Испания моя - España mía 🇪🇸
7.21K subscribers
2.14K photos
157 videos
5 files
1.09K links
Я Даниил Кислов. Живу в Гранаде, составляю энциклопедию Испании: пишу о ее культуре, истории, политике, языке. Также:

@amigokonon - новости Испании
@granadasiempre - новости Гранады
@lacocinaespanola - об испанской кухне

Связь, реклама: @granadamonachil
Download Telegram
В любой литературе существуют произведения, которые становятся настоящими культурными феноменами, отражающими дух времени и нации. Именно таким явлением тридцать лет назад в Испании стала серия книг о мальчике Manolito по прозвищу Gafotas (Манолито-Очкарике), созданная испанской писательницей Эльвирой Линдо. Литературная сага «Manolito Gafotas», охватывающая почти два десятилетия, стала зеркалом испанской повседневности и завоевала сердца нескольких поколений читателей, выйдя далеко за пределы просто детской литературы, а сегодня считается частью «культурного кода» Испании.

Первая книга серии, «Manolito Gafotas», вышла в 1994 году и представляла собой сборник историй, рассказанных от лица восьмилетнего мальчика, который носит очки, живёт в небогатой семье в районе Карабанчель-Альто и смотрит на мир с удивительной смесью наивности и остроумия.

Манолито рассказывает о своей семье - маме, раздающей подзатыльники, папе-водителе грузовика, дедушке и младшем брате, которого он называет «Придурком». Эти истории - не просто забавные детские приключения, а настоящие зарисовки из жизни испанского общества конца XX века, увиденные глазами ребёнка.

В отличие от многих других персонажей детской литературы, Манолито - далеко не идеальный герой. Он может быть задиристым, хитрым, а иногда и трусоватым. Но именно эта правдоподобность сделала его таким близким для испанских читателей. Язык повествования особенно примечателен - живой, наполненный разговорными выражениями.

Всего Эльвира Линдо написала восемь книг о приключениях Манолито, выходивших с 1994 по 2012 год. И значение этих произведений для испанской культуры трудно переоценить. В контексте постфранкистского общества, когда Испания переживала переход к демократии и модернизацию, этот персонаж принёс в литературу голос простого народа.

В 1999 году был снят полнометражный фильм «Manolito Gafotas», а в 2004 году на испанском телевидении вышел одноимённый сериал. Книги сегодня переведены на 38 языков мира.

▫️В 2024 году, к 30-летию выхода первой книги, было выпущено юбилейное издание «Todo Manolito Gafotas», включающее все произведения с оригинальными иллюстрациями Эмилио Урберуаги. Вы можете купить его в испанских онлайн-магазинах. А ниже, в следующем посте ⤵️, вы найдете самую первую книжку, включающую несколько чудесных рассказов. @my_spain_kislov #palabras #arte
🔥3710👍1
Испанские газеты вспоминают сегодня дату 15 марта 2020-го года, когда в стране начался тотальный карантин из-за коронавируса. А мы с вами вспоминаем, как пандемия в некотором смысле довольно значительно обогатила испанский язык новыми словами и выражениями.

▫️Все посты в этом канале об испанских словах, выражениях и языковых интересностях вы найдете по тегу #palabras.

Итак, одним из наиболее официальных и часто употребляемых в 2020-м году, с началом карантина, стало словосочетание «toque de queda» (комендантский час).

История его употребления начинается с выражения «toque de ánimas», которое возникло в католической Европе, особенно в Испании, как часть традиции поминовения умерших. Слово состоит из «toque» («звон», «удар») и «ánimas» («души»), сокращения от «ánimas del purgatorio» («души чистилища»).

☝️В Средние века церковные колокола звонили вечером, часто после захода солнца, в течение нескольких минут. Этот звон сопровождался молитвами за души людей, пребывающие в чистилище, чтобы облегчить их страдания и ускорить путь к спасению.

Для верующих это был духовный ритуал, напоминание о долге перед усопшими, но он также выполнял практическую роль: сигнализировал о конце дня и наступлении ночи в эпоху, когда часов у большинства людей не было. В сельских общинах Испании «toque de ánimas» стал привычной частью жизни, укрепляя связь между церковью и повседневностью.

Со временем этот вечерний звон начал приобретать новые оттенки смысла. Он побуждал людей возвращаться домой, завершая дневные дела, и создавал ощущение перехода к ночному покою. Именно здесь можно проследить связь с более поздним выражением — «toque de queda». Оно тоже состоит из двух частей: «toque» («звон») указывает на сигнал колокола или другого инструмента, а «queda» связано с глаголом «quedar» («оставаться», «успокаиваться»), происходящим от латинского «quiētus» («тихий», «спокойный»).

Первоначально «toque de queda» обозначало время, когда людям следовало оставаться дома и отдыхать. В отличие от религиозного «toque de ánimas», это понятие уходит корнями в светскую и военную сферу: звон становился предупреждением о начале ночных ограничений, призванных защитить жителей от опасностей — грабителей, пожаров или беспорядков. Добропорядочные граждане обычно приветствовали такую меру как способ поддержания порядка.

Однако со временем смысл «toque de queda» изменился. Если изначально оно было связано с заботой о безопасности, то в более поздние эпохи — особенно в периоды войн и диктатур — стало ассоциироваться со строгим контролем и военным положением. В то же время «toque de ánimas» постепенно утрачивало своё значение. С развитием городов, секуляризацией общества и появлением механических часов в Новом времени традиция вечернего звона для душ начала угасать, сохраняясь лишь в некоторых религиозных общинах Испании и Латинской Америки вплоть до XIX–XX веков.

До пандемии в современной Испании комендантский час объявлялся только один раз - 23 февраля 1981 года, во время попытки государственного переворота.

