Для нечитающих или не очень хорошо читающих по-арабски транскрипция перевода части стихотворения
wa-ḥattā law kuntu zinjiyyan fi-s-sab‘īn
la-mā ghādarat-nī an-niyya
an adrusa-r-rusiyya lughata līnīn
ikrāman li-l-līnīniyya
Дословный перевод
И даже если бы я был негром в семьдесят [лет]
Меня не покидало бы намерение
Выучить русский, язык Ленина,
Из уважения к ленинизму
Оригинал
Да будь я
и негром преклонных годов,
и то,
без унынья и лени,
я русский бы выучил
только за то,
что им
разговаривал Ленин.
В.В. Маяковский
Напоминаю, что завтра, 13 октября, преподаватели кафедры арабской филологии ИСАА МГУ принимают участие в фестивале Наука0+ и будут в Шуваловском корпусе с 12:00 до 15:00. Вы сможете
🔥 написать свое имя по-арабски
🔥 принять участие в викторине про арабский язык и культуру
🔥 поиграть в лото по пословицам
🔥 погадать на стихах
🔥 раскрасить узор и себя - узор цветными карандашами, себя - хной
🔥 задать все интересующие вас вопросы про арабский язык, литературу и культуру и учебу в ИСАА
#almamater #наука0+ #фестиваль #перевод #арабский_язык
wa-ḥattā law kuntu zinjiyyan fi-s-sab‘īn
la-mā ghādarat-nī an-niyya
an adrusa-r-rusiyya lughata līnīn
ikrāman li-l-līnīniyya
Дословный перевод
Выучить русский, язык Ленина,
Из уважения к ленинизму
Оригинал
Напоминаю, что завтра, 13 октября, преподаватели кафедры арабской филологии ИСАА МГУ принимают участие в фестивале Наука0+ и будут в Шуваловском корпусе с 12:00 до 15:00. Вы сможете
#almamater #наука0+ #фестиваль #перевод #арабский_язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Алжирская литература на русском языке представлена, в основном, революционными произведениями и несколькими современными книгами, переведенными с французского (писала про Алис Зенитер, например)
А хотелось бы современных арабоязычных авторов. Тем более, что один роман уже переведен и ждет издателя. Если это вы, контакты переводчицы можно взять у автора исходного поста
#арабская_литература #перевод
А хотелось бы современных арабоязычных авторов. Тем более, что один роман уже переведен и ждет издателя. Если это вы, контакты переводчицы можно взять у автора исходного поста
#арабская_литература #перевод
Напоминаю, что завтра с 1400 я буду в библиотеке-читальне имени Тургенева говорить про арабскую литературу и точно ли все смыслы можно передать при переводе
Подробности тут
Будет трансляция и запись
#арабская_литература #перевод
Подробности тут
Будет трансляция и запись
#арабская_литература #перевод
Каждый год 18 декабря мы с коллегами отмечаем день арабского языка и (чуть раньше или чуть позже) устраиваем что-нибудь интересное
В этом году это был круглый стол про то, как читать современную арабскую литературу - может ли современный российский читатель понять современную арабскую литературу без специальной подготовки, нужно ли (и можно ли вообще) подготовиться к восприятию чужих реалий, как переводить непереводимое и что делать, если оно не переводится, что нужно, чтобы на русском языке издавалось больше современной арабской литературы и где взять на это деньги
Два часа пролетели незаметно
Запись будет - как выложат, сразу поделюсь
#арабская_литература #перевод
В этом году это был круглый стол про то, как читать современную арабскую литературу - может ли современный российский читатель понять современную арабскую литературу без специальной подготовки, нужно ли (и можно ли вообще) подготовиться к восприятию чужих реалий, как переводить непереводимое и что делать, если оно не переводится, что нужно, чтобы на русском языке издавалось больше современной арабской литературы и где взять на это деньги
Два часа пролетели незаметно
Запись будет - как выложат, сразу поделюсь
#арабская_литература #перевод
Как обычно зимой СПбГУ приглашает на свою школу перевода. Я про нее писала тут, тут и тут
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #перевод #алжир #египет
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #перевод #алжир #египет
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Как обычно зимой СПбГУ приглашает на свою школу перевода. Я про нее писала тут, тут и тут
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #арабкий_язык #перевод
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #арабкий_язык #перевод
