автордзуры
Об осознанности сегодня говорят везде и всюду. Важно осознавать что ты делаешь в данный момент, что чувствуешь и т.д. Но практика обучения осетинскому языку показывает мне, что важно развивать еще и языковую осознанность. Что это? В словарях и статьях вы еще не найдете определение данному явлению (я нашла только одну диссертацию с использованием этого понятия) . Меж тем, я считаю, что оно очень важно всем, кто оперирует в своей жизни несколькими языками. Особенно, это важно билингва - тем, кто по умолчанию говорит на двух языках. То есть про представителей малых народов. Это определение возникло в моей голове, когда я пыталась объяснить, почему я все время спрашиваю своих учеников как часто и где они говорят на осетинском языке, с кем используют и что чувствуют, когда говорят на осетинском и т.д.
Считаю, что такие вопросы необходимо задавать каждому, кто относит себя к представителям малых народов и имеет в своем распоряжении два языка: как правило, русский и родной. Это и есть языковая осознанность - понимание как часто, где и с кем я использую тот или иной язык. Например: дома со своими родными я использую осетинский или я говорю на осетинском только с бабушкой или дедушкой, мне непривычно говорить на осетинском в другом месте, на работе я его совсем не использую, я сегодня поговорила на осетинском в такси или в магазине и т.д. Чувствуете? Вырисовывается картина использования языка (прим. можно вместо осетинского вставлять любой актуальный вам язык).
На мой взгляд, именно отсутствие языковой осознанности губит осетинский. Мы не осознаем, как мало на нем говорим, как вместо двух причитающихся нам по праву двух языков выбираем один. Мы губим и язык, и свой мозг, который вообще-то и так делегировал много функций гаджетам и диджиталу, а владение и использование двумя и больше языками - отличная возможность для него развиваться.
Предлагаю всем включать языковую осознанность. Всем неравнодушным, всем, кто понимает, что круто вообще-то знать не один, а несколько языков, всем, кто осознает ответственность передачи языка следующим поколениям. Задумайтесь об этой ответсвенности. Осетинский язык - древний язык, нам дадено (хочу именно эту форму использовать) его носить и передавать дальше. Почему труд стольких поколений в сохранении и передачи языка сейчас резко должен обесцениться? Не вижу причин. И именно об этом задумывается осознанная осетинская молодежь. Да, большинство тех, кто хочет учить язык приходят с этой мотивацией. Арфæ кæнын!
Возвращаясь к языковой осознанности. Пару вопросов, которые вы можете себе задавать и понимать достаточно ли вы поговворили, использовали осетинский язык. И не ругайте себя, просто имейте в виду актуальную картину использования языка и улучшайте. Сегодня никому не сказали ничего на осетинском, завтра сказали бузныг, кому-то на сториз ответили кæм дæ, цы кусыс, послезавтра водителю такси пожелали "хорз фæндæгтыл цу" и так по возрастающей на своем уровне владения.
1. Абон иронау дзырдтон?
2. Кæм æмæ кæимæ?
3. Райсом та кæимæ дзурдзынæн иронау?
4. Родителям особенно важно! Абон мæ сывæллæттимæ дзырдтон иронау? Цас? (примечание: с детьми нужно много говорить на осетинском, создавайте для них билингвальную среду: и рус, и осет. Поверьте, они прекрасно все усвоят.)
Это примерные вопросы. Можно внутри себя так спрашивать и окидывать взором свою языковую картину мира. Я позже напишу еще об этом.
Развивайте языковую осознанность. Это классно. Стæй зын нæу! Это не трудно.
Ирина Кадзова
лингвист, преподаватель осетинского языка
#рухс_ссудз
#автордзуры
"Нымд" та цы у?
Первое, что я делаю, когда хочу разобраться в значении слова - иду смотреть его этимологию в словаре, составленном Василием Ивановчем. Что там говорится по поводу слова "нымд":
nymd | nindæ ’диктуемая обычаем стыдливость, застенчивость, почтительное отношение’, например молодой невестки к членам рода мужа;
- fyrnymd ’чрезмерно стеснительный’, ’чрезмерно щепетильный’;
- nymd kænyn | nindæ kæyun - ’проявлять стыдливость, застенчивость, почтительное отношение’.
~ Вероятно, восходит к *nam(a)ta- от иран. *nam-f и.е. *nem - ’воздавать должное, требуемое обычаем’ (Этимол. слов. II том)
Как видим, значение слова довольно глубокое. Стыдливость - это очень поверхностно. Если смотреть на примеры, то я вижу больше значение "почитание". И лингвист Вячеслав Иванов писал об этом значении в комметариях. Василий Иванович подтверждвет ощущения по поводу этого слова - "почтительное отношение".
Интересно, что "нымд" используется у Джусойты Нафи в качестве характеристики молодого человека: "нымд лӕппу у ӕмӕ искӕй уӕзӕгыл тыхӕвзарӕн нӕ кӕны". И здесь раскрывается значение некоего внутреннего почитания и к себе. Могу ошибаться, но вижу и такое значение.
Мне кажется, значение этого слова сейчас немного теряется, размывается в общем стремлении быть уверенным, проявленным и прочее. Меж тем, я вижу это качество или характеристику сильное почитание или почтительного отношения, исходящим от внутреннего достоинства очень актуальным и нужным.
Мы провели вместе небольшое исследование этого слова, поделились мыслями касательно его значения. Вам оно стало ближе, понятнее?
#рухс_ссудз
#автордзуры
Первое, что я делаю, когда хочу разобраться в значении слова - иду смотреть его этимологию в словаре, составленном Василием Ивановчем. Что там говорится по поводу слова "нымд":
nymd | nindæ ’диктуемая обычаем стыдливость, застенчивость, почтительное отношение’, например молодой невестки к членам рода мужа;
- fyrnymd ’чрезмерно стеснительный’, ’чрезмерно щепетильный’;
- nymd kænyn | nindæ kæyun - ’проявлять стыдливость, застенчивость, почтительное отношение’.
~ Вероятно, восходит к *nam(a)ta- от иран. *nam-f и.е. *nem - ’воздавать должное, требуемое обычаем’ (Этимол. слов. II том)
Как видим, значение слова довольно глубокое. Стыдливость - это очень поверхностно. Если смотреть на примеры, то я вижу больше значение "почитание". И лингвист Вячеслав Иванов писал об этом значении в комметариях. Василий Иванович подтверждвет ощущения по поводу этого слова - "почтительное отношение".
Интересно, что "нымд" используется у Джусойты Нафи в качестве характеристики молодого человека: "нымд лӕппу у ӕмӕ искӕй уӕзӕгыл тыхӕвзарӕн нӕ кӕны". И здесь раскрывается значение некоего внутреннего почитания и к себе. Могу ошибаться, но вижу и такое значение.
Мне кажется, значение этого слова сейчас немного теряется, размывается в общем стремлении быть уверенным, проявленным и прочее. Меж тем, я вижу это качество или характеристику сильное почитание или почтительного отношения, исходящим от внутреннего достоинства очень актуальным и нужным.
Мы провели вместе небольшое исследование этого слова, поделились мыслями касательно его значения. Вам оно стало ближе, понятнее?
#рухс_ссудз
#автордзуры
Из наблюдений жизни:
Обедаю на веранде заведения. Рядом бабу, деду и, видимо, внуки. Деду и бабу между собой общаются на осетинском. Дети общаются между собой на русском. Речевой коннект между старшим и младшим поколением на русском, соответственно. Вы представляете этот разрыв между поколениями? Деду и бабу на ломанном русском общаются с внуками, они вряд ли передадут культурные и этнические моменты через русский язык. Их и невозможно передать только через семейные мероприятия и какое-то формальное соблюдение праздников. Они не усвоят арфата, не усвоят множество речевых формул, которых нет в других языках, просто потому что эти формулы неразрывно связаны с ментальностью, культурой и прочими важными идентифицирующими понятиями. Речевое поведение тоже не передать даже если объяснять его в теории. Общение между старшим и младшим поколением остаётся в таком случае формальным.
Хоть у нас дома говорят на осетинском. Речевое поведение, речевые формулы, где-что сказать, я усвоила с бабу. Много осетинской ментальности я усвоила от бабу и вообще от общения со старшими. Донмæ цыма калæм нæ хæзнатæ.
Не устаю повторять. Каждый раз, когда вы говорите что-либо, вы делаете выбор: я пользуюсь своим преимуществом билингвальности или я считаю, что я настолько узок, что могу выбрать лишь одно. Очень много работы предстоит. Самое простое - говорить на языке, начать везде использовать приветствие, спасибо и пока на осетинском. Это для начала. Остальное предоставьте тем, кто на других уровнях что-то делает для языка.
Следом наблюдение номер 2. Молодая семейная пара. С ними малыш. Общение только на русском. Изучение языка начинается ещё задолго до того, как ребёнок скажет первое слово. А в языковую карту этого малыша уже пишут только один язык. Да, может именно в этом случае, родители сами не билингва. Но билингва тоже так делают.
Такие наблюдения. Цом ацæуон. Кæннод та исты хъуыдиаг цау фендзынæн.
#автордзуры
Обедаю на веранде заведения. Рядом бабу, деду и, видимо, внуки. Деду и бабу между собой общаются на осетинском. Дети общаются между собой на русском. Речевой коннект между старшим и младшим поколением на русском, соответственно. Вы представляете этот разрыв между поколениями? Деду и бабу на ломанном русском общаются с внуками, они вряд ли передадут культурные и этнические моменты через русский язык. Их и невозможно передать только через семейные мероприятия и какое-то формальное соблюдение праздников. Они не усвоят арфата, не усвоят множество речевых формул, которых нет в других языках, просто потому что эти формулы неразрывно связаны с ментальностью, культурой и прочими важными идентифицирующими понятиями. Речевое поведение тоже не передать даже если объяснять его в теории. Общение между старшим и младшим поколением остаётся в таком случае формальным.
Хоть у нас дома говорят на осетинском. Речевое поведение, речевые формулы, где-что сказать, я усвоила с бабу. Много осетинской ментальности я усвоила от бабу и вообще от общения со старшими. Донмæ цыма калæм нæ хæзнатæ.
Не устаю повторять. Каждый раз, когда вы говорите что-либо, вы делаете выбор: я пользуюсь своим преимуществом билингвальности или я считаю, что я настолько узок, что могу выбрать лишь одно. Очень много работы предстоит. Самое простое - говорить на языке, начать везде использовать приветствие, спасибо и пока на осетинском. Это для начала. Остальное предоставьте тем, кто на других уровнях что-то делает для языка.
Следом наблюдение номер 2. Молодая семейная пара. С ними малыш. Общение только на русском. Изучение языка начинается ещё задолго до того, как ребёнок скажет первое слово. А в языковую карту этого малыша уже пишут только один язык. Да, может именно в этом случае, родители сами не билингва. Но билингва тоже так делают.