Что же касается выражения «toque de ánimas», то оно осталось в прошлом как символ ушедшей эпохи, когда звук колоколов связывал людей с верой и памятью об умерших...

⤵️ Продолжение в следующем посте.

На фото из издания ABC: Город Кордова опустел после начала комендантского часа, 2020 г. @my_spain_kislov #historia #palabras
👍289👏4👎3
Еще за время пандемии коронавируса в повседневную речь испанцев прочно вошли такие официальные термины как «estado de alarma» (чрезвычайное положение), «confinamiento» (локдаун), «confinar» (помещать в изоляцию) и «desconfinar» (выходить из изоляции). Широко использовались слова «mascarilla» (маска), «gel hidroalcohólico» (санитайзер для рук) и «distancia social» (социальная дистанция).

Испанский язык быстро адаптировался к новым реалиям работы и общения, породив активное использование терминов «teletrabajo» (удалённая работа), «videollamada» (видеозвонок) и «teleconferencia» (телеконференция).

Испанская изобретательность проявилась и в создании многочисленных неологизмов. Появились слова с компонентом «corona»: «coronabono» (коронабонд или облигация для финансирования восстановления экономики), «coronacrisis» (экономический кризис из-за пандемии) и «coronials» (дети, рождённые во время пандемии). Народное творчество создало экспрессивные термины «covidiota» (человек, игнорирующий меры предосторожности) и «balconazi» (тот, кто с балкона строго следит за соблюдением ограничений другими).

Язык отразил и новые социальные реалии через такие термины как «cuarentrena» (тренировки во время карантина), «coronafiesta» (нелегальные вечеринки в период ограничений) и «balconismo» (аплодисменты с балконов, обращенные к полицейским или медицинским работникам). Для описания постепенного снятия ограничений закрепился термин «desescalada», а возвращение к жизни после строгих мер стали называть «nueva normalidad» (новая нормальность).

▫️А вы помните какие-то другие «пандемичные» слова и выражения? Если да - то напишите, порфа, в комментариях. @my_spain_kislov #palabras
👍27🔥199
Посмотрел вчера на Netflix прикольный фильм Con Quién viajas, очень даже годный для изучающих испанский. В фильме - куча современных разговорных выражений: смотрите его именно на испанском с испанскими субтитрами.

Одно из выражений было такое: «se te está yendo la olla» (дословно «кастрюля уходит от тебя»).

Фраза «se te está yendo la olla», являющаяся идиомой, переводится с испанского как «ты теряешь рассудок» или «у тебя крыша едет». Это разговорное выражение, обозначающее нелогичные или странные действия. Например: «Se te está yendo la olla, cariño» → «Ты сходишь с ума, дорогой».

Рассказывают, что происхождение этой фразы связано с историческим эпизодом XVIII века. Французский повар Жан-Люк Сагноль, работавший при испанском дворе, готовил банкет для Луизы Изабеллы Французской (дочери Людовика XV), которая отправлялась в Мадрид для брака с сыном испанского короля. В разгар подготовки главного блюда - изысканного супа из морепродуктов - кастрюля с блюдом таинственно исчезла. В отчаянии повар ворвался в зал с криком: «¡Se me ha ido la olla!» («Кастрюля ушла!»). Эта фраза, произнесённая в момент крайнего стресса, стала метафорой потери контроля и рассудка, позже закрепившись в испанском языке.

Почему француз кричал по-испански? Сагноль обслуживал испанскую королевскую семью, где испанский был основным языком общения. Его возглас, адресованный присутствующим, естественно прозвучал на языке окружения, несмотря на его французское происхождение.

Русские аналоги выражения могут быть такими:

- «Крыша поехала»;
- «Съехал с катушек»;
- «Голова не варит».

В некоторых регионах Испании используют схожую метафору — «se te va la pinza» («слетает зажим»), где «pinza» символизирует связность мыслей. Выражение сохраняет шутливый оттенок и употребляется в неформальном общении. @my_spain_kislov #palabras
👍78🔥128👎1
Навигация по статьям в канале за шесть лет -

Новоприбывшие подписчики, добро пожаловать! Я веду этот канал уже почти шесть лет, и рассказываю в нем не только про свою личную жизнь в Испании (цветочки, котики, путешествия), но также про увлекательнейшую историю и культуру этой страны. А еще иногда случаются и посты утилитарные - лайфхаки, инструкции, рекомендации. Например:

🔸О том, сколько столиц было у Испании
🔸О том, какие 50 лучших испанских фильмов второй половины XX века надо посмотреть
🔸О том, как правильно оформлять в испанской полиции приглашение для родственников или друзей из РФ или других стран б. СССР
🔸Как иммигрировать в Испанию, если ты - ЛГБТ+ персона, а еще об этом же тут
🔸Как просить убежище в Испании, если вы не ЛГБТ+, а просто россиянин, уехавший от войны
🔸Какими способами можно узнать о текущем статусе запроса на убежище в Испании
🔸Как не попасть в руки мошенников, запрашивая NOTA SIMPLE онлайн
🔸Выгодно ли в Испании устанавливать солнечные панели? Развенчание мифов и ответы на популярные вопросы
🔸Как правильно вымачивать и мариновать оливки, собранные в собственном саду: тут и тут
🔸Как в Испании законодательно регулируется употребление марихуаны
🔸Какие детские/недетские книги на испанском надо читать
🔸Какие именно пищевые отходы в Испании можно выбрасывать в “органические” коричневые контейнеры
🔸Как правильно варить большого осьминога, чтобы он не стал “резиновым” и готовить русский салат Оливье из испанских продуктов
🔸Как распознать в Испании фантастически ядовитую гусеницу, которую ни в коем случае нельзя даже трогать
🔸Как правильно покупать билеты в Альгамбру - главный памятник мавританского искусства в Европе - и как попасть в нее бесплатно
🔸Какая в Испании бывает рыба и как переводятся (хотя бы примерно) названия ее наиболее популярных видов. А тут - моллюски и ракообразные
🔸Ответ на вопрос, к какому специалисту во время выбора и покупки недвижимости в Испании обращаться
🔸И о беспределе в испанских банках - вопросы без ответа.

