Сохранение языка и языковой сдвиг.
Когда в Европе, включая Английское королевство, началась Реформация, одним из важнейших её последствий был перевод Библии на местные туземные языки. В Уэльсе Реформация успешно распространялась, так что на валлийский язык Библию перевели, в XVI веке. Это способствовало резкому повышению престижа валлийского и расширило его использование за пределами бытовой сферы. С шотландским гэльским такого не произошло по той причине, что гэльскоязычные шотландцы остались католиками преимущественно. А среди протестантов абсолютно преобладали англоговорящие шотландцы, им перевод Библии на гэльский был без надобности.
Добавлю, что перевод был санкционирован Елизаветой I и парламентом в 1563 г. а Уильям Морган, автор первого полного перевода Библии на валлийский язык, был ещё до кучи англиканским епископом. То есть этот перевод был полностью поддержан светскими и духовными властями и потому распространялся беспрепятственно.
Любопытно, что по каким-то причинам перевод Библии на ирландский гэльский такого эффекта на сохранение ирландского языка не оказал, хотя работа в этом направлении велась с конца XVI в. Видимо, ирландскоязычные католики восприняли этот перевод как покушение на святость Вульгаты и попытку продвинуть протестантизм в их среду.
Что это дает нам в сухом остатке?
Собственно, церковная служба и книги на славянском в Руси стали важным фактором, обеспечившим постепенное и довольно длительное объединение очень разнородного по этническому составу населения в одну народность с древнерусским языком. Какая уж там массовая славянская колонизация в Суздале и тем более за Волгой...
#язык
Когда в Европе, включая Английское королевство, началась Реформация, одним из важнейших её последствий был перевод Библии на местные туземные языки. В Уэльсе Реформация успешно распространялась, так что на валлийский язык Библию перевели, в XVI веке. Это способствовало резкому повышению престижа валлийского и расширило его использование за пределами бытовой сферы. С шотландским гэльским такого не произошло по той причине, что гэльскоязычные шотландцы остались католиками преимущественно. А среди протестантов абсолютно преобладали англоговорящие шотландцы, им перевод Библии на гэльский был без надобности.
Добавлю, что перевод был санкционирован Елизаветой I и парламентом в 1563 г. а Уильям Морган, автор первого полного перевода Библии на валлийский язык, был ещё до кучи англиканским епископом. То есть этот перевод был полностью поддержан светскими и духовными властями и потому распространялся беспрепятственно.
Любопытно, что по каким-то причинам перевод Библии на ирландский гэльский такого эффекта на сохранение ирландского языка не оказал, хотя работа в этом направлении велась с конца XVI в. Видимо, ирландскоязычные католики восприняли этот перевод как покушение на святость Вульгаты и попытку продвинуть протестантизм в их среду.
Что это дает нам в сухом остатке?
Собственно, церковная служба и книги на славянском в Руси стали важным фактором, обеспечившим постепенное и довольно длительное объединение очень разнородного по этническому составу населения в одну народность с древнерусским языком. Какая уж там массовая славянская колонизация в Суздале и тем более за Волгой...
#язык
Черный Герасим.
Вдогонку к нетфликсовским афро-новгородцам. Наверняка у кого-то бомбанет, но черт возьми, в этом определенно что-то есть, я давно думаю об «верхневолжском ниггерстве» которое нам очень сложно отрефлексировать потому, что «мы» и «баре» (плантаторы) принадлежали к условным европеоидам. Но, тем не менее, между нами была пропасть.
Где же пролегала граница спросите вы? Мой френд, кодификатор сибирского языка, Ярослав Золотарев в одной из публикаций очень верно обозначил её — Язык. Язык, будучи продуктом этнической культуры, является выразителем ментальности того или иного этноса. Цитирую:
«Язык надо вернуть народный. Они (потомки крепостных) себя отождествляют с господами, потому что господа навязали свой язык, мало связанный с народными диалектами на самом деле.»