Такие наблюдения. Цом ацæуон. Кæннод та исты хъуыдиаг цау фендзынæн.
#автордзуры
ОВЕРТОНЫ РУДЗЫНГ ÆМÆ НАРТЫ САТАНА:
Овертоны рудзынджы концепцимæ гæсгæ æхсæнады ис фæсадзын цыфæнды хъуыды дæр. Джозеф Овертон уыди америкаг электроинженер æмæ юрист. 1990-æм æзты астæу рахаста ацы концепци адæмы размæ, фæлæ æхсæнады ныффидар йæ мæлæты фæстæ. Йæ апп цæй мидæг ис? Бæлвырд къæпхæнтæм гæсгæ цыфæнды хъуыды ис апарахат кæнын æхсæнады цыма æмбæлгæ æмæ раст хъуыды у, афтæ. Æмæ Нарты Сатана та кæцæй кæдæм?
Цитатæ кадæг "Сатана Уырызмæджы ус куыд сси"-йæ:
- Адæмы фидис — дыууæ боны, бирæ худинаг нæу,— загъта Сатана.— Худинаг цæмæй ферох уа, уымæн дын æз амал скæндзынæн. Баздæх æмæ хæрæгыл сбад фæстæрдæм æмæ йыл æртæ здæхты акæн Ныхасы астæуты. Ныхасы адæммæ кæс, æмæ чи куыд кæна, уый-иу мын радзур.
Уырызмæг хæрæгыл сбадтис фæстæрдæм æмæ ацыдис Ныхасы астæуты. Нарты адæм — стырæй, чысылæй, зæрондæй, ногæй — худæгæй ныффæлдæхтытæ сты, сæ фыр худтæй уæлæмæ стын дæр нал фæрæзтой. Фæстæмæ æрбаздæхт, æмæ ма чи бахудтис, чи — нал, бирæ йæм кæсгæ дæр нал ракодта, бирæтæ ма йыл хъынцъым дæр бакодтой, сæрра ис нæ зондамонæг Уырызмæг, зæгъгæ. Ноджы та ацыд, æмæ йыл æппындæр ничиуал бахудт. «Уый хуымæтæджы не сбадти хæрæгыл фæстæрдæм, цыдæр хæйрæгдзинад та æрхъуыды кодта, æвæццæгæн», загътой адæм.
Æрбацыди фæстæмæ, йæ хæдзармæ, Уырызмæг, æмæ йæ Сатана фæрсы:
— Гъы, куыд кодтой адæм?
— Фыццаг куы ацыдтæн,— загъта Уырызмæг,— уæд адæм худæгæй ныффæлдæхтытæ сты, сæ фыр худтæй уæлæмæ стын дæр нал фæрæзтой. Фæстæмæ куы сыздæхтæн, уæд ма чи бахудти, чи — нал, бирæтæ та ма хъынцъым дæр кодтой, сæрра ис нæ зондамонæг Уырызмæг, зæгъгæ. Æртыккаг здæхт куы акодтон, уæд мыл ничиуал бахудти, æмæ дзырдтой:
«Уый æрра не сси, стæй хуымæтæджы дæр не сбадти хæрæгыл фæстæрдæм, фæлæ та цыдæр хæйрæгдзинад æрхъуыды кодта, æвæццæгæн».
Сатана йын загъта:
— Гъе, уæдæ мах хъуыддаг дæр афтæ у: ахуддзысты ныл, стæй нæ хъуыды дæр ничиуал æркæндзæнис.
Цæмæй нæу Овертоны рудзынг? Овертоны хъуыдыйыл цæуы цалдæр азы, Нарты кадджытыл та цалдæр мин азы. Бамбæрстат кæм хъæуы зонд агурын? Дæнцæг дзы алцæмæй нæ райсдзынæ, зонд та - о.
#рухс_ссудз
#автордзуры
Овертоны рудзынджы концепцимæ гæсгæ æхсæнады ис фæсадзын цыфæнды хъуыды дæр. Джозеф Овертон уыди америкаг электроинженер æмæ юрист. 1990-æм æзты астæу рахаста ацы концепци адæмы размæ, фæлæ æхсæнады ныффидар йæ мæлæты фæстæ. Йæ апп цæй мидæг ис? Бæлвырд къæпхæнтæм гæсгæ цыфæнды хъуыды ис апарахат кæнын æхсæнады цыма æмбæлгæ æмæ раст хъуыды у, афтæ. Æмæ Нарты Сатана та кæцæй кæдæм?
Цитатæ кадæг "Сатана Уырызмæджы ус куыд сси"-йæ:
- Адæмы фидис — дыууæ боны, бирæ худинаг нæу,— загъта Сатана.— Худинаг цæмæй ферох уа, уымæн дын æз амал скæндзынæн. Баздæх æмæ хæрæгыл сбад фæстæрдæм æмæ йыл æртæ здæхты акæн Ныхасы астæуты. Ныхасы адæммæ кæс, æмæ чи куыд кæна, уый-иу мын радзур.
Уырызмæг хæрæгыл сбадтис фæстæрдæм æмæ ацыдис Ныхасы астæуты. Нарты адæм — стырæй, чысылæй, зæрондæй, ногæй — худæгæй ныффæлдæхтытæ сты, сæ фыр худтæй уæлæмæ стын дæр нал фæрæзтой. Фæстæмæ æрбаздæхт, æмæ ма чи бахудтис, чи — нал, бирæ йæм кæсгæ дæр нал ракодта, бирæтæ ма йыл хъынцъым дæр бакодтой, сæрра ис нæ зондамонæг Уырызмæг, зæгъгæ. Ноджы та ацыд, æмæ йыл æппындæр ничиуал бахудт. «Уый хуымæтæджы не сбадти хæрæгыл фæстæрдæм, цыдæр хæйрæгдзинад та æрхъуыды кодта, æвæццæгæн», загътой адæм.
Æрбацыди фæстæмæ, йæ хæдзармæ, Уырызмæг, æмæ йæ Сатана фæрсы:
— Гъы, куыд кодтой адæм?
— Фыццаг куы ацыдтæн,— загъта Уырызмæг,— уæд адæм худæгæй ныффæлдæхтытæ сты, сæ фыр худтæй уæлæмæ стын дæр нал фæрæзтой. Фæстæмæ куы сыздæхтæн, уæд ма чи бахудти, чи — нал, бирæтæ та ма хъынцъым дæр кодтой, сæрра ис нæ зондамонæг Уырызмæг, зæгъгæ. Æртыккаг здæхт куы акодтон, уæд мыл ничиуал бахудти, æмæ дзырдтой:
«Уый æрра не сси, стæй хуымæтæджы дæр не сбадти хæрæгыл фæстæрдæм, фæлæ та цыдæр хæйрæгдзинад æрхъуыды кодта, æвæццæгæн».
Сатана йын загъта:
— Гъе, уæдæ мах хъуыддаг дæр афтæ у: ахуддзысты ныл, стæй нæ хъуыды дæр ничиуал æркæндзæнис.
Цæмæй нæу Овертоны рудзынг? Овертоны хъуыдыйыл цæуы цалдæр азы, Нарты кадджытыл та цалдæр мин азы. Бамбæрстат кæм хъæуы зонд агурын? Дæнцæг дзы алцæмæй нæ райсдзынæ, зонд та - о.
#рухс_ссудз
#автордзуры
"Дюнæ"-йы фриментæ æмæ ирон адæм.
Бакастæн Фрэнк Герберты "Дюнæ". Æмæ бафиппайдтон цымыдисаг бастдзинад кæнæ æмхуызондзинад ирон адæмы культурæимæ.
"Дюнæ"-йы сæйраг фæлгонцтæй у фрименты адæмыхатт. Уыдон цæрынц тынг тæвд ран (Арракис, зæгъгæ) змис æмæ дурты 'хсæн. Æнцонвадат цард, айгъай, нæ сараздзынæ дон кадавар кæм у, уыцы ран. Уымæ гæсгæ фрименты цардыуаг у тызмæг æмæ бæлвырд фæткыл æвæрд.
"Тау ситча говорит всем его членам о том, что они должны делать, вплоть до самых жестоких действий"
"Тау" ис æмбарын куыд æгъдау кæнæ адат, кæй хонынц уый. Зын уавæртæ адæмы аразын кæнынц бæрæг фæтк. Бæрæг фæтк у царды фидар бындур, зын уавæрты адæмы фæндаг æмæ ныфс. Нæ йæ хъæуы хъуыды кæнын куыд цæра, зоны йæ. Стæй æхсæнады алы иуæг зоны, сæйраг дæр æхсæнады æгъдау кæй у, уый. Ома, индивидуум нæ, фæлæ æхсæнад ис фыццаг бынаты.
Ис дзы хъаруджын сылгоймаджы фæлгонц дæр. Чиныджы хонынц æй "Преподобная мать". Иууылдæр, сылгоймагæй-нæлгоймагæй фæрсынц ын йæ зонд. Мæнмæ фæкаст уый Нарты Сатанайы фæлгонцмæ хæстæг. Уый диссаг нæу. Ис мономифы хъуыды, уымæ гæсгæ стыр литературон фæлгонцтæ æмæ цауты фæндаг адæмон эпикон уацмыстæй ист вæййынц.
Фæлæ фрименты фæлгонцтæм куы разадхæм, уæд мын сæ цардыуаг разынди хæхбæсты цы ирæттæ цардысты, уыдон æхсæнад æмæ зондахаст арфдæр бамбарыны дæгъæл.
/ здесь делюсь мыслями после прочтения "Дюны" Фрэнка Герберта. Образ фрименов из романа мне показался ключом к более глубокому пониманию жизнеуклада и понятий осетинского горского общества. Суровый образ жизни фрименов среди песков и камней способствовал созданию ряда неукоснительно соблюдаемых правил жизни - тау. Правила довольно жестокие и жесткие. И я усмотрела связь с осетинским горским адатом - æгъдау. На первом месте не индивид, а нужды общества. Чем больше я углублялась в роман, а следовательно в описание образа этого общества, тем больше мне это открывало путь понимания собственного народа. Плюс есть сильный женский образ, называемый "Преподобная мать" в романе. К ней обращались за советом как женщины, так и мужчины. Напомнил образ Шатаны из Нартов. Но это неудивительно. Здесь прослеживается путь мономифа.
Ахæм цымыдисаг хъуыдытæ. О, æз уарзын арын нæ адæмы арфдæр бамбарыны дæгъæлтæ дунеон культурæйы дæр. Стæй уыцы бастдзинад амоны, уый æмæ æппындæр дард æмæ хицæн не стæм дунеон культурæйæ. Йæ хай стæм.
