🇺🇸🇮🇷Немного о компетентности западных СМИ в вопросах иранской культуры 🇮🇷🇺🇸
«Голос Америки» считает, что сказанная Ибрахимом Раиси Владимиру Путину любезность «Я к вашим услугам» отражает некий подчинённый статус иранского президента по отношению к российскому коллеге.
И вроде перевели правильно, но... Не всё так просто.
Почему Восток нельзя понять переводом «в лоб»:
🇮🇷Современный персидский язык полон своеобразных выражений и особых форм вежливости, без которых невозможно представить вообще любую беседу иранцев. Для них этикет речи и вежливость - это всё. В России у нас на таком высоком вежливом языке говорили, пожалуй, во времена Пушкина и Грибоедова.
🔻Фразу در خدمت شما هستم (дар хэдмат-э шома хастам), которая дословно переводится как «я к Вашим услугам», сегодня можно услышать из уст иранцев в самых разных ситуациях и в любом месте, как элемент вежливости. А перевести ее можно абсолютно по-разному в зависимости от ситуации:
«Пожалуйста», «Я Вас слушаю», «Можете на меня расчитывать», «Не за что», «Благодарю», «Спасибо за внимание» и т.д.
А иногда этот оборот при переводе на русский язык или английский язык вообще опускается и не переводится.
❗️Например, иранцы говорят эту фразу тактично при завершении своего какого-то выступления, тем самым дав понять собеседнику, что закончили.
Фраза из речи Ибрахима Раиси как раз такого рода: ее можно опустить или перевести как «Спасибо за внимание».
#нет_фейкам #Раиси #VOA
@persianexpress
«Голос Америки» считает, что сказанная Ибрахимом Раиси Владимиру Путину любезность «Я к вашим услугам» отражает некий подчинённый статус иранского президента по отношению к российскому коллеге.
И вроде перевели правильно, но... Не всё так просто.
Почему Восток нельзя понять переводом «в лоб»:
🇮🇷Современный персидский язык полон своеобразных выражений и особых форм вежливости, без которых невозможно представить вообще любую беседу иранцев. Для них этикет речи и вежливость - это всё. В России у нас на таком высоком вежливом языке говорили, пожалуй, во времена Пушкина и Грибоедова.
🔻Фразу در خدمت شما هستم (дар хэдмат-э шома хастам), которая дословно переводится как «я к Вашим услугам», сегодня можно услышать из уст иранцев в самых разных ситуациях и в любом месте, как элемент вежливости. А перевести ее можно абсолютно по-разному в зависимости от ситуации:
«Пожалуйста», «Я Вас слушаю», «Можете на меня расчитывать», «Не за что», «Благодарю», «Спасибо за внимание» и т.д.
А иногда этот оборот при переводе на русский язык или английский язык вообще опускается и не переводится.
❗️Например, иранцы говорят эту фразу тактично при завершении своего какого-то выступления, тем самым дав понять собеседнику, что закончили.
Фраза из речи Ибрахима Раиси как раз такого рода: ее можно опустить или перевести как «Спасибо за внимание».
#нет_фейкам #Раиси #VOA
@persianexpress