А еще я рассортировал посты по тегам. Приятного чтения!

▫️Миграция в Испанию - #migración
▫️Слова, язык, литература Испании - #palabras
▫️Этот день в истории Испании - #historia
▫️Фламенко - #flamenco
▫️Политические партии Испании - #partidos
▫️Интересные люди в Испании - #entrevista и #persona
▫️Федерико Гарсиа Лорка - #federicogarcialorca
▫️Гражданская война в Испании - #laguerra
▫️Природа - #naturaleza
▫️Искусство Испании - #arte
▫️Коррида - #corrida
▫️Церковь, религия - #religión
▫️Эвтаназия в Испании - #eutanasia
▫️Процессии Страстной недели - #semanasanta
▫️Мусульманская история, мавры - #moros
▫️О евреях в Испании (сефардах) - #lagentejudía
▫️Реконкиста - #reconquista
▫️Мой дом в Испании - #dom
▫️Сад моего дома - #jardín
▫️Все о наводнении в Валенсии 29.10.2024 - #DANA
👍38👏1611🤡2🔥1
А вы знали, что в Испании «марципан» - это кроме прочего еще и тесто, которым вытирают лбы младенцев? Подробнее об этом значении - в конце поста. А начну я с того, что...

...меня давно интересовало, почему привычное нам слово «марципан» и испанское «mazapán» похожи, но все-таки - совсем разные по звучанию слова. И вот что я выяснил.

И то и другое слово обозначают сладкую пасту или печенья из молотого миндаля и сахарной пудры, но оказалось, что происхождение этих слов связано с разными языковыми и культурными путями.

В русском «марципан» образовалось в XVIII–XIX веках от заимствованного немецкого «Marzipan». Немецкое слово, в свою очередь, может происходить от итальянского «marzapane», связанного с венецианской торговлей и, возможно, латинским «massa panis» («тесто для хлеба»). Однако более вероятна связь с арабским миром: сладости из миндаля были известны на Востоке с VI–VII веков, и слово могло прийти через арабское «mauthaban» (что-то вроде «застывшая масса»), трансформировавшись в Европе. Таким образом, русский «марципан» — результат цепочки заимствований: от арабских корней через итальянский и немецкий.

Впрочем, есть еще этимологические версии, основанные, вероятно, только на схожести звучания: martius panis (мартовский хлеб, лат.); marci-panem или panis Martius (хлеб Святого Марка, лат.)...

🔸В испанском языке «mazapán» имеет более прямую связь с арабским влиянием из-за мавританского периода в Испании (711–1492).

По крайней мере, Королевская академия испанского языка (RAE) почему-то предполагает, что слово происходит от испано-арабского «pičmáṭ», которое восходит к греческому «paxamádion» («бисквитик», уменьшительное от «сухарь»).

Этот термин мог обозначать выпечку, адаптированную маврами в сладость с миндалём. В испанском языке оно эволюционировало под влиянием местных слов «masa» (тесто) и «pan» (хлеб), став «mazapán».

▫️К слову сказать, в религиозном контексте в Испании «mazapán» - это совсем не сладость, а специально приготовленный хлебный мякиш или тесто, которое используется во время крещения для вытирания лба младенца после помазания святым елеем. @my_spain_kislov #palabras
37👍17👏3🤡2
Слова linguriosa в испанском языке не существует. Это - неологизм (смешение слов «lingua» и «curiosa»), творческое изобретение фантастически артистичной и чрезвычайно веселой Елены Эрраис, созданное специально для её YouTube-канала, посвящённого лингвистике и испанскому языку. Канала, у которого сегодня уже более 835 тысяч подписчиков, который я с удовольствием смотрю и который вам смотреть настоятельно рекомендую.

Елена Эрраис родалсь в Гвадалахаре в 1992 году, окончила Университет Вальядолида по специальности переводчика, затем получила магистерскую степень по преподаванию испанского как иностранного в Университете Алькала и пять лет работала преподавателем испанского в Берлине. Именно там родился её YouTube-канал Linguriosa. Её интереснейший контент охватывает историю языка, этимологию и лингвистические курьёзы — от происхождения буквы ñ до споров о гендерно-нейтральном языке.

В последнее время Елена стала такой популярной, что на нее обратило внимание даже издание El País, где сегодня с ней опубликовано большущее интервью. Читайте газету, подписывайтесь на канал.

@my_spain_kislov #palabras
👍366🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вы же помните Виктора Черномырдина — премьера правительства РФ времён Ельцина? Кстати, он родился вчера, 9 апреля, правда, только 1938-го года.

А почему же мы его вспомнили? А потому что в Испании тоже есть свой Черномырдин. И это Мариано Рахой, бывший премьер-министр Испании (2011–2018), который стал «ходячим мемом» благодаря своему своеобразному стилю общения и странным языковым ситуациям, которые он невольно создавал.

Фразы Рахоя часто были запутанными или нелепыми (ну прямо как у Черномырдина), что делало их идеальными для воспроизводства шуток в интернете.

Например, он мог сказать что-то вроде «Muchas tardes y buenas gracias» (что-то вроде «Много вечеров и добрые спасибы!»), «Мы сделали то, что сделали» или «Испанцы — это очень испанские испанцы», что звучало одновременно банально и комично.