/ такие интересные мысли; да я люблю находить такие ключи к пониманию собственного народа в мировой культуре; и плюс эта связь показывает, что мы не отчуждены и далеки от мировой культуры, а являемся ее частью. Очень многое в мире вдохновлено нашими предками. Ключей очень много. (возможно, кому-то покажутся эти мысли типичными мыслями представителя малого народа с комплексом собственного превосходства; и может быть это так; я имею на это право; но что важно, я просто нахожу параллели, не специально с идеей фикс, я просто читаю, слушаю, думаю и приходят такие умозаключения; и я не отрицаю право других малых народов тоже что-то находить; будем думать вместе и к чему-то приходить)
#рухс_ссудз
#автордзуры
Бакастæн Фрэнк Герберты "Дюнæ". Æмæ бафиппайдтон цымыдисаг бастдзинад кæнæ æмхуызондзинад ирон адæмы культурæимæ.
"Дюнæ"-йы сæйраг фæлгонцтæй у фрименты адæмыхатт. Уыдон цæрынц тынг тæвд ран (Арракис, зæгъгæ) змис æмæ дурты 'хсæн. Æнцонвадат цард, айгъай, нæ сараздзынæ дон кадавар кæм у, уыцы ран. Уымæ гæсгæ фрименты цардыуаг у тызмæг æмæ бæлвырд фæткыл æвæрд.
"Тау ситча говорит всем его членам о том, что они должны делать, вплоть до самых жестоких действий"
"Тау" ис æмбарын куыд æгъдау кæнæ адат, кæй хонынц уый. Зын уавæртæ адæмы аразын кæнынц бæрæг фæтк. Бæрæг фæтк у царды фидар бындур, зын уавæрты адæмы фæндаг æмæ ныфс. Нæ йæ хъæуы хъуыды кæнын куыд цæра, зоны йæ. Стæй æхсæнады алы иуæг зоны, сæйраг дæр æхсæнады æгъдау кæй у, уый. Ома, индивидуум нæ, фæлæ æхсæнад ис фыццаг бынаты.
Ис дзы хъаруджын сылгоймаджы фæлгонц дæр. Чиныджы хонынц æй "Преподобная мать". Иууылдæр, сылгоймагæй-нæлгоймагæй фæрсынц ын йæ зонд. Мæнмæ фæкаст уый Нарты Сатанайы фæлгонцмæ хæстæг. Уый диссаг нæу. Ис мономифы хъуыды, уымæ гæсгæ стыр литературон фæлгонцтæ æмæ цауты фæндаг адæмон эпикон уацмыстæй ист вæййынц.
Фæлæ фрименты фæлгонцтæм куы разадхæм, уæд мын сæ цардыуаг разынди хæхбæсты цы ирæттæ цардысты, уыдон æхсæнад æмæ зондахаст арфдæр бамбарыны дæгъæл.
/ здесь делюсь мыслями после прочтения "Дюны" Фрэнка Герберта. Образ фрименов из романа мне показался ключом к более глубокому пониманию жизнеуклада и понятий осетинского горского общества. Суровый образ жизни фрименов среди песков и камней способствовал созданию ряда неукоснительно соблюдаемых правил жизни - тау. Правила довольно жестокие и жесткие. И я усмотрела связь с осетинским горским адатом - æгъдау. На первом месте не индивид, а нужды общества. Чем больше я углублялась в роман, а следовательно в описание образа этого общества, тем больше мне это открывало путь понимания собственного народа. Плюс есть сильный женский образ, называемый "Преподобная мать" в романе. К ней обращались за советом как женщины, так и мужчины. Напомнил образ Шатаны из Нартов. Но это неудивительно. Здесь прослеживается путь мономифа.
Ахæм цымыдисаг хъуыдытæ. О, æз уарзын арын нæ адæмы арфдæр бамбарыны дæгъæлтæ дунеон культурæйы дæр. Стæй уыцы бастдзинад амоны, уый æмæ æппындæр дард æмæ хицæн не стæм дунеон культурæйæ. Йæ хай стæм.
/ такие интересные мысли; да я люблю находить такие ключи к пониманию собственного народа в мировой культуре; и плюс эта связь показывает, что мы не отчуждены и далеки от мировой культуры, а являемся ее частью. Очень многое в мире вдохновлено нашими предками. Ключей очень много. (возможно, кому-то покажутся эти мысли типичными мыслями представителя малого народа с комплексом собственного превосходства; и может быть это так; я имею на это право; но что важно, я просто нахожу параллели, не специально с идеей фикс, я просто читаю, слушаю, думаю и приходят такие умозаключения; и я не отрицаю право других малых народов тоже что-то находить; будем думать вместе и к чему-то приходить)
#рухс_ссудз
#автордзуры
Дун-дуне æмæ фыдыбæстæ.
Сиукъаты Никъала æмæ Къомайты Русланы тыххæй
Ныр цы архайы гыццыл Ирыстоны стыр дун-дунеимæ баст бынат? Куыд фæзынд ирон æвзагыл дун-дунеимæ баст чиныг? Хъуыдиаг фарст. Æркæсæм.
Ирыстоны хъæуты, стыр горæты рухсытæ кæм нæй, уым арвыл стъалытæ тынг хорз зынынц. Сæхимæ 'лвасынц. Се 'ртывды сусæгдзинад базонынмæ бæллын кæнынц. Æвæццæгæн, уыцы æрттывдмæ нæ фæлæууыдысты фыццаг Сиукъаты Никъала стæй Къомайты Руслан. Фыццаг ныффыста чиныг иронау дун-дунейы тыххæй Иры адæмæн, иннæ байгом кодта космонавтикæйы скъола стыр Уæрæсейы хуссарырдыгæй цы гыццыл Ирыстон ис, уым.
Уæ бон уæ цæстытыл ауайын кæнын уыцы адæмы зондахасты арæнтæ? Уыдонæн сæ куыст, сæ цард баст уыди, ахъуыды ма кæнут, космосимæ! Æмæ уыцы стыр акæсæнтæй нæ ферох кодтой уæддæр сæ гыццыл райгуырæн бæстæ. Æмæ сæ зæрдæйы фæндонæй бахæстæг кодтой дун-дуне сæ уарзон æмзæххонтæн. Æмæ куыд бахæстæг кодтой? Наукон здæхтæй! Чиныг æмæ скъола гыццыл у? Чи та зæгъдзæн ирон æвзагæн бирæ не 'нтысы. Бæгуы дæр алцыдæр æнтысы.
Уæддæр куыд рæсугъд баиу сты нæ дыууæ æмзæххоны куыст абон... 1943-æм азы 27-аздзыд Сиукъаты Никъала фездæхт цæфæй хæстæй. Цыппар азы фæстæ райгуырд Къомайты Руслан. Уый 2020 азы байгом кодта космонавтикæйы скъола Дзæуджыхъæуы. Уыцы скъолайы 2023-æм азы зындгонд космикон констукторы фæндонмæ гæсгæ уыдзæн ахуырадон программæ ирон æвзагыл дæр. Пайда кæндзысты 1994-æм азы зындгонд физик Сиукъаты Никъала цы чиныг рауагъта астрономийы тыххæй, уымæй. Чиныг хуыйны "Нæ алфамблай дун-дуне". Фыст у иронау. Ахуырадон программæ астрономийы тыххæй ирон æвзагыл ирон ахуырадон чиныджы бындурыл.
Мæнæн бæлвырд у, уыцы адæмы зондахасты стыр арæнтæ уæддæр кæй æнцой кодтой сæ равзæрды аппыл. Сæ равзæрд та у Ирыстонæй. Гыццыл Ирыстонæй дун-дунейы авналæнтæм æмæ фæстæмæ, цæмæй бавдисой куыд хæстæг у гыццыл Ир стыр дун-дунемæ.
/ пишу материал, вдохновленная посещением Планетария и школы космонавтики имени Руслана Комаева и знакомством с трудом Николая Сиукаева в бумажном виде. Космос и Осетия, вселенная и осетинский язык. Вопрошаю, как это все может быть связано.
В селах Осетии, где нет огней большого города звезды на небе видны хорошо. Они манят к себе. И, видимо, их свет, пленил Николая Сиукаева и Руслана Комаева. Первый написал книгу об астрономии на осетинском языке, второй открыл школу космонавтики в маленькой Осетии, которая на юге большой России; вы можете представить масштаб мысли этих людей? И с этого масштаба (Руслан Комаев - космический конструктор, Николай Сиукаев - доктор физико-математических наук) они своим желанием и любовью к родине приблизили космос к своим землякам и как? Масштабно. У меня невероятный восторг, чувство трепета и уважения к людям, которые как будто сделали что-то невероятное! Они открыли осетинский язык космосу! Руслан Комаев даже хотел, чтобы была программа по астрономии на осетинском языке и с сентября эта программа реализуется! В подготовке программы, конечно, используется учебник астрономии на осетинском языке Николая Сиукаева. Невероятно, но факт. И кто опять скажет, что осетинский бедный? Он бедный в бедной голове. А так, даже космос и вселенная ему подвластны.
Огромная благодарность, директору Планетария и Школы Космонавтики Залине Чельдиевой, заместителю директора Жанне Тегетаевой за подготовку программы на осетинском языке и вообще за такую дерзость и смелость продолжать это невероятное дело открывать космос на осетинском языке и сотрудникам, таким вдохновленным и любящим свою работу (Виктор Викторович сам делает макеты космических аппаратов для экспозиций). Цы стыр фарн уыди æмæ ис ирон æвзаг космосимæ сбæттынмæ чи бабаллыд, уыдонæн.
P.S. Текст на осетинском, конечно, ярче, образнее, на русском просто объяснительный.
Къадзты Иринæ
#рухс_ссудз
#автордзуры
Сиукъаты Никъала æмæ Къомайты Русланы тыххæй
Ныр цы архайы гыццыл Ирыстоны стыр дун-дунеимæ баст бынат? Куыд фæзынд ирон æвзагыл дун-дунеимæ баст чиныг? Хъуыдиаг фарст. Æркæсæм.
Ирыстоны хъæуты, стыр горæты рухсытæ кæм нæй, уым арвыл стъалытæ тынг хорз зынынц. Сæхимæ 'лвасынц. Се 'ртывды сусæгдзинад базонынмæ бæллын кæнынц. Æвæццæгæн, уыцы æрттывдмæ нæ фæлæууыдысты фыццаг Сиукъаты Никъала стæй Къомайты Руслан. Фыццаг ныффыста чиныг иронау дун-дунейы тыххæй Иры адæмæн, иннæ байгом кодта космонавтикæйы скъола стыр Уæрæсейы хуссарырдыгæй цы гыццыл Ирыстон ис, уым.
Уæ бон уæ цæстытыл ауайын кæнын уыцы адæмы зондахасты арæнтæ? Уыдонæн сæ куыст, сæ цард баст уыди, ахъуыды ма кæнут, космосимæ! Æмæ уыцы стыр акæсæнтæй нæ ферох кодтой уæддæр сæ гыццыл райгуырæн бæстæ. Æмæ сæ зæрдæйы фæндонæй бахæстæг кодтой дун-дуне сæ уарзон æмзæххонтæн. Æмæ куыд бахæстæг кодтой? Наукон здæхтæй! Чиныг æмæ скъола гыццыл у? Чи та зæгъдзæн ирон æвзагæн бирæ не 'нтысы. Бæгуы дæр алцыдæр æнтысы.
