Встреча Руси и Чуди
2.13K subscribers
676 photos
4 videos
7 files
392 links
Встреча Руси и Чуди. Как они встретились и как одна сторона подействовала на другую?
Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.
Публикации автора: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev Связь: @antoih
Download Telegram
«НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ» ЕСЕНИНА ПО-ВЕПССКИ

Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei …

Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei.
Hobedtopol’ nagoi – ilma lehtezhulid.

Kulub vändon itkend, äneine üksjäine –
Mugoine om armaz, dai edahaine.

Itkeb, nagrab pajo, pajo gor’ahine.
Kus on minun nin’pu? Nin’pu igähine?

Iče minä ende ühtes praznikanke
Astuin libedale ühtes taljankanke.

Armazneiččel nügüd’ en ni-midä maksa,
Toižen vändon mödhe nagran, sil’mäd kastan.

Пара рифм «подсмотрена» у Александра Волкова в его переводе на карельский (ливвиковский) (“Ikkunan piäl kuudam ...”)

#вепсы #вепсскийязык #есенин #перевод #стихи
«ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» ПУШКИНА ПО-ВЕПССКИ. ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ

Галина Юркова, участница группы вконтакте «Вепсский край», сообщила, что ее отец родом из села Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Он учился в школе в 1930-е годы, когда преподавался вепсский язык. И он знал «Зимний вечер» Пушкина по-вепсски. Поэтому перевод мог быть опубликован в учебнике.

Действительно, в книге для чтения 1937 года издания (автор - Ф.А. Андреев) помещен «Зимний вечер»:

Tal’v eht

Piring purgul taivhan katab,
Lumi vehrad kertatab,
Se ku laps’ hän änel voikab,
Se ku zver’ hän ulaidab.

Se hän kulud pertin pädme
Äkkid ol’gel šumiškab,
Se ku möhästunu tedme
Ristit iknha kolkotab.

Miiden hatkuluine kulu
Om ij vesol, pimedku.
Midäk vanhušine, ištud,
Iknan sires šokštunu?

Vaise piring ulaidusel
Sindai löumenz’, surdutab,
Vaise värtnän šuhkerdusel
Kožlin taga nukkutab?

Pajata, kut meren taga
Sinič tynikašti el’,
Libo vedele kut niižne
Aigoiš astui homesel.

Piring purgul taivhan katab,
Lumi vehrad kertatab,
Se ku laps’ hän änel voikab,
Se ku zver’ hän ulaidab.

Нет только (по-видимому, из педагогических соображений) четверостишия, начинающегося со слов: «Выпьем, добрая подружка».
По наличию ii вместо ei (miiden ‘наш’, niižne ‘девушка’) понятно, что данная наддиалектная форма языка ориентировалась на восточные говоры средневепсского диалекта, на хорошо заселенный тогда район села Шимозеро, которое планировалось сделать центром Вепсского национального округа.
Вместе с тем, поскольку это, повторюсь, наддиалектная форма, то здесь не отразились другие характерные для шимозерских говоров особенности, например, переход ai > ei (uleidab 'воет' вместо ulaidab, eigoiš 'рано' вместо aigoiš).

Источник:
Andrejev F. A. Lugend knig: nacal'nijan skolan 3-le klassale, čast' 3 Leningrad ; Moskv : Gosudarstvennij openduz-pedagogiceskij izdatel'stv, 1937. S. 49.

Благодарю Галину Юркову за наводку!

#вепсы #вепсскийязык #пушкин #перевод #стихи