Сегодня в зимней школе перевода замечательная Катерина Колоскова (это её девочке я обещала прислать свой плейлист арабской музыки, но всё никак - скоро исправлюсь) с переводом египетского романа
А по ссылке дорогая коллега Кристина Тиграновна рассказывает, как зарегистрироваться в последний момент
Приходите. Я эту лекцию очень жду ❤️🔥
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
А по ссылке дорогая коллега Кристина Тиграновна рассказывает, как зарегистрироваться в последний момент
Приходите. Я эту лекцию очень жду ❤️🔥
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
Кто сегодня не пришел на зимнюю школу перевода, тот сам себе злобный буратино, потому что лекция Катерины Колосковой о ее опыте перевода романа الفيل الأزرق (читается al-fīl al-azraq, досл. синий/голубой слон) - это прекрасный рассказ об опыте начинающей переводчицы. О находках и ошибках, о поиске реалий, о вариантах перевода. Если вы задумывались о карьере переводчика художественной литературы, это маст
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
Если вы собираетесь связать свою жизнь с арабским, то нужно помнить, что знание французского языка существенно расширяет ваши профессиональные возможности, потому что позволит вам работать в странах Магриба.
Вчера в зимней школе перевода была интереснейшая встреча с алжирской франкофонной писательницей Мерьем Гемаш (Meriem Guemache). Говорили, разумеется, на французском с реферативным переводом на русский.
Мерьем Гемаш сказала, что сейчас в Алжире французский язык немного сдает свои позиции и книги на нем читают, в основном, люди 40-60 лет и старше, молодежь предпочитает английский.
Тем не менее, произведения самой Мерьем Гимаш вполне востребованы и пишет она не только для взрослых, но и для детей. Среди ее работ есть серия комиксов о мальчике Лотфи (например, о том, как Лотфи отправился в Касбу Алжира (старый город столицы) и скоро выйдет о его приключениях в Гардае - обе хочется полистать и посмотреть, что именно автор и художник выбрали показать детям).
На вопрос, почему она пишет на французском, а не на арабском, писательница сказала, что, во-первых, она относится к ancienne génération (старшему поколению) – она росла и училась после обретения независимости, когда французский язык был еще и административным языком, и языком школы, и языком общения в ее семье. А во-вторых, она росла на книгах Мухаммеда Диба, Мулуда Маммери и других, которые писали на французском.
Некоторые рассказы из последнего сборника Мерием Гемаш переведены и лежат на странице мероприятий СПбГУ.
В сети довольно легко можно найти ее интервью (например, одно из последних), если вам вздумается практиковать французский 😉
#перевод #алжир #арабская_литература
Вчера в зимней школе перевода была интереснейшая встреча с алжирской франкофонной писательницей Мерьем Гемаш (Meriem Guemache). Говорили, разумеется, на французском с реферативным переводом на русский.
Мерьем Гемаш сказала, что сейчас в Алжире французский язык немного сдает свои позиции и книги на нем читают, в основном, люди 40-60 лет и старше, молодежь предпочитает английский.
Тем не менее, произведения самой Мерьем Гимаш вполне востребованы и пишет она не только для взрослых, но и для детей. Среди ее работ есть серия комиксов о мальчике Лотфи (например, о том, как Лотфи отправился в Касбу Алжира (старый город столицы) и скоро выйдет о его приключениях в Гардае - обе хочется полистать и посмотреть, что именно автор и художник выбрали показать детям).
На вопрос, почему она пишет на французском, а не на арабском, писательница сказала, что, во-первых, она относится к ancienne génération (старшему поколению) – она росла и училась после обретения независимости, когда французский язык был еще и административным языком, и языком школы, и языком общения в ее семье. А во-вторых, она росла на книгах Мухаммеда Диба, Мулуда Маммери и других, которые писали на французском.
Некоторые рассказы из последнего сборника Мерием Гемаш переведены и лежат на странице мероприятий СПбГУ.
В сети довольно легко можно найти ее интервью (например, одно из последних), если вам вздумается практиковать французский 😉
#перевод #алжир #арабская_литература