Вот несколько самых популярных фраз Мариано Рахоя, которые стали «ходячими мемами» в Испании. Эти высказывания отражают его уникальный стиль общения — часто запутанный, абсурдно простой или комично неуклюжий, что и сделало их вирусными.

▫️«Es el vecino el que elige al alcalde y es el alcalde el que quiere que sean los vecinos el alcalde»
«Это сосед выбирает мэра, а мэр хочет, чтобы соседи были мэром».

Сказано в 2015 году на предвыборном митинге. Фраза — классический пример «рахойского» словесного узла, где смысл теряется в избыточной тавтологии. Испанцы шутили, что это звучит как загадка без ответа.

▫️«Los españoles son muy españoles y mucho españoles»
«Испанцы - очень испанские и сильно испанцы»

Утверждение из выступления в 2016 году, подчёркивающее национальную идентичность, но в такой нелепо очевидной форме, что стало объектом насмешек. Простота и повтор сделали её мемом.

▫️«Cuanto peor mejor para todos y cuanto peor para todos mejor. Mejor para mí el suyo beneficio político»
«Чем хуже, тем лучше для всех, и чем хуже для всех, тем лучше. Лучше для меня их политическая выгода»

Произнесено в 2017 году в разгар каталонского кризиса. Фраза запутанная, но её интерпретировали как циничное признание того, что хаос может быть полезен для власти.

▫️«It’s very difficult todo esto»
«Очень сложно всё это»

Сказано в 2012 году в разговоре с Дэвидом Кэмероном, когда Рахой пытался объяснить ситуацию в Испании на ломаном английском. Эта смесь языков и явная беспомощность стали хитом в соцсетях.

Эти и многие другие фразы Мариано Рахоя стали культовыми из-за их неуклюжести, неожиданной искренности или просто комичности. Рахой, как и Черномырдин в России, не планировал быть смешным — юмор рождался сам собой, из его манеры говорить и попадать в нелепые ситуации. Испанцы до сих пор цитируют их в шутках и мемах, особенно в соцсетях. @my_spain_kislov #historia #palabras
😁56👍226🔥4🤡3
Моя подруга и знаменитая испанская журналистка Пилар Бонет живёт на Ибице. На каталонском название этого знаменитого испанского острова в Средиземном море пишется как «Eivissa». Ударение в обоих вариантах и в русском, и в испанском, и в каталонском языках правильно ставить на второй слог: [иби́ца] или [эйви́сса].

Этимология названия восходит к финикийскому слову «Ибошим», которое связано с культом бога Беса, покровителя плодородия и веселья. Финикийцы основали поселение на острове около 654 года до нашей эры, и именно они дали ему это название.

Сейчас на Ибице, как и во всём католическом мире, продолжается Великий пост, который по-испански называется «Cuaresma», а по-каталонски «Quaresma». В это время верующие традиционно избегают мясной пищи, предпочитая блюда из рыбы, овощей и бобовых. Одним из таких постных блюд является овощной суп «Cuinat», традиционный для острова Ибица.

Слово «Cuinat» можно перевести как «варево», потому что происходит оно от каталанского глагола «cuinar» - «готовить, варить». Суффикс «-at» в каталонском часто используется для обозначения результата действия, то есть «то, что приготовлено».

А ингредиенты для этого варева вот такие (цитирую по посту Пилар в Facebook):

▫️Colleja - «мокричник обыкновенный» (Silene vulgaris). Варианты перевода: «дикий шпинат», «постная трава», «силена» (от латинского названия).
▫️Acelgas - мангольд, или листовая свёкла (я писал об этом растении https://t.iss.one/lacocinaespanola/219 тут).
▫️Espinacas - шпинат.
▫️Ajos tiernos - молодой или зелёный чеснок, чеснок.
▫️Ajos secos - сушёный чеснок.
▫️Hierbabuena - мята перечная.
▫️Ñoras - ньо́ра, или сушёный перец.
▫️Habas peladas - очищенные бобы, или бобы без кожицы.
▫️Almorta - лати́рус, или чина посевная (Lathyrus sativus). Иногда называют «травяной горох» или «чина».
▫️Garbanzos - нут, или турецкий горох.
▫️Pimienta roja - красный перец, паприка.
▫️Aceite de oliva - оливковое масло.

Моя подруга Пилар шутит: «Especial para antropólogos y amantes de lo silvestre». В переводе на русский: «Это блюдо особенно интересно для антропологов и ценителей дикой природы».

Намек, наверное, на то, что блюдо это не такое уж и вкусное.

@my_spain_kislov #palabras
🔥3621👍8
Все процессии на Страстной Неделе организуют церковные братства, hermandades и cofradías, которые вообще играют особенную роль в религиозной жизни Испании.

Формироваться братства начали в XI-XIII веках. Первоначально эти объединения возникали как сообщества градан, стремившихся поддерживать друг друга в трудные времена, заниматься благотворительностью и совместно переживать страсти Христовы. Участие мирян в деятельности религиозных братств в Испании никогда не было формальной обязанностью или необходимостью демонстрировать свою принадлежность к церкви через присягу на верность.

Членство в братствах всегда было делом добровольным: членство открыто практически для любого крещёного, однако у каждого братства есть свои внутренние правила, определяющие, кто может участвовать в процессиях и других мероприятиях. Для многих испанцев вступление в братство - это вопрос семейной традиции, личной веры или привязанности к определённому району или образу Христа или Девы Марии, а не обязательство перед церковью или обществом.