Уæддæр куыд рæсугъд баиу сты нæ дыууæ æмзæххоны куыст абон... 1943-æм азы 27-аздзыд Сиукъаты Никъала фездæхт цæфæй хæстæй. Цыппар азы фæстæ райгуырд Къомайты Руслан. Уый 2020 азы байгом кодта космонавтикæйы скъола Дзæуджыхъæуы. Уыцы скъолайы 2023-æм азы зындгонд космикон констукторы фæндонмæ гæсгæ уыдзæн ахуырадон программæ ирон æвзагыл дæр. Пайда кæндзысты 1994-æм азы зындгонд физик Сиукъаты Никъала цы чиныг рауагъта астрономийы тыххæй, уымæй. Чиныг хуыйны "Нæ алфамблай дун-дуне". Фыст у иронау. Ахуырадон программæ астрономийы тыххæй ирон æвзагыл ирон ахуырадон чиныджы бындурыл.
Мæнæн бæлвырд у, уыцы адæмы зондахасты стыр арæнтæ уæддæр кæй æнцой кодтой сæ равзæрды аппыл. Сæ равзæрд та у Ирыстонæй. Гыццыл Ирыстонæй дун-дунейы авналæнтæм æмæ фæстæмæ, цæмæй бавдисой куыд хæстæг у гыццыл Ир стыр дун-дунемæ.
/ пишу материал, вдохновленная посещением Планетария и школы космонавтики имени Руслана Комаева и знакомством с трудом Николая Сиукаева в бумажном виде. Космос и Осетия, вселенная и осетинский язык. Вопрошаю, как это все может быть связано.
В селах Осетии, где нет огней большого города звезды на небе видны хорошо. Они манят к себе. И, видимо, их свет, пленил Николая Сиукаева и Руслана Комаева. Первый написал книгу об астрономии на осетинском языке, второй открыл школу космонавтики в маленькой Осетии, которая на юге большой России; вы можете представить масштаб мысли этих людей? И с этого масштаба (Руслан Комаев - космический конструктор, Николай Сиукаев - доктор физико-математических наук) они своим желанием и любовью к родине приблизили космос к своим землякам и как? Масштабно. У меня невероятный восторг, чувство трепета и уважения к людям, которые как будто сделали что-то невероятное! Они открыли осетинский язык космосу! Руслан Комаев даже хотел, чтобы была программа по астрономии на осетинском языке и с сентября эта программа реализуется! В подготовке программы, конечно, используется учебник астрономии на осетинском языке Николая Сиукаева. Невероятно, но факт. И кто опять скажет, что осетинский бедный? Он бедный в бедной голове. А так, даже космос и вселенная ему подвластны.
Огромная благодарность, директору Планетария и Школы Космонавтики Залине Чельдиевой, заместителю директора Жанне Тегетаевой за подготовку программы на осетинском языке и вообще за такую дерзость и смелость продолжать это невероятное дело открывать космос на осетинском языке и сотрудникам, таким вдохновленным и любящим свою работу (Виктор Викторович сам делает макеты космических аппаратов для экспозиций). Цы стыр фарн уыди æмæ ис ирон æвзаг космосимæ сбæттынмæ чи бабаллыд, уыдонæн.
P.S. Текст на осетинском, конечно, ярче, образнее, на русском просто объяснительный.
Къадзты Иринæ
#рухс_ссудз
#автордзуры
Кастæн Тугъанты Заурбеджы (khoseee) равдыстытæй скъуыддзæгтæм. Кæд æй исчи нæ зоны, уæд стэндап-комик (амæн дæр исты ирон дзырд куыд нæ ис æрхъуыды кæнын) у Зауырбег. Мæ зæрдæ барухс ис, йæ равдыстыты уæддæр ирондзинад кæй хæссы, уымæй. Æз цы скъуыддзæгтæ федтон уыдонмæ гæсгæ, ахæм хатдзæг скодтон. Стæй сыдывд, æнахъинон тексттæ дæр ын цыма не сты, афтæ мæм фæкаст. Æмæ уыимæ цыргъныхас æмæ худæг тексттæ. Зын у, æвæццæгæн, сфæлдыстады уыцы хайады, ахæм хуызы æнæ æлгъаг, зæрдæ æмæ хъустæ чи нæ кæрды ахæм тексттæ фыссын афтæ, цæмæй худæг уой æмæ ныры рæстæгимæ æмдзу куыд уой. Фæлæ йын уайы, мæнмæ гæсгæ. Афтæ уæд дарддæр дæр.
/ смотрела отрывки выступления Заурбека Туганова (khoseee); если кто не знает, то это молодой стэндап-комик; было радостно заметить что в его выступлениях заметна "осетинистотсть", т.е. прослеживаются явно его национальная принадлежность; сделала такой вывод по отрывкам которые я увидела; тексты не вульгарные и не мерзкие (а такое в текстах стэндаперов частенько слышу); но при этом это очень остроумно и смешно; наверное, сложно в этой творческой индустрии писать не пошлые/ вульгарные тексты, которые не режуст слух и сердце, но при этом все равно смешные и актуальные; но вроде у него получается; (т.е. он вроде бы высмеивает какие-то осетинские моменты, но это получается именно остроумно и с уважением и любовью к этим осетинским местечковым моментам); пусть и дальше будет так.
#рухс_ссудз
#автордзуры
/ смотрела отрывки выступления Заурбека Туганова (khoseee); если кто не знает, то это молодой стэндап-комик; было радостно заметить что в его выступлениях заметна "осетинистотсть", т.е. прослеживаются явно его национальная принадлежность; сделала такой вывод по отрывкам которые я увидела; тексты не вульгарные и не мерзкие (а такое в текстах стэндаперов частенько слышу); но при этом это очень остроумно и смешно; наверное, сложно в этой творческой индустрии писать не пошлые/ вульгарные тексты, которые не режуст слух и сердце, но при этом все равно смешные и актуальные; но вроде у него получается; (т.е. он вроде бы высмеивает какие-то осетинские моменты, но это получается именно остроумно и с уважением и любовью к этим осетинским местечковым моментам); пусть и дальше будет так.
#рухс_ссудз
#автордзуры
ДАНТЕЙЫ БЕАТРИЧЕ ÆМÆ НАРТЫ КАДДЖЫТЫ БЕДУХА
Хъуыстон Юнгы иртасæн куыстыты тыххæй подкастмæ, уым дзырдтой Беатричейы фæлгонцы тыххæй. Æмæ мæ цæстытыл ауад уайтагъд Сосланыл Мæрдты бæсты цы Бедуха амбæлд, уый. Æркæсæм бæлвырддæр.
Бедуха уыди Сосланы ус (НК-ы афтæ фыст ис). Мæрдты бæсты Сосланæн уый баххуысс кодта бамбарын цы диссæгтæ æмæ тыхæвзарæнтыл сæмбæлд Нарты гуыппырсар, уыдон.
Беатриче уыди æцæг адæймаг Дантейы царды. Йæ зæрдæ кæмæн ратта поэт, ахæм чызг. Фæлæ уый смой кодта æндæр адæймагмæ. Йæ цардæй фæхицæн æрыгонæй, фæлæ Дантейы зæрдæйы æмæ царды ныууагъта арф æмæ зынгæ фæд. Хæдæгай, кæрæдзиимæ ныхас кодтой 1 хатт. Ацы чызджы фæлгонц поэт бахаста йæ уацмыс "Божественная комедия"-мæ. Уым Беатриче баххуысс кодта Дантейы йæ фæндагыл дзæнæтмæ.
Куыд æмбарын афтæмæй, Бедуха дæр æмæ Беатриче хæссынц иу архетипикон фæлгонц. Иртасæн литературæйы йæ хонынц "София", ома куырыхон æмæ фæндагамонæг.
Цымыдисаг у, æмæ Сослан æмæ Дантейы иу кæны сæ фæндаг Мæрдты бæстæм. Уыцы хъайтарон фæндаг дæр у архетипикон, мифон. Арæх æмбæлы алыхуызон адæмыхæттыты кадджыты æмæ таурæгъты. Зæгъæм, Орфей бердзенаг мифты.
/ опять провожу неожиданну параллель между образами Ведухи из Нартского эпоса и Беатриче из "Божественной комедии" Данте; схожесть в том, что обе героини являются проводниками, наставницами героев в загробном мире: Страна Мертвых у Нартов и Ад, Чистилище, Рай у католиков. такой тип героини является архетипичным и в исследовательских трудах называется "София" (у Юнга, кстати тоже); София - образ мудрой наставницы; и действительно героини проживают в произведениях именно этот образ; мотив путешествия в загробный мир тоже часто встречается в мифах других народов. Вот такая параллель опять.
здесь писала о параллелях:
ОКНО ОВЕРТОНА И ШАТАНА
ФРИМЕНЫ "ДЮНЫ" И ОСЕТИНЫ-ГОРЦЫ
Такие параллели интересны, потому что помогают глубже понять и раскрыть свои мифы и историю, себя как народ. Давно известны параллели Локи-Сырдон, Сослан-Солнечное божество и пр. Медленно, но верно я изучаю интерпретацию мифов, сказок по архетипам. Это очень интересно, захватывающе, я бы сказала. И делюсь с вами, чтобы вместе расширять наше представление о себе как о народе. Мы не замкнуты в каких-то определенных понятиях и фактах. Отнюдь нет)
#рухс_ссудз
#автордзуры
Хъуыстон Юнгы иртасæн куыстыты тыххæй подкастмæ, уым дзырдтой Беатричейы фæлгонцы тыххæй. Æмæ мæ цæстытыл ауад уайтагъд Сосланыл Мæрдты бæсты цы Бедуха амбæлд, уый. Æркæсæм бæлвырддæр.
Бедуха уыди Сосланы ус (НК-ы афтæ фыст ис). Мæрдты бæсты Сосланæн уый баххуысс кодта бамбарын цы диссæгтæ æмæ тыхæвзарæнтыл сæмбæлд Нарты гуыппырсар, уыдон.
Беатриче уыди æцæг адæймаг Дантейы царды. Йæ зæрдæ кæмæн ратта поэт, ахæм чызг. Фæлæ уый смой кодта æндæр адæймагмæ. Йæ цардæй фæхицæн æрыгонæй, фæлæ Дантейы зæрдæйы æмæ царды ныууагъта арф æмæ зынгæ фæд. Хæдæгай, кæрæдзиимæ ныхас кодтой 1 хатт. Ацы чызджы фæлгонц поэт бахаста йæ уацмыс "Божественная комедия"-мæ. Уым Беатриче баххуысс кодта Дантейы йæ фæндагыл дзæнæтмæ.
