«НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ» ЕСЕНИНА ПО-ВЕПССКИ
Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei …
Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei.
Hobedtopol’ nagoi – ilma lehtezhulid.
Kulub vändon itkend, äneine üksjäine –
Mugoine om armaz, dai edahaine.
Itkeb, nagrab pajo, pajo gor’ahine.
Kus on minun nin’pu? Nin’pu igähine?
Iče minä ende ühtes praznikanke
Astuin libedale ühtes taljankanke.
Armazneiččel nügüd’ en ni-midä maksa,
Toižen vändon mödhe nagran, sil’mäd kastan.
Пара рифм «подсмотрена» у Александра Волкова в его переводе на карельский (ливвиковский) (“Ikkunan piäl kuudam ...”)
#вепсы #вепсскийязык #есенин #перевод #стихи
Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei …
Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei.
Hobedtopol’ nagoi – ilma lehtezhulid.
Kulub vändon itkend, äneine üksjäine –
Mugoine om armaz, dai edahaine.
Itkeb, nagrab pajo, pajo gor’ahine.
Kus on minun nin’pu? Nin’pu igähine?
Iče minä ende ühtes praznikanke
Astuin libedale ühtes taljankanke.
Armazneiččel nügüd’ en ni-midä maksa,
Toižen vändon mödhe nagran, sil’mäd kastan.
Пара рифм «подсмотрена» у Александра Волкова в его переводе на карельский (ливвиковский) (“Ikkunan piäl kuudam ...”)
#вепсы #вепсскийязык #есенин #перевод #стихи