Братства предоставляют мирянам возможность активно участвовать в религиозной жизни, но не требуют формальной присяги или обязательной демонстрации верности церкви. Это скорее форма коллективной и индивидуальной религиозной практики, чем инструмент контроля или проверки принадлежности к католической вере.

Кроме организации религиозных процессий братства ведут активную социальную работу: помогают бедным, ухаживают за больными, поддерживают семьи в кризисных ситуациях, организуют благотворительные акции, содействуют образованию и трудоустройству нуждающихся. Внутри братств существует строгая структура с выборными органами управления.

▫️Суть самого старого испанского религиозного братства - Почётного, Королевского и Древнего Братства Святого Милосердия из Толедо - заключается в служении милосердию и заботе о самых уязвимых. Оно было основано в 1085 году сразу после христианского завоевания города Альфонсо VI, Сидом Кампеадором и архиепископом Бернардо, чтобы достойно хоронить погибших воинов, а также помогать бедным и нуждающимся.

Братство с самого начала занималось не только погребением, но и сбором пожертвований, поддержкой заключённых, уходом за больными и организацией благотворительных акций. Его члены сопровождали похороны королей, священнослужителей и простых горожан, участвовали в религиозных церемониях и поддерживали традиции христианского милосердия. Символ братства - зелёный крест, вручённый архиепископом при основании.

В течение веков братство не только не исчезло, но и сохранило свою историческую миссию: каждый год во время Страстной недели оно организует скромную и проникновенную процесссию с образом Христа Милосердного, а также продолжает помогать нуждающимся.

▫️К слову сказать, среди известных членов братства был великий испанский художник Эль Греко.

Девиз братства - «Deus Caritas Est» («Бог есть любовь») - отражает его главную цель: служить ближнему и сохранять традиции христианского милосердия.

На фото: главная реликвия толедского братства Святого Милосердия - скульптура анонимного авторства первой трети XIV века Cristo de la Soledad de los Pobres (Христос одиночества бедных).

@my_spain_kislov #religión #historia #palabras #semanasanta
👍3713🔥5🤡4👏1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Послезавтра - Пасха, а пока мы еще рассказываем вам о процессиях Страстной недели. И сегодня - об одной очень оригинальной, которая вчера прошла по улицам Малаги.

Эо процессия Santísimo Cristo de la Buena Muerte y Ánimas («Пресвятой Христос Доброй Смерти и Душ»), главную роль в организации и проведении которой играет Испанский легион (La Legión Española).

Всё начинается утром в Jueves Santo (Чистый четверг), когда legionarios (легионеры) торжественно высаживаются в порту Малаги, и этот момент называют desembarco de la Legión («высадка Легиона»).

Под звуки знаменитого гимна El novio de la muerte легионеры в парадной форме и с боевыми знаменами, как-то по-особенному двигаясь и пританцовывая, проходят по улицам города к церкви Santo Domingo, где находится образ Христа. Здесь происходит торжественный перенос скульптуры Cristo de Mena (так называют этот образ по имени скульптора Педро де Мена) на трон процессии.

Легионеры поднимают массивный крест с лежащим на нем Иисусом на плечи и несут его по улицам города, держа одной рукой, изредка подбрасывая вверх, что символизирует мужество и воинскую силу.

Сама процессия проходит в тот же день, в Чистый четверг, начинаясь перед закатом и продолжаясь до раннего утра следующего дня.

Посмотреть целиком церемонию вчерашней высадки легионеров в малагском порту и их «танцы с крестом» 👉 вы можете здесь. Саму вечернюю процессию - в числе многих других в Малаге 👉 здесь.

▫️Испанский легион, основанный в 1920 году генералом Хосе Мильяном Астраем по указу короля Альфонсо XIII, изначально был вдохновлён французским Иностранным легионом, но в отличие от своего аналога, служить в нем могут только испанцы и граждане некоторых стран Латинской Америки, с которыми у Мадрида заключено соответствующее соглашение.

Легион является элитным подразделением, известным своей боевой выучкой, фанатичным духом и девизом «¡Viva la muerte!» («Да здравствует смерть!»), присутствующем в их гимне «El Novio de la Muerte» («Жених смерти»).

Soy un hombre a quien la suerte
Hirió con zarpa de fiera
Soy un novio de la muerte
Que va a unirse en lazo fuerte
Con tal leal compañera


или в моем подстрочном переводе:

Я тот, которого судьба
Звериным ранила когтем.
Я - жених смерти,
И буду связан крепко с ней,
С сей верной спутницей моей.


@my_spain_kislov #religión #historia #palabras #semanasanta
👍35🔥137🤡2
Каждый из нас видел этих женщин, девушек и даже девочек в черных траурных одеждах на процессиях Страстной недели. Кто же они такие и что символизирует их наряд?

Традиция участия в пасхальных процессиях этих женщин, которых в Испании называют «манолами» (manolas), уходит корнями в XIX век. Ранее они, будучи известны как «Camareras de la Virgen» («Служительницы Девы Марии»), занимались подготовкой и украшением платформ (тронос и пасос) и религиозных образов, но не могли участвовать в шествиях наравне с мужчинами.

Только в 90-е годы XX-го века женщинам стало разрешено вступать в братства и официально сопровождать процессии, чтобы публично выражать свою веру и скорбь. К слову сказать, сегодня женщины могут быть даже costaleras - теми, кто носит тяжеленные носилки со статуями.

☝️ Костюм манолы представляет собой строго регламентированный ансамбль, наполненный глубоким символизмом. Его основа - чёрная мантилья, тонкая кружевная накидка, которая закрепляется на высокой гребне-пейнете. Этот головной убор дополняется чёрным платьем, закрывающим колени, с длинными рукавами и без декольте, а также чёрными туфлями, перчатками и чулками. В руках у манолы всегда чётки, а иногда небольшой чёрный клатч.

