Встреча Руси и Чуди
2.13K subscribers
676 photos
4 videos
7 files
392 links
Встреча Руси и Чуди. Как они встретились и как одна сторона подействовала на другую?
Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.
Публикации автора: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev Связь: @antoih
Download Telegram
СТИХ «КАМЕНЬ ВЕКОВОЙ» НА ЛЮДИКОВСКОМ

Решил перевести на карельский (людиковский) стихотворение «Камень вековой», изначально написанное на вепсском

Людиковское наречие карельского языка (lüüdin kiel’ [лююдин киель]) распространено в юго-восточной части Республики Карелия

Оно очень близко к вепсскому языку. Впрочем, вепсский язык и сам порой называется lüdikel’ [людикель], lüdikš [людикш] означает ‘по-вепсски’, lüdinik – ‘вепс’

Созвучие с русским словом люди не случайно. Как показывают исследования языковедов, этнонимы восходят к соответствующему древнерусскому слову, как и название карелов-ливвиков

Как известно, как людиковская, так и ливвиковская речь сформировалась в результате карельско-вепсского языкового контактирования. К вепсскому языку наиболее близко людиковское наречие, а уже в нём – михайловские (лояницкие) говоры на юге Олонецкого района Республики Карелия

Это видим и на примере стиха, который, будучи переведенным на людиковское наречие, по-прежнему остается понятным и для носителей вепсского, за исключением нескольких слов:

люд. brizgui ‘брызгал’ вместо čorski
люд. ihan ‘совсем’ вместо вепс. lujas ‘очень’
люд. molii ‘молился’ вместо вепс. loiči
люд. virun ‘лежу’ вместо вепс. venun

Также видны некоторые отличия в фонетике:
дифтонги: вепс. – люд. miä ‘я’, вепс. parmad – люд. puarmad ‘слепни’
гармония гласных: вепс. küzuin, люд. kyzyin ‘спросил’
переход исторического [j] в [d’]: вепс. jüged – люд. dyged ‘тяжелый’ (явление отмечается также в северновепсском диалекте)

В грамматическом плане обращают на себя внимание различия в спряжении глаголов. Так, например, ‘читают’ по-вепсски lugeba, по-людиковски – lugetah

Что интересно, в людиковском я не нашел вепсских глаголов kurustada ‘грызть’, ‘скрестись’ и buzaita ‘жужжать’, которые между тем попали в русские говоры Обонежья в формах куруштать и бузяндать

Igaine kivi

Kivel mina kerda kyzyin:
- Mida nägid elos sinun?
Sanui häin: – Miä ihan väzyin ..
Pit’k da dyged matkut minun!

Kal’l’aks Pohd’alas miä olin,
Oigel kädel – kanabrmägi.
Däl’ges diänik – vilukuolii –
Otii mindaа – tännä panii.

Amu virun täst, tiesarel
Minun koht om pedrantiehyt,
Lappalaine – poropaimen,
Minus tegi kymne reigud.

Tulii noid da veryt kandoi,
Molii, brizgui pedranverel.
D’umalale lahd’oid andoi,
D’ätii lihad nahkal reboin.

Eule lappid vuozid sada.
Lyydi poltab kasken mecas.
Nagrišt, pelvast siemetah. Da,
Vailiš rindal kazvab mätäz.

Rohked habuk, taivazkotkuoi
Lebäütetäh hambahaižel.
Luasiččuine, pordimuoine
D’uoksendeltau barbahaižel.

…Nygyy eule ozrad, kagrad, –
Vailiš babarmik da huabik,
Hormhein, čubištau puarmad,
Kazvab lepp da tihed barbik.

Объяснение некоторых слов:
diänik ‘ледник’ (неологизм)
eule = ei ole ‘нет (в настоящее время)’
poro ‘одомашненный олень’ (из собственно-карельского)
«ü» и «y» - графические обозначения одного и того же звука

Буду рад конструктивным замечаниям и предложениям (особенно по спряжению глаголов)!

#людики #карельскийязык #вепсскийязык #стихи