Куыд æмбарын афтæмæй, Бедуха дæр æмæ Беатриче хæссынц иу архетипикон фæлгонц. Иртасæн литературæйы йæ хонынц "София", ома куырыхон æмæ фæндагамонæг.
Цымыдисаг у, æмæ Сослан æмæ Дантейы иу кæны сæ фæндаг Мæрдты бæстæм. Уыцы хъайтарон фæндаг дæр у архетипикон, мифон. Арæх æмбæлы алыхуызон адæмыхæттыты кадджыты æмæ таурæгъты. Зæгъæм, Орфей бердзенаг мифты.
/ опять провожу неожиданну параллель между образами Ведухи из Нартского эпоса и Беатриче из "Божественной комедии" Данте; схожесть в том, что обе героини являются проводниками, наставницами героев в загробном мире: Страна Мертвых у Нартов и Ад, Чистилище, Рай у католиков. такой тип героини является архетипичным и в исследовательских трудах называется "София" (у Юнга, кстати тоже); София - образ мудрой наставницы; и действительно героини проживают в произведениях именно этот образ; мотив путешествия в загробный мир тоже часто встречается в мифах других народов. Вот такая параллель опять.
здесь писала о параллелях:
ОКНО ОВЕРТОНА И ШАТАНА
ФРИМЕНЫ "ДЮНЫ" И ОСЕТИНЫ-ГОРЦЫ
Такие параллели интересны, потому что помогают глубже понять и раскрыть свои мифы и историю, себя как народ. Давно известны параллели Локи-Сырдон, Сослан-Солнечное божество и пр. Медленно, но верно я изучаю интерпретацию мифов, сказок по архетипам. Это очень интересно, захватывающе, я бы сказала. И делюсь с вами, чтобы вместе расширять наше представление о себе как о народе. Мы не замкнуты в каких-то определенных понятиях и фактах. Отнюдь нет)
#рухс_ссудз
#автордзуры
“ЦÆМÆН-МА ХЪÆУЫ АЦЫ ÆГЪДАУ?»/ зачем ещё нужен этот æгъдау
Я неоднократно слышала как ворчит наш народ на обычаи. Многим кажутся они слишком усложняющими жизнь, слишком непонятными и причиной разговоров прям на мероприятиях. Это не про всех, конечно. Но таких разговоров я слышала немало. Многие ворчат на церемониальность и слишком выверенную упорядоченность осетинского застолья. Конечно, порядок осетинского застолья и вообще всех событий, которые происходят в осетинском обществе не позволяют упроститься до уровня беспорядочного застолья с рандомными пустыми разговорами. Ведь нужно соблюдать порядок всего. Все регламентировано. Нужно сказать сперва то, потом это, ответить так, передать так, вот это уместно, так неуместно. Как будто королевский протокол букингемского дворца…
Действительно, зачем простому человеку регламенты, порядок, достоинство и церемониальность? Куда легче «ауадзын æй йæхи æгъдауæй» (пустить все на самотёк) да же?
Сегодня когда в интернете полно курсов по этикету, у нас он в обществе. Вот тут, смотри, читай, наблюдай, спрашивай и делай. Регламенты дворян стали достоянием всех людей. Иди и пройди курс любой школы европейского этикета. А можно как говорит осетинская пословица: «Хистæрæн йæ фындз амæрз æмæ йæ зондæй бафæрс», то бишь или спроси к своих старших. И с глубинным знанием просто самих понятий нымд, уæздандзинад, ты не потеряешься ни в каком высоком обществе и будешь выглядеть достойно. Сокровища народа прям рядом, протяни руку.
Я уверена, что отправь наших старших к любому европейскому высшему обществу, они будут выглядеть достойно. Понятно, что они могут не знать все нюансы или тонкости. Но этикет - это про достойное поведение в котором ты не ставишь в неудобное положение развязным и слишком свободным поведением.
И если раньше æгъдау просто передавался от старшего к младшему, то сегодня под влиянием других культур процесс естественного усвоения нарушимся и младшие взрослеют в отрыве от осетинского традиционного этикета. Но. Я неоднократно замечала, что взрослея - возвращаются к нему и выбирают знать и соблюдать его.
#рухс_ссудз
#автордзуры
в следующей части я поделюсь мыслями ещё
Я неоднократно слышала как ворчит наш народ на обычаи. Многим кажутся они слишком усложняющими жизнь, слишком непонятными и причиной разговоров прям на мероприятиях. Это не про всех, конечно. Но таких разговоров я слышала немало. Многие ворчат на церемониальность и слишком выверенную упорядоченность осетинского застолья. Конечно, порядок осетинского застолья и вообще всех событий, которые происходят в осетинском обществе не позволяют упроститься до уровня беспорядочного застолья с рандомными пустыми разговорами. Ведь нужно соблюдать порядок всего. Все регламентировано. Нужно сказать сперва то, потом это, ответить так, передать так, вот это уместно, так неуместно. Как будто королевский протокол букингемского дворца…
Действительно, зачем простому человеку регламенты, порядок, достоинство и церемониальность? Куда легче «ауадзын æй йæхи æгъдауæй» (пустить все на самотёк) да же?
Сегодня когда в интернете полно курсов по этикету, у нас он в обществе. Вот тут, смотри, читай, наблюдай, спрашивай и делай. Регламенты дворян стали достоянием всех людей. Иди и пройди курс любой школы европейского этикета. А можно как говорит осетинская пословица: «Хистæрæн йæ фындз амæрз æмæ йæ зондæй бафæрс», то бишь или спроси к своих старших. И с глубинным знанием просто самих понятий нымд, уæздандзинад, ты не потеряешься ни в каком высоком обществе и будешь выглядеть достойно. Сокровища народа прям рядом, протяни руку.
Я уверена, что отправь наших старших к любому европейскому высшему обществу, они будут выглядеть достойно. Понятно, что они могут не знать все нюансы или тонкости. Но этикет - это про достойное поведение в котором ты не ставишь в неудобное положение развязным и слишком свободным поведением.
И если раньше æгъдау просто передавался от старшего к младшему, то сегодня под влиянием других культур процесс естественного усвоения нарушимся и младшие взрослеют в отрыве от осетинского традиционного этикета. Но. Я неоднократно замечала, что взрослея - возвращаются к нему и выбирают знать и соблюдать его.
#рухс_ссудз
#автордзуры
в следующей части я поделюсь мыслями ещё
НАБЛЮДЕНИЕ О ТЕХ, КТО ЧАЩЕ ИСПОЛЬЗУЕТ ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК В ДЕТСКОЙ СРЕДЕ:
Мое личное наблюдение о том, кто сохраняет язык в детской среде. Сейчас в Алагире бываю часто. Слушаю намеренно речь детей уже около месяца, чтобы понять на каком языке они общаются чаще. И отметила интересную особенность: мальчики на осетинском общаются больше, чем девочки. Повторюсь, это личное наблюдение. Я его отметила среди подростков тоже.
В попытках проанализировать это наблюдение, пришла к тому, что мужчины, действительно, больше сохраняют язык. Как минимум, потому что в их ответственности много важных обязанностей по ведению стола, по соблюдению обычаев. Даже застолье мужчин значительно отличается от женского. Строгий порядок, кувды, определённые правила - это все за столом где сидят мужчины. Застолье женское намного либеральнее.
Отсюда вытекает следующее. С ребёнком больше общается мать, соответственно от неё зависит какой язык он усвоит как родной. Но женщины, девочки, девушки выбирают для общения чаще русский язык. Чему, кстати, ещё доказательство недавнее видео, где мать говорит о том, что не хочет «забивать голову осетинском языком» (какая глупость, конечно). Поэтому даже если папы говорят на осетинском, а мама общается на русском с ребёнком, вокруг, то осетинский язык как родной не будет усвоен. Но тут много нюансов.
Это не про всех, конечно же. И это довольно субъективные рассуждения. Но так как они от лингвиста, который язык и его использование понимает более конкретно и опирает свои наблюдения на опыт работы и жизненный, то какая-то истина в этом, наверняка, есть. Цы хъуыды кæнут?
Мадæлон æвзаг фыдæлтæ хъахъхъæнынц. Афтæ уайы?
#рухс_ссудз
#автордзуры
Мое личное наблюдение о том, кто сохраняет язык в детской среде. Сейчас в Алагире бываю часто. Слушаю намеренно речь детей уже около месяца, чтобы понять на каком языке они общаются чаще. И отметила интересную особенность: мальчики на осетинском общаются больше, чем девочки. Повторюсь, это личное наблюдение. Я его отметила среди подростков тоже.
В попытках проанализировать это наблюдение, пришла к тому, что мужчины, действительно, больше сохраняют язык. Как минимум, потому что в их ответственности много важных обязанностей по ведению стола, по соблюдению обычаев. Даже застолье мужчин значительно отличается от женского. Строгий порядок, кувды, определённые правила - это все за столом где сидят мужчины. Застолье женское намного либеральнее.
Отсюда вытекает следующее. С ребёнком больше общается мать, соответственно от неё зависит какой язык он усвоит как родной. Но женщины, девочки, девушки выбирают для общения чаще русский язык. Чему, кстати, ещё доказательство недавнее видео, где мать говорит о том, что не хочет «забивать голову осетинском языком» (какая глупость, конечно). Поэтому даже если папы говорят на осетинском, а мама общается на русском с ребёнком, вокруг, то осетинский язык как родной не будет усвоен. Но тут много нюансов.
Это не про всех, конечно же. И это довольно субъективные рассуждения. Но так как они от лингвиста, который язык и его использование понимает более конкретно и опирает свои наблюдения на опыт работы и жизненный, то какая-то истина в этом, наверняка, есть. Цы хъуыды кæнут?
Мадæлон æвзаг фыдæлтæ хъахъхъæнынц. Афтæ уайы?
#рухс_ссудз
#автордзуры
ПРО УРОВЕНЬ И КАЧЕСТВО ЯЗЫКА У АКТИВНЫХ НОСИТЕЛЕЙ* ЯЗЫКА.
Если с пассивными носителями («все понимаю, но не говорю») я больше пишу про уровень языка и необходимость его повышать через говорение хотя бы элементарных фраз, то с активными (о, иронау дзурын) и полуактивными носителями немного другая картина, которая требует внимания.
Интересным наблюдением по поводу носителей языка поделился со мной мой ученик. Его слова вывели мое наблюдение, прежде фоновое, в более ясную, осмысленную фазу. В чем оно заключается?
Возьмём такую категорию носителя языка: дома говорят на осетинском, на работе и в жизни больше на русском. Лексика, структура предложений, связки мыслей смешиваются так, что либо страдают оба языка (рус. и осет.) либо страдает один (как правило, осет.). «Цом гуляйт кæнынмæ/ давай-ма/ ам кругтæ кæнын/ вообщедæр ницы/ пъæвæротыл бауром» и т.д. и т.п. (напишите свои примеры). Это неизбежно, в условиях автоматического использования языка. Нужно включать языковую осознанность* о которой я часто говорю. То есть отслеживать, а не использую ли я вместо осетинских слов, которые я знаю, русские? И повышать качество своей речи.
