Пока горит солнце
694 subscribers
289 photos
13 videos
1 file
216 links
Авторские заметки и размышления о великорусской традиционной культуре. Этнография, краеведение, фольклор, история и немного генеалогии. Этническая саморефлексия без политики и фантастики.

Обратная связь: @IlyaLabzin
Download Telegram
(👆продолжение предыдущего поста)

«В "Опыте..." ряд черт описанных типов распространения, особенно первого (когда определенные явления характерны для белорусского языка в целом), считались чертами белорусского языка. На основании этих черт говоры одних территорий были отнесены авторами "Опыта..." к числу собственно белорусских: см., например, говоры к востоку от линии Велиж - Смоленск. Наличие такого рода черт в других говорах, как например в говорах к югу от Пскова и к востоку от Великих Лук, рассматривались как "белорусское наслоение", а сами говоры определялись как средневеликорусские, испытывающие здесь, согласно концепции авторов "Опыта...", наступательную силу белорусского языка. Говоры к востоку от линии Вязьма - Ельня - Рославль, также находящиеся в сфере распространения явлений, общих для русского и белорусского языков, определялись как переходные от белорусских к южновеликорусским.

Подобный подход не мог быть принят при разработке диалектного членения с синхронной точки зрения, требующей изучения существования этих черт в современных языковых системах. Такое изучение показывает, что одни и те же языковые черты, ареалы которых связывают смежные по территории говоры русского и белорусского языков, являются на разных частях занимаемой ими территории компонентами систем двух разных языков и реально существуют в каждом из языков в различных по своему характеру связях с определенными звеньями системы одного данного языка в отличие от другого. В современных русском и белорусском языках это проявляется, в частности, и в перспективах существования указанных черт в каждом из них. Такое, например, общее для всех говоров белорусского языка явление, как произношение ударенных сочетаний -ый, ий (мыйу, пий и под.), является устойчивым элементом этого языка. В говорах же русского языка, где данная черта является компонентом качественно иных фонетических систем, входящих в структуру русского национального языка, она является чертой деградирующей и существующей наряду с произношением мойу, пей и под., постепенно вытесняющим формы типа мыйу, пий.

С другой стороны, диалектные в обоих этих языках диссимилятивные типы предударного вокализма после мягких согласных подвергаются в настоящее время различной по своим конечным результатам замене другими системами предударного вокализма, характер которой объясняется тем, что на разных частях занимаемой этими типами вокализма территории они существуют под влиянием двух разных национальных языков. С этим и связана наблюдаемая в белорусском языке замена диссимилятивного яканья сильным, а в русском языке иканьем.

Приведенные факты свидетельствуют о том, что на протяжении национального периода существования восточнославянских языков черты, общие для двух соседних языков (в нашем случае русского и белорусского), вошли в органическое сочетание с элементами языковых систем каждого из этих языков и не могут считаться при описанных условиях территориального распространения характерными преимущественно для одного из этих языков.

Этим и объясняется принятая в данной работе в основном возможность проведения языковой границы по линии границы государственной.»

(Диалектное членение русского языка, Захарова К.Ф., Орлова В.Г., 2004, с. 33-34)

#белорусы #великороссы #сицкари #ярославль #поситье
На Рождество как давно повелось готовили традиционную великорусскую колбасу - чиненые кишки (ряз. авсеньки, чинёнки, начинки, кишки и т.д.). Это праздничное блюдо готовилось в основном в период святочно-новогоднего цикла праздников и в прошлом было очень любимо и популярно в народе. Продукты, используемые для его приготовления, в зависимости от региона могли различаться, но главным и неизменным ингредиентом была каша.

«Из мясных блюд очень любили яичницу с ветчиной и кишки, начиненные кашей. Для этого кишки животного перемывали, выворачивали жиром вовнутрь, начиняли гречневой кашей, отваривали или поджаривали в печи.»

«Среди угощений на Рождество Христово выделяется особенное блюдо из свиных кишок в виде сарделек. Их начиняли пшенной или гречневой кашей, перевязывали через определенные промежутки конопляной нитью, потом кругами укладывали на противень и ставили в печь. В кишках было много жира, которым пропитывалась каша.»

Из монографии «Русские Рязанского края», т. 1. – М.: «Индрик» 2009. С. 314, 315.

