Пока горит солнце
1.07K subscribers
435 photos
29 videos
2 files
313 links
Авторские заметки и размышления о великорусской традиционной культуре. Этнография, краеведение, фольклор, история и немного генеалогии. Этническая саморефлексия без политики и фантастики.

Обратная связь: @IlyaLabzin
Download Telegram
В этом контексте интересно народное празднование Нового года. Традиционным днем, помещаемым в зимний период народного календаря великороссов, был Овсень. В этот день в народе помимо прочего исполнялись овсеневые песни – своеобразные великорусские колядки, не имеющие аналогов у соседей. О том когда календарно отмечался простыми людьми Новый год есть разные версии, но Овсень интересен своей «новогодней» этимологией.

Так, происхождение названия Овсеня объясняется рядом исследователей теорией светового значения этого слова – в старославянском языке это соединение слова «синий» с частицей «оу», которая означает ослабление или уменьшение качества, в связи с чем «оусень» переводится как синеватый. Однако, у предков современных великороссов под «синим» понимался темно-красный цвет, а слово «синь» означало не только красный, но и «светлый», «яркий» (синее вино символ алой крови, а также синие молнии из «Слова о полку Игореве»). Следовательно, «оу-синь» означает «краснеющий», «светлеющий».

Из книги В.И. Чичерова Зимний период русского земледельческого календаря XVI-XIX веков: «Название зимних месяцев – декабря – января – «прасинец» является смысловым обозначением первоначального прибавления дня, возрождения солнечного света, просветления, также как и среднерусское «усинь» (овсень, таусень, баусень, осинь и т.д.) означает обряд и обрядовую песнь, связанную с этим временем. И то и другое наименование отражает понятие совершившегося в природе поворота, начала нового периода – нового года.».

#Великороссы #Традиция #Новыйгод
👍4
На канале Славянская мифология от Максима Сухарева обсуждают параллели древнегерманского праздника Йоль и святочной славянской обрядности с общим для них символичным ряжением в козу. Между тем, параллели можно усмотреть и более глубоко - в общей семантике обозначений времени празднования Йоля и великорусской новогодней обрядности - Авсеня, ведь значение обоих слов пронизано мотивом зимнего солнцестояния.

Как уже говорилось, в "Саге о Хаконе Добром" время празднования Йоля обозначается словом hökunótt (тж. hǫkunátt, hǫggunátt), что в свою очередь по одной из гипотез, связано со словом haki "крюк" либо с глаголом höggva "рубить". Обе этимологии подразумевают, что эта ночь как бы искривляет или разрубает течение зимнего сезона. То есть, на лицо обозначение времени года, являющегося не просто переходным, а переломным и ключевым в году.

В то же время, подобно германским народам у западной части славян и большой части восточных (белорусов и украинцев) значение, атрибутика и терминология празднеств зимнего солнцестояния во многом приняли христианскую интерпретацию и слились со святочно-рождественским праздничным комплексом. Так, по одной из основных версий происхождения слова коляда, предложенных Максом Фасмером, считается, что это слово представляет собой раннее заимствование непосредственно из латыни (лат. calendae "календы, первый день месяца"), а соответствующие слова балтийских языков являются заимствованиями из славянских.

Однако, у русских как наиболее восточной части славян и значение и атрибутика и терминология празднеств зимнего солнцестояния напротив сохранились в более первичных формах в сравнении с другими славянскими народами. Наиболее отчетливо это видно в особой структуре и названии колядок-авсеней, а также в гораздо более архаичном характере новогоднего праздничного комплекса. Данное обстоятельство прежде всего можно объяснить естественно более поздним соприкосновением предков великорусов с христианским миром.

В свою очередь, в объяснении происхождения слова Авсень мы как и в объяснении германского "крюка" hökunótt находим указание на особое, переломное и ключевое время в году.

Слово «оусень» «имеет вполне определенное значение, это не что иное, как соединение слова синий с частицей у»; оу, по толкованию Ф. И. Буслаева (см. «Русская христоматия»), означает ослабление или уменьшение качества. След. «оусень» переводится как синеватый. Далее Марков ставит вопрос о том, какой цвет разумелся под словом «синий», и, используя словарь Миклошича, устанавливает, что это слово обозначало несколько понятий современных славянских языков: темный, темно-синий, темно-красный.


Но «синь» — не только красный, но, по связи с ним, и светлый, яркий (красное — светлое солнце; ср. «синие молнии» в «Слове о полку Игореве»). Таким образом, устанавливается тождество «синь» и а) синий, б) красный, светлый. Предварение «синь» частицей оу, вносящей понятие уменьшения качества, дает новое значение слову «оу-синь»: а) синеющий, б) краснеющий, светлеющий.


Сказанное приобретает особый смысл, если принять во внимание единство корня в словах «оусень» и «просинец» (вар.: «прасинец»). Название обрядовой песни и старославянское наименование января (а у некоторых славянских народов — декабря) построены на основе общего понятия о начальном времени «просветления дня». (Отсюда и народное украинское выражение «просинь» — о светлеющем небе в январе). Название зимних месяцев — декабря—января — просинец (вар.: прасинец) является смысловым обозначением первоначального прибавления дня, возрождения солнечного света, посветления, так же как среднерусское «усинь» (вар.: овсень, таусень, баусень, осинь и т. д.) означает обряд и обрядовую песнь, связанную с этим временем. И то и другое наименование отражает понятие совершившегося в природе поворота, начала нового периода — «нового года».


Источник: В.И. Чичеров. Зимний период русского земледельческого календаря XVI-XIX вв. М., 1957.

#авсень #зимнеесолнцестояние #новыйгод
8👍7🔥511