Мое личное наблюдение в компании активных пользователей: синтаксические конструкции осетинского языка, беглая речь, но сильный лексический замес русского и осетинского. Анализируя их речь (привычка лингвиста), я отметила, что мои ученики говорят чище, но нет беглости речи, синтаксические конструкции усваиваются не так просто. Вот такой парадокс. Мои ученики используют слово «тезгъо кæнын», носители «гуляйт кæнын» (я сама так говорила в детстве и юношестве). И это лишь один из примеров.
Другое наблюдение из работы на телевидении. Часто носители языка затрудняются говорить на профессиональные темы на осетинском языке без лексических вставок или замен на русском языке. Потому что привычка говорить на осетинском языке дома, с родными, с друзьями.
И это вновь, подчёркивает важность проведения различных профессиональных мероприятий, в том числе и создания контента на осетинском языке. Держать осетинский язык на уровне домашнего значит сильно ужимать его, занижать его возможности. А ему подчиняются все сферы человеческой жизни. Конечно, важно отметить, что профессиональная лексика не обновлялась во многих профессиях, не разрабатывается новая лексика для новых профессий, явлений общества. Но даже с учетом этого, говорить на профессиональные темы можно.
Также, очень хорошо обогащать свою речь обычными словами - искать замену русскому слову на осетинском. В помощь идут словари, эксперты в области осетинского языка, старшие и собственное действие по применению слова на практике.
Ахæм хъуыдытæ. Арфæгонд ут!
*термины «активный/пассивный носитель» и «языковая осознанность» собственного авторства.
Ирина Кадзова - лингвист, руководитель Центра изучения осетинского языка «ARTÆ», разработчик авторского подхода в объяснении ключевых грамматических категорий осетинского языка, преподаватель.
#рухс_ссудз
#автордзуры
Если с пассивными носителями («все понимаю, но не говорю») я больше пишу про уровень языка и необходимость его повышать через говорение хотя бы элементарных фраз, то с активными (о, иронау дзурын) и полуактивными носителями немного другая картина, которая требует внимания.
Интересным наблюдением по поводу носителей языка поделился со мной мой ученик. Его слова вывели мое наблюдение, прежде фоновое, в более ясную, осмысленную фазу. В чем оно заключается?
Возьмём такую категорию носителя языка: дома говорят на осетинском, на работе и в жизни больше на русском. Лексика, структура предложений, связки мыслей смешиваются так, что либо страдают оба языка (рус. и осет.) либо страдает один (как правило, осет.). «Цом гуляйт кæнынмæ/ давай-ма/ ам кругтæ кæнын/ вообщедæр ницы/ пъæвæротыл бауром» и т.д. и т.п. (напишите свои примеры). Это неизбежно, в условиях автоматического использования языка. Нужно включать языковую осознанность* о которой я часто говорю. То есть отслеживать, а не использую ли я вместо осетинских слов, которые я знаю, русские? И повышать качество своей речи.
Мое личное наблюдение в компании активных пользователей: синтаксические конструкции осетинского языка, беглая речь, но сильный лексический замес русского и осетинского. Анализируя их речь (привычка лингвиста), я отметила, что мои ученики говорят чище, но нет беглости речи, синтаксические конструкции усваиваются не так просто. Вот такой парадокс. Мои ученики используют слово «тезгъо кæнын», носители «гуляйт кæнын» (я сама так говорила в детстве и юношестве). И это лишь один из примеров.
Другое наблюдение из работы на телевидении. Часто носители языка затрудняются говорить на профессиональные темы на осетинском языке без лексических вставок или замен на русском языке. Потому что привычка говорить на осетинском языке дома, с родными, с друзьями.
И это вновь, подчёркивает важность проведения различных профессиональных мероприятий, в том числе и создания контента на осетинском языке. Держать осетинский язык на уровне домашнего значит сильно ужимать его, занижать его возможности. А ему подчиняются все сферы человеческой жизни. Конечно, важно отметить, что профессиональная лексика не обновлялась во многих профессиях, не разрабатывается новая лексика для новых профессий, явлений общества. Но даже с учетом этого, говорить на профессиональные темы можно.
Также, очень хорошо обогащать свою речь обычными словами - искать замену русскому слову на осетинском. В помощь идут словари, эксперты в области осетинского языка, старшие и собственное действие по применению слова на практике.
Ахæм хъуыдытæ. Арфæгонд ут!
*термины «активный/пассивный носитель» и «языковая осознанность» собственного авторства.
Ирина Кадзова - лингвист, руководитель Центра изучения осетинского языка «ARTÆ», разработчик авторского подхода в объяснении ключевых грамматических категорий осетинского языка, преподаватель.
#рухс_ссудз
#автордзуры
К чему меня привели размышления о переводе на русский язык слов "кувын" и "куывд".
Перевод слова "куывд" как "молитва" мне всегда резало слух. Лингвистическое чутье подсказывало, что это не совсем точная передача значения этого слова. Возможно, это нюансы. Но я предпочитаю сверяться с Этимологическим словарем и люблю раскрыть глубже значение слова.
Что говорит Этимологический словарь?
kuvyn:kwyvd | kovun:kuvd - молиться
- сæрæй кувын - кланяться;
- куывд|кувд - обрядовое пиршество, начинавшееся с молитвы старейшего;
- кувæггаг | ковæггаг - первый бокал после молитвы старейшего, передаваемый младшему
- кувæндон|ковæндон - святилище* место (дон) молитвы (кувæн|ковæн".
Два варианта происхождения указывает В.И. Абаев (точнее указывает 3, но с этими, видимо, согласен):
1) Morgenstierne (не тот Моргенштерн) привлекает пам. ш. kivd - взывать, просить, афг. cwab - сильное желание, страсть, др.инд. кора - возбуждение, гнев, лат. cupio - сильно желаю;
2) Benveniste опираясь на вед. kubhanyu восстанавливает *kubh - выполнять общественный ритуал и возводит kuvyn к этому *kubh-.
То есть, в ядре слов "курын/куывд" заключено несколько значений. Проследите за комбинаторикой: взывать, просить, сильно желать + выполнять общественный ритуал.
Что думаете об этом слове? Как воспринимаете его? Куыд æй æмбарут? Цы нысаниуæг дзы æнкъарут?
Продолжим. Перевод "кувын - молиться", отводит к слову "молить". А "молить" на осетинском языке передается через слово "курын". То есть этот момент разности тоже вводит в диссонанс с тем, чтобы поставить знак "равно" между этими понятиями (т.е. про кувын - молиться, куывд - молитва). Но это нормально для разных языков. Некоторые переводы отражают лишь самое поверхностное значение. Давайте смотреть и этимологию слова "курын"(спойлер: слова "курын - агурын - райгуырын" и даже "курдиат" связаны между собой) .
~ В глаголах kuryn - просить, aguryn (а-kur-) - искать, gwyryn I igurun (vi-kur-) - возникать, рождаться распознается один и тот же корень *kur~. Медиально он означал "возникать, появляться" (ос. igurun); "активно - стремиться к появлению чего-либо с помощью испрашивания" (ос. kuryn) или поисков (ос. aguryn) [...] + значение "действовать, чтобы вызвать к жизни".
kurdiad | iskurdiadæ - дар, дарование, буквально "испрошенное (у богов)".
Как видно из семантики слова kurdiad* глагол kuryn мог иметь значение колдовства, чародейства: испрашивать с помощью заклинаний". Возможна связь с dzuryn | dzorun - говорить. Дальнейшее не ясно.
Вот такое этимологическое путешествие мы с вами совершили от слова "кувын". Кто дочитал? Кто понял?
Ирина Кадзова - лингвист, любитель этимологии.
#рухс_ссудз
#автордзуры
Перевод слова "куывд" как "молитва" мне всегда резало слух. Лингвистическое чутье подсказывало, что это не совсем точная передача значения этого слова. Возможно, это нюансы. Но я предпочитаю сверяться с Этимологическим словарем и люблю раскрыть глубже значение слова.
Что говорит Этимологический словарь?
kuvyn:kwyvd | kovun:kuvd - молиться
- сæрæй кувын - кланяться;
- куывд|кувд - обрядовое пиршество, начинавшееся с молитвы старейшего;
- кувæггаг | ковæггаг - первый бокал после молитвы старейшего, передаваемый младшему
- кувæндон|ковæндон - святилище* место (дон) молитвы (кувæн|ковæн".
Два варианта происхождения указывает В.И. Абаев (точнее указывает 3, но с этими, видимо, согласен):
1) Morgenstierne (не тот Моргенштерн) привлекает пам. ш. kivd - взывать, просить, афг. cwab - сильное желание, страсть, др.инд. кора - возбуждение, гнев, лат. cupio - сильно желаю;
2) Benveniste опираясь на вед. kubhanyu восстанавливает *kubh - выполнять общественный ритуал и возводит kuvyn к этому *kubh-.
То есть, в ядре слов "курын/куывд" заключено несколько значений. Проследите за комбинаторикой: взывать, просить, сильно желать + выполнять общественный ритуал.
Что думаете об этом слове? Как воспринимаете его? Куыд æй æмбарут? Цы нысаниуæг дзы æнкъарут?
Продолжим. Перевод "кувын - молиться", отводит к слову "молить". А "молить" на осетинском языке передается через слово "курын". То есть этот момент разности тоже вводит в диссонанс с тем, чтобы поставить знак "равно" между этими понятиями (т.е. про кувын - молиться, куывд - молитва). Но это нормально для разных языков. Некоторые переводы отражают лишь самое поверхностное значение. Давайте смотреть и этимологию слова "курын"
~ В глаголах kuryn - просить, aguryn (а-kur-) - искать, gwyryn I igurun (vi-kur-) - возникать, рождаться распознается один и тот же корень *kur~. Медиально он означал "возникать, появляться" (ос. igurun); "активно - стремиться к появлению чего-либо с помощью испрашивания" (ос. kuryn) или поисков (ос. aguryn) [...] + значение "действовать, чтобы вызвать к жизни".
kurdiad | iskurdiadæ - дар, дарование, буквально "испрошенное (у богов)".
Как видно из семантики слова kurdiad* глагол kuryn мог иметь значение колдовства, чародейства: испрашивать с помощью заклинаний". Возможна связь с dzuryn | dzorun - говорить. Дальнейшее не ясно.
Вот такое этимологическое путешествие мы с вами совершили от слова "кувын". Кто дочитал? Кто понял?
Ирина Кадзова - лингвист, любитель этимологии.