«Садамни нас бегало кто ево знаить сколька. Ну, мне гадов было пятнадцать. Старшые ни хадили. Паменьшы, паменьшы, нас ани так и звали – "садамня". Вот бывали абряжаимся, кички наденим, наряжаимси – ой, батюшки маи! Ну и засамариваим, па диревни, па сиделкам! К тибе щяс заходять: "Авсень можна спеть?" Ты гываришь: – "Можна". Вот тады мы паѐм – окала дома. Так. Спели авсень. Ты выходишь к нам, даѐшь. Тада давали капеички... Какие мы хадили девычки абряжоныя и вот пели авсень, што нам надавали, все эти капеички мы разделили всем поравну и вот эти святки-та сидели "в три листика" в карты играли. И то дюжы рада, капеичка – эт многа... Калбасу давали. Резали парасѐнка и кишки, эт самую толсту-та, ана [=мать] их выварачивала, варила кулеш – кашу, кашу такую вот, пшонную, крутую – и их начиняла, крепка ана йих начиняла, и в капяток. Ведь тада печки бальшыя. Чюгун кипить, ана в этат чюгун. Ани, милыи, абварились, а тада мать их вынимаить кавшом и на противинь. И йих туда – печка истапилась. Да милыя маи! Ани паджарины-та, батюшыки! Да абъяденья-та какая! Ой! Мама! Мы их весь день, ага, бегаим, бегаим па улицы, прибегаим, атсодим, апеть на улицу, опеть на улицу!.. Вот ты пришол, примерно, кликать-та, эт тибе обязательна. Эт мать их [=кишки] и блюла к авсенькам этим, так ни варила. Вымыла их, вычистила, и ани висять. Вот, вот, пришол эт Новый год-та, и вот тада уж мать эти все, эт дело гатовить. Ты пришла кликать-та, тибе ни толька кусок, а во колька, палавина! Ешь тольки! Тада вить всѐ была навалым!»

«Хлеба давали, ламоть, бывала хлеба атрежуть, тады хлеба бальшыи пикли в печки и мясца давали. Хто эта кишку начинить там какой кашэй, хто авечью нагу дасть, хто памене, а у ково нет – хлеб адин дають... Кишки хто кашэй гречишной начинить у ково нет пшонной,– "авсенька" ана и всѐ, кишка, да»

Из журнала «Рязанский этнографический вестник» № 28. Рязань 2001. С. 68.

Для приготовления этого блюда можно использовать самые обычные продукты из сетевых магазинов. В этот раз мы готовили свиные кишки с перловой кашей для чего понадобилось: пачка свиных кишок 5 м, ~300 гр перловой крупы, ~1,5 кг свиного фарша, две луковицы, яйцо, 30 гр сливочного масла, 30 гр подсолнечного масла, соль и перец (по вкусу). Сперва промываем перловку и оставляем на полдня в холодной воде, ближе к готовке промываем кишки от соли и оставляем в теплой воде. Далее варим перловую кашу на воде с маслом и луком (за неимением кастрюли с толстым дном использовали сковородку). Параллельно замешиваем фарш с яйцом, солью и перцем и выносим на холод, кашу после приготовления тоже остужаем (у нас на мосту стыло). Затем смешиваем кашу и фарш (соотношение готовой каши и фарша должно выйти примерно 1 к 1), начиняем с помощью мясорубки кишки кружками (можно и не кружками, вариантов много) и отправляем готовится на среднем огне (что осталось можно заморозить), после приготовления нарезаем и подаем на стол. Выходит действительно "абъяденья"!

#великороссы #днитрадиционныхблюд
Завершаем дни традиционных блюд описанием бытования в период святочно-новогоднего цикла праздников в Зарайском уезде Рязанской губернии одних из самых известных великорусских блюд - овсяного киселя и блинов.

«Накануне Рождества, то есть в рождественский сочельник, многие православные до появления первой звезды на небе не едят ничего. Так как зимний день не долог, то и ожидание звезды бывает не продолжительно. В этот день, с утра, когда только что затопят печи, в избах начинают печь блины,а молодые бабы и девки, собравшись гурьбою,ходят по улице и кличут коляду. Подойдут под окно какой-нибудь избы и запоют голосом протяжным и заунывным:

Коляда,подай блина,коляда!
Не подадите блина,коляда!
Корову за рога - коляда!
Подадите блина, прочь пойдем - коляда!

При звуках этой песни оконце избы, под которым они поют, открывается и протянутся из него щедрая рука наделяет певиц горячими блинами; потом колядницы идут далее и, проходя от одной избы к другой и продолжая кликать под окнами коляду, обходят всю деревню. Иная веселая баба наварит овсяного киселя и, прежде чем примется завтракать, пропоет:

Коляда,коляда!
Отворяй ворота!
Мороз,мороз, не бей наш овес!
Лен да конопи
Как хочешь колоти!»