Внешний вид должен оставаться предельно сдержанным: волосы собраны, макияж минимален, яркие аксессуары и меха запрещены, даже если погода прохладная. Чёрный цвет одежды отражает траур по Христу, скорбь и уважение к его страданиям.

Однако в некоторых регионах, например в день Воскресенья Воскресения или другие торжественные моменты, мантилья может быть белой или бежевой, символизируя радость, чистоту и надежду на воскресение. Когда-то белый цвет ассоциировался с незамужними девушками, а чёрный - с замужними женщинами, но сегодня это различие почти исчезло.

И вот вам несколько слов для запоминания:

▫️Mantilla - мантилья, кружевная накидка на голову и плечи, главный элемент образа manola
▫️Peineta - высокая декоративная гребенка
▫️Traje negro - строгое чёрное платье, обычно ниже колена, без декольте и с длинными рукавами
▫️Guantes negros - чёрные перчатки
▫️Rosario - чётки, которые manola держит в руках во время процессии
▫️Broche - брошь, фиксирующая мантилью на peineta.
▫️Luto - траур, состояние скорби
▫️Plañidera - плакальщица, исторический прообраз манолы
▫️Tocado - общий термин для головного убора, в данном случае - сочетание мантильи и peineta.
▫️Abanico - веер.

@my_spain_kislov #palabras #religión #semanasanta
👍6017🔥8🤡3
Почему одно из самых загадочных произведений мирового изобразительного искусства, триптих вовсе не испанского, а нидерландского художника Иеронима Босха «Сад земных наслаждений» хранится не в каком-нибудь Амстердаме, а в мадридском музее Прадо?..

Картина, которая по-испански называется «El jardín de las delicias» (а оригинальное название ее неизвестно), попала в коллекцию музея после драматических событий XVI века, связанных с политической борьбой и экспроприациями в Нидерландах.

▫️Триптих был написан по заказу военачальника Энгельбрехта II Нассауского в 1490-х годах для его дворца в Брюсселе. После смерти заказчика полотно перешло к его потомкам и в итоге оказалось в собственности принца Вильгельма I Оранского. В 1568 году, когда Вильгельм поднял восстание против испанского короля Филиппа II, все его имущество было конфисковано. Руководил экспроприацией герцог Альба - испанский военачальник и политик, который был личным врагом Вильгельма Оранского. Именно он, движимый не только политическими, но и личными мотивами, решил завладеть этим шедевром Босха, поместив его в свою личную коллекцию.

▫️После смерти герцога Альбы триптих унаследовал его внебрачный сын Фернандо де Толедо. Только после его смерти, в 1591 году, король Филипп II, который ещё в молодости видел эту картину в Брюсселе и был большим поклонником Босха, приобрёл её на аукционе. В 1593 году Филипп II приказал перевезти триптих в монастырь Эскориал, где он находился среди других выдающихся произведений фламандской живописи.

▫️В 1857 году картину перевезли в Королевский дворец Сан-Херонимо, а уже в XX веке триптих был передан в музей Прадо для реставрации, где его статус как экспоната музея был официально закреплён только в 1998 году. Сегодня «Сад земных наслаждений» занимает центральное место в коллекции Прадо и считается одной из великих жемчужин мирового искусства.

И маленький тематический словарик для изучающих испанский:

▫️Иеронима Босха по-испански называют просто El Bosco или Jerónimo Bosch
▫️Нидерланды - Países Bajos, Голландия - Holanda
▫️Фландрия - Flandes
▫️Фламандская живопись - pintura flamenca (не путать с «фламенко»).

@my_spain_kislov #arte #historia #palabras
👍4214🔥11👏2
Каждую весну маленький городок Санта-Фе, расположенный в десяти километрах от Гранады, наполняется гостями. Например, в прошлом апреле сюда прибыли более 50 000 человек, оставив за несколько дней в местных отелях и барах более двух миллионов евро. Зачем же туристы едут в эту неприглядную, казалось бы, андалусскую глубинку? Чем знаменит этот город?..

А тем, что 17 апреля 1492 года тут была подписана так называемая «Капитуляции Санта-Фе» (Capitulaciones de Santa Fe) - договор между Христофором Колумбом и католическими монархами Изабеллой Кастильской и Фердинандом Арагонским, открывший путь к первому трансатлантическому плаванию и заложившая основы будущей испанской империи.

* Само слово capitulaciones вызывает вопросы при переводе. Хотя буквально оно означает «капитуляции», в данном случае речь идет не о военной сдаче, а о договоре, состоящем из пунктов-условий. В средневековом испанском языке слово «capitulaciones» имело более широкое значение и использовалось для обозначения договора или соглашения, разделенного на главы (capítulos). Это был юридический термин, обозначавший документ, содержащий условия и привилегии, предоставляемые короной. В русской историографии чаще всего используется термин «капитуляции Санта-Фе», но по смыслу более точным было бы слово «соглашение» или «договор», хотя традиционный термин уже прочно вошел в научный обиход.

История отношений Колумба с Санта-Фе тесно связана с завершением Реконкисты. Военный лагерь Санта-Фе был основан в 1491 году во время осады Гранады. Падение эмирата Насридов произошло 2 января 1492 года, когда Санта-Фе уже функционировал как временная штаб-квартира монархов.

Именно сюда приехал Колумб, чтобы лично вести переговоры о поддержке своей экспедиции. Переговоры были сложными: Колумб требовал для себя титулы адмирала, вице-короля и губернатора всех открытых земель, а также десятую часть всех будущих прибылей. Королевский секретарь Хуан де Колома считал эти требования чрезмерными, и только благодаря вмешательству финансиста Луиса де Сантанхеля переговоры удалось спасти. По воспоминаниям современников, Сантанхель убедил королеву Изабеллу в том, что это шанс для Испании обрести славу, превосходящую всех других христианских монархов.

