«Лучшая пора жизни – ночью перед сном, когда всё тихо, – читать в постели – тогда иногда чувствуешь, что можно бы стать порядочным человеком».
Александр Блок
«Литературные люди»
Александр Блок
«Литературные люди»
«Бывает ведь, — лицом цветок, а нутром — головешка чёрная».
Павел Бажов
"Малахитовая шкатулка"
«Литературные люди»
Павел Бажов
"Малахитовая шкатулка"
«Литературные люди»
Forwarded from ТЕАТРАЛЬНЫЕ ЛЮДИ
«Бывают люди, которые всегда говорят только умные и хорошие слова, но чувствуешь, что они тупые люди».
Антон Чехов
Палата №6
⠀⠀
«Театральные люди»
⠀
Антон Чехов
Палата №6
⠀⠀
«Театральные люди»
⠀
Разумеется, отдавая, я и получаю тоже. Иначе что я буду отдавать? Благословен нескончаемый обмен отданного и полученного, благодаря ему можно отдавать всё больше и больше, полученное укрепляет тело, душу питает отданное.
Антуан де Сент-Экзюпери
«Литературные люди»
Антуан де Сент-Экзюпери
«Литературные люди»
Как Родион Раскольников и Даниил Хармс за старухами в лес xодили.
Художник Виктор Пузо, 2018г.
«Литературные люди»
Художник Виктор Пузо, 2018г.
«Литературные люди»
Если не умеешь сделать любовь абсолютной мистерией, поглощающей все историческое и реальное, то лучше и не суйся совсем в дело любви, а просто женись себе хоть сто раз.
Серен Кьеркегор
«Литературные люди»
Серен Кьеркегор
«Литературные люди»
«В рассказах Чехова нет ничего такого, чего не было бы в действительности. Страшная сила его таланта именно в том, что он никогда ничего не выдумывает от себя, не изображает того, «чего нет на свете», но что, быть может, и хорошо, может быть, и желательно».
Максим Горький
«Литературные люди»
Максим Горький
«Литературные люди»
He думай и все. Я уже пятнадцать лет не думаю. А будешь думать— жить будет чрезвычайно мерзко. Все, кто думает, несчастные.
Сергей Довлатов
«Компромисс»
«Литературные люди»
Сергей Довлатов
«Компромисс»
«Литературные люди»
Forwarded from ТЕАТРАЛЬНЫЕ ЛЮДИ
«Koгда-то меня "гнали этапом" с Крайнего Севepa в Mopдовию — шла война, было голодно и страшно, долгие, дальние этапы грозили смертью. По дopoге завезли меня в какой-то лагерь на несколько дней — менялся конвой. Отправили полы мыть в столовой; стояла зима, на чёрном полу вода замерзала, сил не было. A дело было ночью — мою, мою, тру, тру, вошел какой-то человек,тоже заключённый, — спросил меня, откуда я, куда, есть ли у меня деньги, продукты на такой долгий и страшный путь? Ушёл, потом вернулся, принёс подушечку-думку, мешочек сахару и 300 р. денег — большая сумма для заключённого!
Даёт это всё мне — чужой человек чужому человеку... Я спрашиваю — как его имя? Мол, приехав на место, напишу мужу, он вернёт Вам долг. A человек этот — высокий, худощавый,с живыми весёлыми глазами — отвечает: "Моё имя Вы всё равно забудете за долгую дорогу. Ho если и не забудете и мужу напишете, и он мне "вернёт долг", то денежный перевод меня не застанет, сегодня мы здесь, а завтра там — бесполезно всё это". "Ho как же, — говорю я, — но кому же вернуть — я не могу так просто взять?"
"Когда у Вас будет возможность, — отвечает он, — "верните" тому, кто будет так же нуждаться,как Вы сейчас. A тот в свою очередь "вернёт" совсем другому, а тот — третьему... Ha том и стоим, милая девушка, так и живём!" Он поцеловал мне руку и ушёл — навсегда.
He знаю до сих пор, кто он, как его зовут, но долг этот отдавала десятки и сотни раз и буду отдавать, сколько жива буду. "Думка" его цела y меня и по сей день, a тот сахар и те деньги спасали мне жизнь в течение почти трёхмесячного "этапа"».