Источник: Фольклорные сокровища Московской земли. Т. 1. Обряды и обрядовый фольклор. Отрывки из гл. 50 <Праздники в Зарайском уезде 1856>.

Дорогие читатели и коллеги! Присылайте свои фото приготовленных в период новогодних праздников традиционных блюд @IlyaLabzin c указанием названия блюда и региона. После Старого нового года подведем итоги и посмотрим фото традиционных региональных блюд в современном исполнении.

#великороссы #традиции #кухня #днитрадиционныхблюд
Встретилось интересное объяснение ритуального значения блинов как средства перехода из одного мира в другой и способа общения с ушедшими предками и родственниками.

«Очень мощным устойчивым компонентом Масленичного комплекса является поминальная обрядовость.»

«В народе считалось, что на этой неделе [неделе перед Масленицей – прим. авт.], особенно в пятницу и субботу, души умерших предков появлялись незримо в домах своих потомков. Поэтому на столах для них всегда оставляли угощение. В эти дни поминали родителей блинами и спиртными напитками, если последние были в наличии.»

«Распространенными были гадания при помощи блинов.»

«На Святки бегали с "кокорой" (лепешкой, блином) в зубах по деревне (в чужую деревню) и слушали под окнами. Спрашивали имя первого встречного — так будут звать и жениха (или кто попадется, тот и жених) (Народная традиционная культура..., 2002: 49). На Святки мы опять имеем дело с переходом Солнца из одного состояния в другое во время зимнего солнцеворота, и опять задействованы блины. Таким образом, гадающие отождествляли себя с усопшими предками, посредством блина устраивая им переход из "того" света в "этот", одалживая им на время свое тело. Считалось, что предки, находясь в ином мире и в ином состоянии, могли быть ясновидящими, видеть и слышать все, что было, есть и будет в окружающем мире. Гадающий как бы начинал воспринимать мир так, как воспринимали его усопшие.»

«Есть такой обычай, называемый "греть родителей" [известен в бассейне верхней и средней Оки, в Рязанской губ. упоминается в т.ч. в быв. Касимовском у. – прим. авт.]. Он состоит в том, что в первый день Рождества разжигают большой костер из соломы, ожидая, что умершие предки придут с "того света" погреться.»

«Можно сказать, что бросание блинов в костер — завершение акта общения с предками во время масленичных ритуалов. Этнограф, диалектолог, фольклорист Д. К. Зеленин указывает на то, что разжигание костров с целью погреть пришедших с того света предков способствует хорошему урожаю пшеницы (Зеленин, 1909: 256). Да и любой контакт с предками направлен на улучшении жизни в этом мире. А блины — это средство, с помощью которого эти контакты осуществлялись, вернее осуществлялся переход из этого мира в "иной" и из "иного" в этот, из одного состояния в другое.»

«В Масленицу, как и в Святки, обычно выбирали невест. Опять задействован блин как средство для общения с предками. Ведь парень мог ошибиться в своем выборе. Съедая блин, он обращался к предкам за помощью в правильном выборе, а это ни много ни мало — продление рода. Девушка, положив блин на голову, также вручала судьбу своим предкам.»

«Этимология слова «блин» в словаре П. Я. Черных (Черных, 2001: 94) возводится к слову млинъ (XIV в.), встречающемуся в украинском, болгарском, словенском, чешском, польском, нижнелужицком языках. Причем слово это в разных языках имеет разное значение, не везде оно подразумевает то, что мы понимаем под словом "блин". Само же слово "млинъ" выводится от mъlinъ — "мельница" (жернов, нечто круглое). Форма слова "блин" (XV в.) встречается кроме русского еще и в белорусском, болгарском, чешском и польском. Словарь указывает на то, что общеславянское слово восходит (предположительно!) к позднелатинскому molinum — "мельница". Надо полагать, что окончательной точки в происхождении слова "блин" пока не поставлено. Интересное наблюдение: в санскритско-русском словаре (Санскритско-русский..., 2020: 129) есть понятие, сравнимое с функцией блина.
bali m подаяние; жертвенная пища, приносимая сверхъествественным существам;»

«Именно момент перехода, его возможность, бесконечность этой возможности и символизирует блин как ритуальная еда.»

«Семантически слово "блин" вполне может принадлежать к ряду древних корней, обозначающих переход.»

#великороссы #традиции #блины

Из статьи «Символика блина как ритуальной пищи в обрядах и обычаях восточных славян». А.В. Александрова Университет "Синергия". 2021.