Соглашение, подписанное 17 апреля, включало семь пунктов. Колумб получал наследственные титулы, право назначать чиновников и десятую долю всех богатств, которые будут найдены на новых землях. Примечательно, что в документе упоминаются уже «открытые» территории, что породило споры среди историков: не исключено, что Колумб уже имел какие-то сведения о существовании неизвестных земель. Оригинал договора не сохранился, но копии находятся в архивах в Барселоне, Севилье и …в Санта-Фе.

Символично, что Санта-Фе - место близ Гранады, где завершилась многовековая война с маврами, - стало отправной точкой для испанской международной экспансии. По воспоминаниям самого Колумба, именно здесь он увидел, как королевские штандарты взвились над башнями Альгамбры, что вдохновило его на поиски нового мира.

▫️Празднование 533-й годовщины подписания «капитуляций» в Санта-Фе в этом году началось 27 марта и продлится до 18 мая.
👉 Программа всех мероприятий опубликована тут.

@my_spain_kislov #granada #historia #palabras
38👍19👏9
В испанском языке есть отличный и довольно просто способ превращать обычные слова в настоящие «гиганты» с помощью особых суффиксов.

Возьмём, например, слово apagón, которое сегодня везде, куда ни глянь. Оно происходит от глагола apagar - «выключать» или «тушить». Но стоит добавить к нему суффикс -ón, и вот уже перед нами не просто действие, а целое событие - «блэкаут», то есть внезапное и масштабное отключение электричества (в отличие от apagado - нейтрального существительного, не несущего дополнительной экспрессии).

☝️Суффикс -ón как будто увеличивает слово, делает его громче и значительнее.

Этот приём в испанском языке встречается очень часто. С его помощью можно не только усилить значение, но и добавить эмоций, драматизма или даже немного иронии. Например, слово bajada - это просто «спуск», а вот bajón - уже «резкое падение», применительно хоть к настроению, хоть к температуре воздуха. Subidón - это не просто подъём, а настоящий всплеск, словно тебя подбросило на американских горках.

А вот ещё примеры:

- Temblor - это «дрожь» или «землетрясение», а temblón - уже настоящее потрясение, крупная встряска.
- Golpe - «удар», а golpón - такой удар, что стены дрожат.
- Calor - «жара», а calorón - жара, от которой плавится асфальт.
- Chapuzón - весёлое слово для обозначения шумного прыжка в воду.
- Empujón - сильный толчок, когда тебя чуть ли не сносит с места.

Есть и другие суффиксы с похожим эффектом: -azo, -ote, -ón. Например, casa превращается в casona - большой дом, perro в perrazo - огромную собаку, а árbol в arbolote - настоящее дерево-великан.

Такие слова делают испанскую речь яркой и живой. Так что, если хотите добавить красок в свой испанский, смело экспериментируйте с этими суффиксами - и тогда даже самый обычный рассказ заиграет новыми оттенками. @my_spain_kislov #palabras
71👍34🔥133👏2
Доброе утро!

Вы уже позавтракали? А вы знаете, как по-испански будет «натощак»? Это выражение звучит как en ayunas. Происхождение данного корня связано с латинским словом ieiunus, что значило «тот, кто не ел» или «постящийся». От него же происходит существительное ayuno - «пост», а также глагол ayunar - «поститься», «воздерживаться от еды», и известное вам слово «завтрак» - desayuno.

▫️Таким образом, desayuno буквально означает «прекращение поста»: оно образовано с помощью существительного ayuno и приставки des, обозначающей отрицание или отмену. Во французском языке аналогичная этимология: déjeuner - «завтрак» (хотя сегодня это слово чаще обозначает обед, а завтрак - petit déjeuner).

☝️ В английском языке слово breakfast также состоит из двух частей: break («прервать») и fast («пост»), буквально - «прервать пост». В русском языке существует похожее по смыслу выражение - «разговеться», которое значит завершить пост, начать есть после периода воздержания.

▫️Фраза «en ayunas» употребляется в испанском языке как в прямом смысле - «без еды», так и в переносном - «ничего не знать о чём-либо», например: «Se quedó en ayunas del discurso» - «Он остался в неведении относительно речи».

▫️Оба варианта - «en ayunas» и «en ayuno» - считаются в испанском правильными, но в повседневной речи и в большинстве случаев употребляется именно «en ayunas», а форма «en ayuno» чаще встречается в медицинских документах, рецептах и инструкциях. Например, в требованиях к анализам крови часто пишут: «El paciente debe acudir en ayuno» - «Пациент должен прийти натощак.

@my_spain_kislov #palabras
👍7222👏3
В мае в окрестностях Гранады - а точнее между Фуэнте-Бакерос (Fuente Vaqueros) и Вальдеррубио (Valderrubio) - можно одновременно увидеть сразу два характерных для андалусской сельской местности природных явления. Это - дикие маковые поля и рукотворные тополиные рощи, важный элемент местного ландшафта.

Маки по-испански называются «amapola». Их массовое весеннее цветение превращает обычные сельские пейзажи в зрелище потрясающей красоты. Такие поля обычно появляются на заброшенных участках, вдоль дорог и у подножия тополей.

Тополиные рощи - «chopera» (от слова «chopo», так в Испании называют тополь) - это регулярные посадки тополей, которые выращивают далеко не только ради красоты. Главная цель этих искусственных насаждений - получение древесины для промышленности: тополь быстро растёт, его древесина лёгкая и используется, например, для изготовления мебели, ящиков и строительных материалов. Кроме того, такие рощи помогают удерживать влагу в почве и защищают поля от ветра.

