Латиноамериканские горизонты
3.84K subscribers
335 photos
5 videos
2 files
92 links
Аналитический канал ведущего научного сотрудника ИЛА РАН Андрея Пятакова. Пылающие мысли о Пылающем континенте.
Девиз: "Факты - ничто! Тенденции - все!"
Кредо: "Кто со мной несогласен - друг. Только друга можно переубедить"

Связь: [email protected]
Download Telegram
Мой сегодняшний пост про Аргентину на испанском языке. Мало ли, кому-то захочется попрактиковаться в испанском на моих скромных опусах)) Перевод и публикация канала Nuestra America. Всем рекомендую!

#por_espanol #Argentina

https://t.iss.one/nuestraamerica/9084
Бродя по Вологде, я все-таки набрёл на параллели с испанозычным миром. Это памятники буквам!

В 2018 г. в испанском городе Вальдапеньяс был установлен исполинский монумент букве "ñ" как символу цивилизационной идентичности и самобытности испанского языка.

А в 2012 г. в Вологде был установлен памятник букве "О" в дань уважения вологодскому совершенно очаровательносу говору.

Вот такие чудесные параллели прорываются и образуются в нашем взаимосвязанном всемирной гармонией мире!!!

#por_espanol
#последняя_буква_алфавита

@pyatakov_LA - взгляд за горизонт событий
«Глобаньол»: испанский язык как глобальный и его парадокс

Недавно в обиход вошел такой интересный термин как «глобаньол» (globañol), основанный на слиянии слова «глобальный» и «español» (испанский язык).

И ведь действительно, испанский язык приобретает все большее мировое «звучание»: Вот несколько фактов:

🔷В мире существует 21 страна, где испанский является официальным языком (включая Экваториальную Гвинею);

🔷Более 485 миллионов человек являются носителями языка, что делает испанский вторым языком в мире после китайского (число носителей английского языка составляет около 373 миллиона).

Но парадокс заключается в том, что внутри испанского языка множество национальных различий, которые мешают испаноговорящим понимать друг друга. Подчас такая же ситуация в португальском.

Так, между Португалией и Бразилией существует языковая пропасть, поэтому одни и те же книги по-разному переводятся на португальский в Португалии и Бразилии. Романы португальских авторов буквально «настраиваются» на бразильский вариант португальского язык перед.

Самая большая пропасть в испанском языке лежит между языком в Испании и Латинской Америке. Например, есть тенденции в Netflix (и в целом всех аудиовизуальных платформ) создавать два дубляжа: один на испанском из Испании, а другой на латиноамериканском испанском.

Вот такое размежевание в единообразии наблюдается в испанском языке, если перефразировать известный фразеологизм «единство в многообразии».

#ЛатАмерика #por_espanol

@pyatakov_LA – взгляд за горизонт событий