Да, граница, разделяющая «нас» и «бар» это в первую очередь — язык. В этом смысле для элиты империи Готторпов общавшихся между собой на французском, немецком или официальном российском новоязе, придуманном Ломоносовым, Сумароковым и Тридиаковским, их крепостные, со своими туземными языками и диалектами, были — немы. К слову Золотарев как-то заметил, что принятый ими официальный стандарт языка к языку народа (90% населения империи) отношения не имел ну решительно никакого. Поэтому немоту приснопамятного тургеневского Герасима в этом контексте можно рассматривать не столько в физиологическом плане, сколько в культурном, этническом. Напомню, говоря об крепостных рабах мы ведем речь об >45% населения империи.
Все это в советское время так и не было отрефлексировано по причине того, что сталинские большевики в своем рестайлинге империи ликвидировали «нигерские языки», наши туземные языки, диалекты, говори, говорки, унифицировав русский язык. Тем самым подкосив наше самосознание и историческую память.
Тут, еще раз подчеркну, Ярослав Золотарев прав, надо ревитализировать и возвращать народные языки. Именно язык, в первую очередь, основа любой идентичности и самосознания.
#идентичность #язык
Вдогонку к нетфликсовским афро-новгородцам. Наверняка у кого-то бомбанет, но черт возьми, в этом определенно что-то есть, я давно думаю об «верхневолжском ниггерстве» которое нам очень сложно отрефлексировать потому, что «мы» и «баре» (плантаторы) принадлежали к условным европеоидам. Но, тем не менее, между нами была пропасть.
Где же пролегала граница спросите вы? Мой френд, кодификатор сибирского языка, Ярослав Золотарев в одной из публикаций очень верно обозначил её — Язык. Язык, будучи продуктом этнической культуры, является выразителем ментальности того или иного этноса. Цитирую:
«Язык надо вернуть народный. Они (потомки крепостных) себя отождествляют с господами, потому что господа навязали свой язык, мало связанный с народными диалектами на самом деле.»
Да, граница, разделяющая «нас» и «бар» это в первую очередь — язык. В этом смысле для элиты империи Готторпов общавшихся между собой на французском, немецком или официальном российском новоязе, придуманном Ломоносовым, Сумароковым и Тридиаковским, их крепостные, со своими туземными языками и диалектами, были — немы. К слову Золотарев как-то заметил, что принятый ими официальный стандарт языка к языку народа (90% населения империи) отношения не имел ну решительно никакого. Поэтому немоту приснопамятного тургеневского Герасима в этом контексте можно рассматривать не столько в физиологическом плане, сколько в культурном, этническом. Напомню, говоря об крепостных рабах мы ведем речь об >45% населения империи.
Все это в советское время так и не было отрефлексировано по причине того, что сталинские большевики в своем рестайлинге империи ликвидировали «нигерские языки», наши туземные языки, диалекты, говори, говорки, унифицировав русский язык. Тем самым подкосив наше самосознание и историческую память.
Тут, еще раз подчеркну, Ярослав Золотарев прав, надо ревитализировать и возвращать народные языки. Именно язык, в первую очередь, основа любой идентичности и самосознания.
#идентичность #язык
Порадовала история про Рагхунатха Мурму (почти Мурому), который в Индии первой половины XX века решил создать для своего народа санталов отдельную письменность - причём вот совсем отдельную, знаки выдумал с нуля. Она про небезнадëжность культурного конструирования, когда вас мало (и даже просто один человек) https://t.iss.one/pithhelmet/1296
#идентичность #язык #этнофутуризм
#идентичность #язык #этнофутуризм
Telegram
Пробковый шлем
Как мы уже говорили, наличие собственной письменности - это практически обязательно, если вы хотите, чтобы в Индии ваш язык признали в качестве языка, а не наречия. Особенно нужно отдельное письмо тем, кого более «цивилизованные» соседи и за народ то не признают…