▫️Как раз-таки между Фуэнте-Бакеросом и Вальдеррубио прошли детство и юность Федерико Гарсиа Лорки, который страстно любил эти густые рощи тополей:

«Los chopos niños recitan su cartilla;
es el maestro un chopo antiguo
que mueve tranquilo sus brazos muertos»


«Тополя-младенцы азбуку твердят;
старый тополь, их учитель,
тихо машет мёртвыми ветвями»...

(из стихотворения El diamante)

@my_spain_kislov #granada #federicogarcialorca #palabras
53👍14🔥5👏3
В Telegram развелось громадное количество каналов, предлагающих обучение испанскому языку. Может быть, вы уже выбрали себе кого-то из авторов пооригинальнее и подписались на них, но помните, что и в этом канале у меня есть рубрика #palabras, в которой я рассказываю об интересностях в испанском, объясняю редкие слова и выражения.

Сегодня в газетах, в связи с тем, что синоптики обещают страшно жаркую неделю, мне попалось выражение «horno ibérico». Оно образно сравнивает Иберийский полуостров с раскалённой печью, подчёркивая сильный зной, и часто встречается в разговорной речи или метеорологических сводках, когда жара становится особенно интенсивной, например: «Este verano el horno ibérico está insoportable, ¡no se puede ni salir de casa!»

Ранее я уже упоминал присказку «Cuando marzo mayea, mayo marcea». Она гласит, что если март необычно тёплый, словно май, то май может оказаться холоднее, как март. Так, например, и было в позапрошлом году.

Поговорка «Marzo ventoso y abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso» утверждает, что ветреный март и дождливый апрель приводят к цветущему и красивому маю: весенняя погода с ветрами и дождями способствует пышному цветению природы.

Выражение «Hasta el día de Navidad no es invierno de verdad» свидетельствует, что в Испании настоящие холода наступают только к Рождеству, 25 декабря.

Иногда кажется, что подобные выражения не имеют никакого смысла, а придуманы местным народом только потому, что нашлась подходящая рифма )) Например, «En febrero busca la sombra el perro», то есть, даже в феврале может быть так тепло, что даже собака будет искать тень от солнца.

Зато «до сорокового мая», то есть, примерно до середины июня может быть довольно прохладно: «Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo». Слово «sayo» в испанском языке означает просторную верхнюю одежду, обычно простое длинное платье или накидку без пояса, типа плаща. В старину sayo носили как мужчины, так и женщины. В современном языке это слово встречается довольно редко и в основном в историческом или литературном контексте.

Поговорка «Nueve meses de invierno y tres de infierno» описывает суровый континентальный климат центральной Испании, где зима кажется длинной и холодной (девять месяцев), а лето - коротким, но жарким, как ад (три месяца).

▫️А какие еще испанские выражения, связанные с погодой, знаете вы? Напишите в комментариях: давайте делиться знаниями друг с другом! @my_spain_kislov
👍48👏74
В последние дни в испанских СМИ появились буквально тысячи упоминаний слова «fontanero», да не в том контексте и не в том смысле, который нам с вами привычен. Речь идет вовсе не о «сантехнике», а о журналистке Лейре Диес (Leire Díez), которая работает в пресс-службе Испанской социалистической рабочей партии (PSOE) и занимает там должность советника по коммуникациям. Оппоненты обвиняют Лейре Диес в том, что она в интересах своей партии якобы запрашивала компрометирующую информацию о главе Центрального оперативного подразделения Гражданской гвардии.

В самом деле, в обычной жизни «fontanero» - это сантехник, человек, который устраняет протечки и занимается ремонтом водопровода. В политике же этим словом называют людей, отвечающих за внутреннюю организацию партий, чаще всего это секретари по организации или советники, которые работают «за кулисами».

Как объясняет профессор политологии Хавьер Лоренте, такие «политические сантехники» следят за тем, чтобы партия работала слаженно, устраняя внутренние разногласия и поддерживая единую стратегию. Их задача - не допустить, чтобы внутренние конфликты разрушили структуру партии, и обеспечить её стабильность.

▫️На русский язык политический термин «fontanero» обычно не переводится буквально. Чаще всего употребляются такие варианты, как «партийный аппаратчик», «внутрипартийный организатор», «серый кардинал» или «технический исполнитель». Иногда можно встретить выражение «политический сантехник», чтобы подчеркнуть скрытую, но важную функцию этих людей - «устранять протечки» и поддерживать внутренний порядок в партии.

☝️ Термин «fontanero» пришёл в политическую лексику из США после Уотергейтского скандала. За командой, созданной в Белом доме при Ричарде Никсоне для предотвращения утечек секретной информации и официально называемой «Special Investigations Unit» («Отдел специальных расследований»), закрепилось прозвище «plumbers», что в переводе с английского также означает «сантехники». В Испании слово стало использоваться во времена перехода к демократии, в частности, при правительстве Адольфо Суареса.

@my_spain_kislov #palabras #partidos
👍44👏75🤯3🤔1
Тем временем бывшая преподавательница моего сына, испанка, профессиональный репетитор наивысшего уровня, открыла собственный канал для изучающих испанский язык, в котором - в отличие от русскоязычных каналов - нет никакой развлекаловки и тупых викторин. Пока канал скромный и в нем мало народу, но я думаю, что первые избранные были настоящие счастливчики. У Пилар все только по делу. И только по-испански.

Кстати, она даже не в курсе, что я делаю ей тут рекламу. Так что если сразу многие из вас подпишутся, то она очень удивится и обрадуется 😁 @my_spain_kislov #palabras
👍4822🤡2👎1