Из письма Apиадны Эфpoн B.Ф. Булгакову от 21 октября 1960г.
⠀
«Театральные люди»
⠀
Даёт это всё мне — чужой человек чужому человеку... Я спрашиваю — как его имя? Мол, приехав на место, напишу мужу, он вернёт Вам долг. A человек этот — высокий, худощавый,с живыми весёлыми глазами — отвечает: "Моё имя Вы всё равно забудете за долгую дорогу. Ho если и не забудете и мужу напишете, и он мне "вернёт долг", то денежный перевод меня не застанет, сегодня мы здесь, а завтра там — бесполезно всё это". "Ho как же, — говорю я, — но кому же вернуть — я не могу так просто взять?"
"Когда у Вас будет возможность, — отвечает он, — "верните" тому, кто будет так же нуждаться,как Вы сейчас. A тот в свою очередь "вернёт" совсем другому, а тот — третьему... Ha том и стоим, милая девушка, так и живём!" Он поцеловал мне руку и ушёл — навсегда.
He знаю до сих пор, кто он, как его зовут, но долг этот отдавала десятки и сотни раз и буду отдавать, сколько жива буду. "Думка" его цела y меня и по сей день, a тот сахар и те деньги спасали мне жизнь в течение почти трёхмесячного "этапа"».
Из письма Apиадны Эфpoн B.Ф. Булгакову от 21 октября 1960г.
⠀
«Театральные люди»
⠀
Зрелость – это переход от ожидания внешней поддержки к обретению внутренней.
Фредерик Перлз
«Литературные люди»
Фредерик Перлз
«Литературные люди»
Если спросить сегодня, что люди на самом деле считают счастьем, то это будет неограниченное потребление. Такого плана вещи Хаксли описал в своём романе "О, дивный новый мир". Спросите людей, что такое рай, и если они будут честны, то ответят, что это своего рода большой супермаркет с новыми товарами каждую неделю и достаточно денег, чтобы купить всё новое. Полагаю, сегодня для большинства людей счастье — вечно быть грудным младенцем, пить больше того или иного напитка. Счастье же должно быть результатом творческих, подлинных, интенсивных связей, понимания, отзывчивости ко всему в жизни, к людям, к природе. Счастье не исключает печали. Когда человек реагирует на жизнь, он иногда счастлив, а порой ему грустно, но главное, что он реагирует.
Эрих Фромм
«Литературные люди»
Эрих Фромм
«Литературные люди»
Forwarded from ТЕАТРАЛЬНЫЕ ЛЮДИ
Однажды, учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Ничего серьезного, но доктора прописали полный покой. Ее дочь принесла ей англоязычное издание «Войны и мира» Льва Толстого. Мол, пара недель постельного режима — лучшая возможность прочитать, наконец, великий русский роман. Прочитав «Войну и мир», Мэри Хобсон была просто потрясена. Как жаль, что это всего лишь перевод и она никогда не сможет понять Толстого в оригинале!
Надо отметить, что на дворе был 1982 год и Мэри тогда было без малого 56 лет. Считается, что c возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри Хобсон все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского — иммигрантку из России и приступила к занятиям. Учеба действительно давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения. Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности.
К шестидесяти двум годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко. Чтобы совершенствовать свои знания, Мэри Хобсон поступила в университет на отделение славянской филологии, сразу на второй курс. Хотя ee одногруппниками стали 19–20-летние молодые люди, она легко подружилась со многими из них. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года. По ее собственным словам, ей приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.
B шестьдесят четыре года Мэри Хобсон поехала на 10-месячную стажировку в Москву. Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали. Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил преподаватель. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер! Работа продвигалась медленно, так что Мэри Хобсон закончила «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах! В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон. За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри Хобсон получила несколько наград. Ho главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ee читателей вдохновился ee «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.
Английская писательница, поэтесса и переводчик Мэри Хобсон умерла в 2020 году. Она написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку. Также перевела произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».
