Forwarded from Правблог
В гимнографии праздника Воздвижения, помимо традиционных евангельских мотивов, связанных со смертью и воскресением Христа, есть и еще один аспект, отличающий его от других двунадесятых праздников – это чествование Креста как «хранителя вселенной», т.е. Восточной Римской (Византийской) империи, в котором св. Крест предстает не только духовным оружием, но и средством победы православных василевсов над врагами и сохранения мира в самой империи. Эти мотивы отражены в основных песнопениях праздника, важнейшим из которых является тропарь.
Литургист о. Михаил Желтов отмечает, что в древнем Константинополе праздник Воздвижения имел не один, как большинство других праздников, а целых шесть тропарей. Однако в качестве именно праздничного тропаря (основного песнопения) до нас дошел краткий гимн, авторство которого приписывается палестинскому гимнографу VIII века преп. Косме Маюмскому, сводному брату другого великого православного песнописца – преп. Иоанна Дамаскина.
Текст этого тропаря на греческом выглядит так:
Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς Βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Тропарь на церковнославянском:
Cпаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы [царем] на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство.
Русский перевод:
Спаси, Господи, людей Твоих и благослови наследие Твое, победы [царям] над неприятелями даруя и Крестом Твоим сохраняя Твой народ.
Сразу необходимо отметить, что церковнославянский и русский текст не передают весь смысл греческого подлинника. В оригинале тропарь по своему содержанию похож одновременно и на молитву, и на государственный гимн в современном смысле этого слова. Автор тропаря соединил в этом кратком произведении и ветхозаветный мотив избранного народа (первые слова тропаря «Спаси, Господи, люди Твоя» – это первый стих 27-го Псалма), переосмыслив его в евангельском ключе, и идею Креста как хранителя империи и орудия победы православного императора над врагами.
Более того, в греческом оригинале тропаря это не просто враги или неприятели (как, например, в кондаке, где употреблено слово «полемион»), а варвары, то есть инородцы, чужеземцы. Дословный перевод фразы звучит так: «Победы василевсам на варваров даруя…». Ну а последнее слово в тропаре, переведенное на церковнославянский язык словом «жительство», тоже имеет скорее политический контекст – термин «политевма» переводится одновременно и как «государство», и как «общество», и как «политический строй».
Таким образом, праздник Воздвижения св. Креста очень многогранен. В своей гимнографии он заставляет нас задуматься не только о духовной брани, но и о вполне осязаемом воплощении этой брани в нашем видимом мире. И это последнее особенно актуально в наши дни, когда все силы «злобы поднебесной» и внутренние враги снова ополчились на Святую Церковь, ее святыни и верных чад.
#George_D
Литургист о. Михаил Желтов отмечает, что в древнем Константинополе праздник Воздвижения имел не один, как большинство других праздников, а целых шесть тропарей. Однако в качестве именно праздничного тропаря (основного песнопения) до нас дошел краткий гимн, авторство которого приписывается палестинскому гимнографу VIII века преп. Косме Маюмскому, сводному брату другого великого православного песнописца – преп. Иоанна Дамаскина.
Текст этого тропаря на греческом выглядит так:
Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς Βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Тропарь на церковнославянском:
Cпаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы [царем] на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство.
Русский перевод:
Спаси, Господи, людей Твоих и благослови наследие Твое, победы [царям] над неприятелями даруя и Крестом Твоим сохраняя Твой народ.
Сразу необходимо отметить, что церковнославянский и русский текст не передают весь смысл греческого подлинника. В оригинале тропарь по своему содержанию похож одновременно и на молитву, и на государственный гимн в современном смысле этого слова. Автор тропаря соединил в этом кратком произведении и ветхозаветный мотив избранного народа (первые слова тропаря «Спаси, Господи, люди Твоя» – это первый стих 27-го Псалма), переосмыслив его в евангельском ключе, и идею Креста как хранителя империи и орудия победы православного императора над врагами.
Более того, в греческом оригинале тропаря это не просто враги или неприятели (как, например, в кондаке, где употреблено слово «полемион»), а варвары, то есть инородцы, чужеземцы. Дословный перевод фразы звучит так: «Победы василевсам на варваров даруя…». Ну а последнее слово в тропаре, переведенное на церковнославянский язык словом «жительство», тоже имеет скорее политический контекст – термин «политевма» переводится одновременно и как «государство», и как «общество», и как «политический строй».
Таким образом, праздник Воздвижения св. Креста очень многогранен. В своей гимнографии он заставляет нас задуматься не только о духовной брани, но и о вполне осязаемом воплощении этой брани в нашем видимом мире. И это последнее особенно актуально в наши дни, когда все силы «злобы поднебесной» и внутренние враги снова ополчились на Святую Церковь, ее святыни и верных чад.
#George_D