#рухс_ссудз
#автордзуры
Но еще ценность труда Василия Цораева в том, что он давал комментарии к осетинским текстам и описывал обычаи, которые встречались в произведениях устного народного творчества. Масштаб личности и ума этого человека трудно переоценить, на мой взгляд. Так, он зафиксировал сведения об обряде посвящения коня покойнику, об отношении и значении надочажной цепи в жизни осетина (рæхыс), про детские игры и пр. Одним словом, он не просто зафиксировал тексты произведений фольклора, он попытался донести смысл, ценность, значение тех этнических моментов, которые были бы непонятны человеку из неосетинского общества. Говоря, современным языком он первый осетинский инфлюенсер и блогер в российском императорском обществе. Но прошу, фиксируйте его не так у себя. Он интеллигент, пионер осетинской фольклористики, как сказал Васо Абаев.
Мне кажется, очень точно про Василия Цораева сказал Р.С. Бзаров: "Есть биографии, становящиеся национальным достоянием. Судьба Василия Цораева ничуть не меньший вклад в осетинскую культуру, чем собранные им тексты. Этот семинарист, не пожелавший стать священником, солдат, отказавшийся от военной карьеры, несостоявшийся студент и бедный учитель поразительно точно воплотил в своей жизни будущий путь осетинской интеллигенции".
Ирина Кадзова - лингвист, преподаватель осетинского языка, руководитель Центра ARTÆ.
Допматериал:
Научная работа Л.К. Гостиевой "Вклад Василия Цораева в осетинскую культуру"
#рухс_ссудз
#автордзуры
Мне кажется, очень точно про Василия Цораева сказал Р.С. Бзаров: "Есть биографии, становящиеся национальным достоянием. Судьба Василия Цораева ничуть не меньший вклад в осетинскую культуру, чем собранные им тексты. Этот семинарист, не пожелавший стать священником, солдат, отказавшийся от военной карьеры, несостоявшийся студент и бедный учитель поразительно точно воплотил в своей жизни будущий путь осетинской интеллигенции".
Ирина Кадзова - лингвист, преподаватель осетинского языка, руководитель Центра ARTÆ.
Допматериал:
Научная работа Л.К. Гостиевой "Вклад Василия Цораева в осетинскую культуру"
#рухс_ссудз
#автордзуры
ФИППАЙД КЪОФИЦЫМÆНЫ/ наблюдение в кофейне
Бадын кофейняйы (исты ирон дзырд æрхъуыды кæнын хъæуы), мæ фарсмæ цы стъол ис, уым бадынц нæ сыхаг адæмы минæвæрттæ. Дзурынц сæхи æвзагыл. Мæхи ацахстон уыцы хъуыдыйыл: дзæуджыхъæуккаг кофейняйы хъуысы æндæр æвзаг ирон æвзагæй тынгдæр. Фарст ис ай-гъай дæр нæхимæ: ирон æвзаг дæр хъуамæ ма хъуыса Дзæуджыхъæуы æви куыд? Мæ зæрдæмæ цæуы, æндæр горæты уæвгæйæ, бадынц æмæ дзурынц сæ мадæлон æвзагыл. Цымæ цы хъæуы саразын, цæмæй дзы ирон æвзаг дæр хъуыса? Фиппаинаг: цы кофейнятæм цæуын, уыдоны кусджытæ ахуыр сты иронау кæй фæдзурын ууыл æмæ мын байдыдтой уыдон дæр дзуапп дæттын иронау, бафæрсынц мæ куыд хъæуы æмæ цы хъæуы зæгъын. Уый цы амоны? Иронау адæмы дзурын фæнды, фæлæ алчи йæхимид цæмæн баззайы?
/ сижу в кофейне; за столиком рядом сидят представители соседних народов; они говорят на своем языке; поймала себя на мысли, что во владикавказской кофейне больше слышно другой язык, чем осетинский; и, конечно, вопрос у меня возникает к нам самим: не должно быть слышно осетинского языка тоже во Владикавказе или как?; мне нравятся, что они находясь в другой республике сидят и говорят на родном языке; интересно что можно сделать, чтобы была слышна осетинская речь тоже?; отмечу: работники кофеен в которые я хожу уже привыкли к тому, что я говорю на осетинском языке и стали мне тоже отвечать на осетинском языке и спрашивать как ответить в той или иной ситуации; о чем это говорит? на осетинском люди говорить хотят, но почему каждый остается в своем желании и не реализует его в мир?
см. внизу "речевой путь" для кофейни
#рухс_ссудз
#автордзуры
Бадын кофейняйы (исты ирон дзырд æрхъуыды кæнын хъæуы), мæ фарсмæ цы стъол ис, уым бадынц нæ сыхаг адæмы минæвæрттæ. Дзурынц сæхи æвзагыл. Мæхи ацахстон уыцы хъуыдыйыл: дзæуджыхъæуккаг кофейняйы хъуысы æндæр æвзаг ирон æвзагæй тынгдæр. Фарст ис ай-гъай дæр нæхимæ: ирон æвзаг дæр хъуамæ ма хъуыса Дзæуджыхъæуы æви куыд? Мæ зæрдæмæ цæуы, æндæр горæты уæвгæйæ, бадынц æмæ дзурынц сæ мадæлон æвзагыл. Цымæ цы хъæуы саразын, цæмæй дзы ирон æвзаг дæр хъуыса? Фиппаинаг: цы кофейнятæм цæуын, уыдоны кусджытæ ахуыр сты иронау кæй фæдзурын ууыл æмæ мын байдыдтой уыдон дæр дзуапп дæттын иронау, бафæрсынц мæ куыд хъæуы æмæ цы хъæуы зæгъын. Уый цы амоны? Иронау адæмы дзурын фæнды, фæлæ алчи йæхимид цæмæн баззайы?
/ сижу в кофейне; за столиком рядом сидят представители соседних народов; они говорят на своем языке; поймала себя на мысли, что во владикавказской кофейне больше слышно другой язык, чем осетинский; и, конечно, вопрос у меня возникает к нам самим: не должно быть слышно осетинского языка тоже во Владикавказе или как?; мне нравятся, что они находясь в другой республике сидят и говорят на родном языке; интересно что можно сделать, чтобы была слышна осетинская речь тоже?; отмечу: работники кофеен в которые я хожу уже привыкли к тому, что я говорю на осетинском языке и стали мне тоже отвечать на осетинском языке и спрашивать как ответить в той или иной ситуации; о чем это говорит? на осетинском люди говорить хотят, но почему каждый остается в своем желании и не реализует его в мир?
см. внизу "речевой путь" для кофейни
#рухс_ссудз
#автордзуры
Кстати, одно наблюдение. Мы сейчас готовили этнографический урок для детских групп. Будем говорить про осетинские фамилии и про Нартские фамилии. Составила упражнение такое: понять по осетинскому звучанию фамилии ее звучание на русском языке ("Абайтæ как на русском?", условно). Для чего? Я заметила две вещи:
1) Не все точно знают звучание своей фамилии на осетинском языке. Не говоря уже о материнской фамилии и родственников более дальних веток (бабушки, прадеды и т.д.) или своих æрвадæлтæ;
2) Нет привычки называть осетинские фамилии, в принципе, на осетинском. Т.е. фиксация звучания или восприятия фамилии происходит на русском варианте звучания фамилии.
Об этом я задумалась некоторое время назад, когда проходя мимо одной из школ, заметила, что у первоклассников на груди карточки с фамилиями на русском языке. Еще тогда я подумала: "А почему бы не сделать билингвально? В наших условиях современных языковых реалий". С таких деталей можно начать обращать внимание на важные вещи.
Так же, непременным материалом и для взрослых, а особенно для детей я считаю знание ответа на вопрос "Кæй хæрæфырт дæ?". Мы прорабатываем его обязательно. Подумайте, знаете ли вы ответ на этот вопрос, желательно на осетинском. И знают ли ответ на него ваши дети. И знают ли они, что такое "хæрæфырт"?
Ирина Кадзова - лингвист, создатель просветительского проекта #рухс_ссудз, руководитель Центра ARTÆ.
#автордзуры
1) Не все точно знают звучание своей фамилии на осетинском языке. Не говоря уже о материнской фамилии и родственников более дальних веток (бабушки, прадеды и т.д.) или своих æрвадæлтæ;
2) Нет привычки называть осетинские фамилии, в принципе, на осетинском. Т.е. фиксация звучания или восприятия фамилии происходит на русском варианте звучания фамилии.
Об этом я задумалась некоторое время назад, когда проходя мимо одной из школ, заметила, что у первоклассников на груди карточки с фамилиями на русском языке. Еще тогда я подумала: "А почему бы не сделать билингвально? В наших условиях современных языковых реалий". С таких деталей можно начать обращать внимание на важные вещи.
Так же, непременным материалом и для взрослых, а особенно для детей я считаю знание ответа на вопрос "Кæй хæрæфырт дæ?". Мы прорабатываем его обязательно. Подумайте, знаете ли вы ответ на этот вопрос, желательно на осетинском. И знают ли ответ на него ваши дети. И знают ли они, что такое "хæрæфырт"?
Ирина Кадзова - лингвист, создатель просветительского проекта #рухс_ссудз, руководитель Центра ARTÆ.
#автордзуры
ПРО ФЕСТИВАЛЬ НАЦЛИТЕРАТУР НА КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ В МСК
*краткий пересказ подкаста на осетинском языке
📕 Фестиваль национальных литератур проводился в этом году в 10-ый раз;
📕 На фестиваль приезжают представители малых народов со всей России;
📕 На фестивале проводятся различные мастер-классы, дискуссии, круглые столы по культурным и языковым темам, н-р в этом году были темы: передача языка в семье, детские журналы на национальном языке (глав.ред журнала "Ногдзау" Диана Салбиева), комиксы на национальном языке (Ацамаз и Агунда Хугаевы), IT-технологии в поддержку языка, онлайн-преподавание языка, мастер-класс по кавказским флейтам и осетинская флейта уадындз (Антон Платонов и Таймураз Бтемиров), мастер-класс плетения алдымбыд (учитель осетинского языка Зарина Клисова), мастер-класс по мас-реслингу/ ивазæнтæ (Тамерлан Цгоев), фантастика (главред журнала "Дарьял") Алан Цхурбаев);
📕 На мой взгляд такие мероприятия и, в целом, тренд на изучение родного языка и поддержку национальной культуры возникла от того. что внешний мир санкционирует Россию, посему внимание обращено на внутреннее содержание и подсвечивание культурного многообразия страны;
📕 Такие мероприятия необходимы потому что ты ощущаешь, что ты не один на корабле (на уровне республики), а вас много (на уровне страны);
📕 Участники фестиваля рассказывали, показывали свои достижения в деле сохранения и популяризации языка и культуры (блогинг, язык и литература, музыка, дизайн, печатная продукция, национальный спорт);
📕 На фестивале были представители народов численность носителей национального языка, которых составляет 300 человек (чулымский) и 3000 (ульчи). Это может быть одним из сценариев развития любого языка малого народа. Важно поддерживтаь свой язык - говорением, кульутру - изучением и проживанием;
ИТОГ: Фестиваль национальных литератур - отличная возможность обмена опытом и осознания, что малые народы и их культура и язык поддерживаются государством. Мы не одни в своих вопросах сохранения и популяризации языка и культуры. Большая благодарность организаторам фестиваля. Все было продумано до мелочей и организовано на высшем уровне.
