Як Марійка вірш перекладала!
Читайте детальніше за посиланням.
Кришмітки: #вірші, #слуханка, #МарійчинПереклад, #романтизм, #Гейне.
Читайте детальніше за посиланням.
Кришмітки: #вірші, #слуханка, #МарійчинПереклад, #романтизм, #Гейне.
Telegraph
Die Lotosblume
Вірш, який мене вразив. Знайшла випадково: якось наткнулася на видиво в ютубі. Німці, знаєте, цікавий народ: як у них може поєднуватися водночас раціональність та романтичність? Отже, говоримо ми про творіння Генріха Гейне, яке Роберт Шуман поклав на музику.…
Болгарська народна пісня «Бре Петрунко». Не кажіть, що ніколи не чули її: не повірю, 😏.
Я спробувала її перекласти, почитати можна тут.
Обережно! Оскільки пісня народна, вона є в багатьох варіантах, тому текст у посиланні з текстом у пісні може не збігатися.
Кришмітки: #слуханка, #български, #МарійчинПереклад.
Я спробувала її перекласти, почитати можна тут.
Обережно! Оскільки пісня народна, вона є в багатьох варіантах, тому текст у посиланні з текстом у пісні може не збігатися.
Кришмітки: #слуханка, #български, #МарійчинПереклад.
Було мені нині ввечері нудно, взялася перекладати з російської невеличку казку мого приятеля. Надіюся, ви вподобаєте, :3.
Автор — @Rotarmist, він же gunther_f.goetthe.
Переклала — Марійка.
Кришмітки: #писанина, #казка, #МарійчинПереклад, #Ґюнтер.
Автор — @Rotarmist, він же gunther_f.goetthe.
Переклала — Марійка.
Кришмітки: #писанина, #казка, #МарійчинПереклад, #Ґюнтер.
Я стиснула під вуальом руки
Я стиснула під вуальом руки...
«Ти чого така нинї блїда?»
— Я того, що терпкої розпуки
Йому випити дала до дна.
Як забуду? Він ледве тримав ся
На ногах. Вийшов він кривлячись...
Я летїла, поручя мина всї,
Я летїла, до брами рвучись.
Засопівшись, гукнула: «То дотеп.
Коли підеш, я вмру, пожалїй».
Усьміх повен спокою, страхоти,
Він сказав ми: «Тут вітер, не стій»
Переклад вірша Анни Ахматової на руську (галицьку) літературну.
Кришмітки: #вірші, #Ахматова, #МарійчинПереклад, #інтимне.
Я стиснула під вуальом руки...
«Ти чого така нинї блїда?»
— Я того, що терпкої розпуки
Йому випити дала до дна.
Як забуду? Він ледве тримав ся
На ногах. Вийшов він кривлячись...
Я летїла, поручя мина всї,
Я летїла, до брами рвучись.
Засопівшись, гукнула: «То дотеп.
Коли підеш, я вмру, пожалїй».
Усьміх повен спокою, страхоти,
Він сказав ми: «Тут вітер, не стій»
Переклад вірша Анни Ахматової на руську (галицьку) літературну.
Кришмітки: #вірші, #Ахматова, #МарійчинПереклад, #інтимне.