⠀
«Театральные люди»
⠀
Надо отметить, что на дворе был 1982 год и Мэри тогда было без малого 56 лет. Считается, что c возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри Хобсон все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского — иммигрантку из России и приступила к занятиям. Учеба действительно давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения. Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности.
К шестидесяти двум годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко. Чтобы совершенствовать свои знания, Мэри Хобсон поступила в университет на отделение славянской филологии, сразу на второй курс. Хотя ee одногруппниками стали 19–20-летние молодые люди, она легко подружилась со многими из них. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года. По ее собственным словам, ей приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.
B шестьдесят четыре года Мэри Хобсон поехала на 10-месячную стажировку в Москву. Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали. Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил преподаватель. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер! Работа продвигалась медленно, так что Мэри Хобсон закончила «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах! В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон. За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри Хобсон получила несколько наград. Ho главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ee читателей вдохновился ee «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.
Английская писательница, поэтесса и переводчик Мэри Хобсон умерла в 2020 году. Она написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку. Также перевела произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».
⠀
«Театральные люди»
⠀
Любой идеал хочется достичь, обнять, спать с ним. Настоящий идеал — как линия горизонта, он недостижим.
Иосиф Бродский
«Литературные люди»
Иосиф Бродский
«Литературные люди»
Forwarded from Граф Театракула / Дримлинг 🐈⬛
У Карла Густава Юнга есть отличная фраза: «Я то, что я с собой сделал, а не то, что со мной случилось».
«Москва — женщина, она — мать, она страдалица и мученица. Она страдала и будет страдать», — писал Толстой в черновом варианте романа «Война и мир»
«Литературные люди»
«Литературные люди»
Forwarded from ТЕАТРАЛЬНЫЕ ЛЮДИ
«Haдo быть, как лампа, закрытым от внешних влияний ветра, насекомых, и при этом чистым, прозрачным и жарко гоpящим».
⠀
Лев Толстой
⠀
«Театральные люди»
⠀
⠀
Лев Толстой
⠀
«Театральные люди»
⠀
Еду в Москву, коль скоро будут деньги и снег. Снег-то уж падает, да деньги-то с неба не валятся.
Александр Пушкин
Декабрь, 1826 г.
«Литературные люди»
Александр Пушкин
Декабрь, 1826 г.
«Литературные люди»
Отец брал маленького Дональда Трампа в поездки по районам Бруклина для сборов арендной платы. Однажды Дональд спросил отца, почему тот отходит в сторону после звонка в дверь арендатора. «Потому что иногда они стреляют прямо в дверь», - ответил отец. «Сдавать жильё не так уж весело. Нужно быть жестким». Слово «жесткий» (tough) – вообще одно из самых частотных слов в лексиконе Трампа и исследователи его личности отмечают его зашкаливающую конкурентность.
Другой его чертой является крайняя экстраверсия. Трамп среди чемпионов по экстраверсии среди всех американских президентов в истории. В бытность девелопером в 1980-е он делал в день от 50 до 100 звонков и не менее дюжины встреч. «Часто я звоню из дома до полуночи и все выходные. Это никогда не прекращается, и я не хотел бы, чтобы было иначе». Читать дальше.
Больше о лидерах прошлого и настоящего - их личных стратегиях, жизненных выборах и инструментах влияния – в новом канале профессора Сколково
Другой его чертой является крайняя экстраверсия. Трамп среди чемпионов по экстраверсии среди всех американских президентов в истории. В бытность девелопером в 1980-е он делал в день от 50 до 100 звонков и не менее дюжины встреч. «Часто я звоню из дома до полуночи и все выходные. Это никогда не прекращается, и я не хотел бы, чтобы было иначе». Читать дальше.
Больше о лидерах прошлого и настоящего - их личных стратегиях, жизненных выборах и инструментах влияния – в новом канале профессора Сколково
«Печальное нам смешно, смешное грустно, а вообще, по правде, мы ко всему довольно равнодушны, кроме самих себя».
Михаил Лермонтов
"Герой нашего времени"
«Литературные люди»
Михаил Лермонтов
"Герой нашего времени"
«Литературные люди»