Ирина Кадзова - основатель просветительского проекта #рухс_ссудз; руководитель Центра ARTÆ, центра где учат осетинский язык.
#автордзуры
*краткий пересказ подкаста на осетинском языке
📕 Фестиваль национальных литератур проводился в этом году в 10-ый раз;
📕 На фестиваль приезжают представители малых народов со всей России;
📕 На фестивале проводятся различные мастер-классы, дискуссии, круглые столы по культурным и языковым темам, н-р в этом году были темы: передача языка в семье, детские журналы на национальном языке (глав.ред журнала "Ногдзау" Диана Салбиева), комиксы на национальном языке (Ацамаз и Агунда Хугаевы), IT-технологии в поддержку языка, онлайн-преподавание языка, мастер-класс по кавказским флейтам и осетинская флейта уадындз (Антон Платонов и Таймураз Бтемиров), мастер-класс плетения алдымбыд (учитель осетинского языка Зарина Клисова), мастер-класс по мас-реслингу/ ивазæнтæ (Тамерлан Цгоев), фантастика (главред журнала "Дарьял") Алан Цхурбаев);
📕 На мой взгляд такие мероприятия и, в целом, тренд на изучение родного языка и поддержку национальной культуры возникла от того. что внешний мир санкционирует Россию, посему внимание обращено на внутреннее содержание и подсвечивание культурного многообразия страны;
📕 Такие мероприятия необходимы потому что ты ощущаешь, что ты не один на корабле (на уровне республики), а вас много (на уровне страны);
📕 Участники фестиваля рассказывали, показывали свои достижения в деле сохранения и популяризации языка и культуры (блогинг, язык и литература, музыка, дизайн, печатная продукция, национальный спорт);
📕 На фестивале были представители народов численность носителей национального языка, которых составляет 300 человек (чулымский) и 3000 (ульчи). Это может быть одним из сценариев развития любого языка малого народа. Важно поддерживтаь свой язык - говорением, кульутру - изучением и проживанием;
ИТОГ: Фестиваль национальных литератур - отличная возможность обмена опытом и осознания, что малые народы и их культура и язык поддерживаются государством. Мы не одни в своих вопросах сохранения и популяризации языка и культуры. Большая благодарность организаторам фестиваля. Все было продумано до мелочей и организовано на высшем уровне.
Ирина Кадзова - основатель просветительского проекта #рухс_ссудз; руководитель Центра ARTÆ, центра где учат осетинский язык.
#автордзуры
ОДНА ИЗ ПРИЧИН НЕПЕРЕДАЧИ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА ДЕТЯМ:
Часто случаются разговоры про осетинский с теми, кто знаком с моей деятельностью. Состоялся интересный разговор с жителем республики Ибрагимом, который очень емко и правдиво выразил одним словом причину незнания детьми осетинского языка:
- Нæ зивæгдзинад./ наша лень
Не государство, не детские сады или еще какие обстоятельства. НАША лень.
Быть билингва - это некая
привилегия - я сразу по умолчанию знаю 2 языка. Поддерживать этот статус - труд. В условиях русскоязычной деловой и общественной сферы, думать/говорить на 2-х языках трудно. И поэтому выбор всегда падает на русский язык. Афтæ нæу?
Я спросила у Ибрагима, говорят ли его дети на осетинском. Он сказал, что да. Но он приложил усилия. Когда они пошли в детский сад (то самое место, где в детях почему-то убиваются зачатки осетинского языка), то он заметил, что они стали говорит на русском. Что он сделал? Он их возвращал в осетинский простой директивой: «Иронау дзур». Но кроме этого САМ говорил с ними на осетинском, объяснял слова, которые дети использовали на осетинском.
Сейчас готовлю лекцию по теме «Как передать язык детям». Собираю материал и реальные истории.
Раст загъта Ибрагим? Сымахæн уæ кæстæртæ дзурынц иронау? Кæд - о, уæд уын куыд рауади?
Къадзты Иринæ - лингвист, ирон æвзаджы ахуыргæнæг; рухсадон проект #рухс_ссудз-ы саразæг.
#автордзуры
Часто случаются разговоры про осетинский с теми, кто знаком с моей деятельностью. Состоялся интересный разговор с жителем республики Ибрагимом, который очень емко и правдиво выразил одним словом причину незнания детьми осетинского языка:
Не государство, не детские сады или еще какие обстоятельства. НАША лень.
Быть билингва - это некая
привилегия - я сразу по умолчанию знаю 2 языка. Поддерживать этот статус - труд. В условиях русскоязычной деловой и общественной сферы, думать/говорить на 2-х языках трудно. И поэтому выбор всегда падает на русский язык. Афтæ нæу?
Я спросила у Ибрагима, говорят ли его дети на осетинском. Он сказал, что да. Но он приложил усилия. Когда они пошли в детский сад (то самое место, где в детях почему-то убиваются зачатки осетинского языка), то он заметил, что они стали говорит на русском. Что он сделал? Он их возвращал в осетинский простой директивой: «Иронау дзур». Но кроме этого САМ говорил с ними на осетинском, объяснял слова, которые дети использовали на осетинском.
Сейчас готовлю лекцию по теме «Как передать язык детям». Собираю материал и реальные истории.
Раст загъта Ибрагим? Сымахæн уæ кæстæртæ дзурынц иронау? Кæд - о, уæд уын куыд рауади?
Къадзты Иринæ - лингвист, ирон æвзаджы ахуыргæнæг; рухсадон проект #рухс_ссудз-ы саразæг.
#автордзуры
Тынг хорз у! Моя стратегия работает, результаты от моего труда есть 🙌🏻
Хуыцауы фæрцы дарддæр архайдзынæн, архайдзыстæм иумæ сымахимæ 🙌🏻
На самом деле, за все время существования этого проекта (это около 2-х лет), удалось многое и это при поддержке больших и не очень телеграмм-каналов Осетии.
Фыццаджы, Пухаты Алик, стæй иннæтæ. Иу хатт скодта репост Плиты Сослан дæр.
Смотрите насколько удалось повернуть дорогу в никуда по которой медленно шел осетинский язык:
1. Много информации и продвижения билингвизма дало свои плоды (см. хэштег #автордзуры): уже на государственном уровне используется билингвальный принцип. Из того, что я заметила: - агитационные щиты министерства образования;
- агитационные щиты политической партии при поддержке известного политического деятеля Арсена Фадзаева;
- НацТВ тоже стал чаще использовать билингвальный принцип в текстовом сопровождении к контенту в своих соцсетях;
- ролик ФК «Алания» на осетинском языке (Дзивайты Къостæн бузныг);
- Канцтовары с подписями на осетинском и русском языках от издательства «Перо и Кисть»
2. Активный призыв использования осетинского языка в бизнес-сфере привел к активному использованию осетинского языка в рекламных кампаниях (поставила эту цель в прошлом году).
Из крупных игроков поддержали осетинский язык и обратились ко мне за текстовой поддержкой
- GUTICHER, М2-connect, Бавария;
- Кофейни Arv, Dvor и Fyrank откликнулись на предложение разместить речевые карты КАК ВЗЯТЬ КОФЕ НА ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ;
- И масса небольших или больших магазинов, медцентров и самых разных организаций;
3. Просветительская деятельность в рамках проекта #рухс_ссудз подняла большой и активный запрос на изучение осетинского языка. Мои методические разработки уже в моем Центре ARTÆ совместно с командой учителей успешно помогает закрывать этот запрос и увеличивать количество изучающих осетинский язык.
Это все реализуется во многом на моей силе любви к осетинскому и благодаря единомышленникам. Но одной уже трудно и мне нужна помощь разная: юридическая, контент, редакторы, авторы, учителя, блогеры и государство, конечно, тоже. Уже нужна финансовая поддержка тоже (хоть я в этом не признаюсь), но проекты уже не могут развиваться на большой скорости на одной моей силе). Так что людей задействованных в проектах, надеюсь, будет больше. А значит пользу эти проекты будут приносить большему количеству людей.
И большему количеству людей зажигать свет ☀️
Рухс судзут! ☀️
Хуыцауы фæрцы дарддæр архайдзынæн, архайдзыстæм иумæ сымахимæ 🙌🏻
На самом деле, за все время существования этого проекта (это около 2-х лет), удалось многое и это при поддержке больших и не очень телеграмм-каналов Осетии.
Фыццаджы, Пухаты Алик, стæй иннæтæ. Иу хатт скодта репост Плиты Сослан дæр.
Смотрите насколько удалось повернуть дорогу в никуда по которой медленно шел осетинский язык:
1. Много информации и продвижения билингвизма дало свои плоды (см. хэштег #автордзуры): уже на государственном уровне используется билингвальный принцип. Из того, что я заметила: - агитационные щиты министерства образования;
- агитационные щиты политической партии при поддержке известного политического деятеля Арсена Фадзаева;
- НацТВ тоже стал чаще использовать билингвальный принцип в текстовом сопровождении к контенту в своих соцсетях;
- ролик ФК «Алания» на осетинском языке (Дзивайты Къостæн бузныг);
- Канцтовары с подписями на осетинском и русском языках от издательства «Перо и Кисть»
2. Активный призыв использования осетинского языка в бизнес-сфере привел к активному использованию осетинского языка в рекламных кампаниях (поставила эту цель в прошлом году).
Из крупных игроков поддержали осетинский язык и обратились ко мне за текстовой поддержкой
- GUTICHER, М2-connect, Бавария;
- Кофейни Arv, Dvor и Fyrank откликнулись на предложение разместить речевые карты КАК ВЗЯТЬ КОФЕ НА ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ;
- И масса небольших или больших магазинов, медцентров и самых разных организаций;
3. Просветительская деятельность в рамках проекта #рухс_ссудз подняла большой и активный запрос на изучение осетинского языка. Мои методические разработки уже в моем Центре ARTÆ совместно с командой учителей успешно помогает закрывать этот запрос и увеличивать количество изучающих осетинский язык.
Это все реализуется во многом на моей силе любви к осетинскому и благодаря единомышленникам. Но одной уже трудно и мне нужна помощь разная: юридическая, контент, редакторы, авторы, учителя, блогеры и государство, конечно, тоже. Уже нужна финансовая поддержка тоже (хоть я в этом не признаюсь), но проекты уже не могут развиваться на большой скорости на одной моей силе). Так что людей задействованных в проектах, надеюсь, будет больше. А значит пользу эти проекты будут приносить большему количеству людей.
И большему количеству людей зажигать свет ☀️
Рухс судзут! ☀️