Мерянский Язык / Merän Kyl
182 subscribers
64 photos
3 files
66 links
Канал посвящен реконструкции мерянского языка, а также топонимии и ономастике Верхневолжья
Download Telegram
"Отец иврита" Элиэзер Бен-Йехуда (Лейзер-Ицхок Перельман) не был профессиональным лингвистом, окончил реальное училище в Динабурге (Даугавпилс), изучал медицину в Париже. В 1881 году вместе с будущей женой Дворой Йонас он уехал в Землю Израиля, на родине сменил имя на Элиэзер Бен-Йехуда и занялся возрождением иврита. В семье Бен-Йехуды говорили только на иврите, его сын Бен-Цион (более известный как Итамар Бен-Ави) стал первым носителем иврита как родного языка спустя более тысячи лет после прекращения его разговорной функции.

Языки возрождают прежде всего не кабинетные ученые (несмотря на то, что их труд тоже очень важен), а прежде всего Фанаты. Вот что в 1908 году, в газете «Ха-цви», писал Элиэзер Бен-Йехуда:

«Для каждого дела нужен только один мудрый и энергичный человек, готовый приложить к нему все силы, и дело пойдёт, несмотря ни на какие препятствия… Для каждого новшества, для каждого, даже самого малого шага на пути прогресса необходим первопроходец, который не знает отступления».

Если хочешь изменений — стань ими!

#ревитализация #мерянскийязык #иврит
Kernowek. Корнский как вдохновляющий пример возрождения угасшего было языка.

Кельтский корнский язык в 18 - 19 вв. был полностью вытеснен английским. От последних знавших язык стариков филолог Генри Дженнер записал особенности корнской речи. В 1904 г. он издал Handbook of the Cornish language - "учебник корнского языка".

Начинание Дженнера продолжил Роберт Мортон Нэнс. В 1929 г. он опубликовал Cornish for All - "корнский для каждого".

В 1967 г. был учреждён Kevas an taves Kernewek - Совет по корнскому языку, нацеленный на его распространение среди потомков его носителей. В 1980-х исследователи обнаружили неточности в реконструкциях первопроходцев. Новую версию корнского языка разработал Кен Джордж: Kernewek Kemmyn - "общий корнский". Вскоре Ричард Гендалл с группой энтузиастов реконструировал версию поздне-корнского языка 19 века: Curnoack Nowedga - "современный корнский". В 1995 г. кельтский исследователь Николас Уильямс разработал новую версию единого корнского языка: Kernowek Unys Amendys - "пересмотренный единый корнский" (UCR). В 2000-м году издан англо-корнский словарь.

В настоящее время некоторые семьи Корнуолла воспитывают своих детей так, чтобы корнский язык становился их родным языком. Корнскими именами и названиями называют детей, домашних любимцев, дома и лодки. Люди пишут стихи и исполняют песни на корнском языке, а сам язык преподаётся в некоторых школах и Эксетерском университете.

Существует ряд журналов, которые издаются исключительно на корнском языке: An Gannas, An Gowser и An Garrick. В эфире радиостанции BBC Radio Cornwall постоянно транслируются новостные блоки на корнском языке, а иногда и другие радиопередачи и программы для людей, изучающих или интересующихся корнским языком. Местные газеты, такие как Western Morning News, часто публикуют статьи на корнском языке.

Первый художественный фильм, снятый на корнском языке - Hwerow Hweg "Горько-сладкий" - был выпущен в 2002 г., и с тех пор появился ряд других фильмов на корнском языке.
Сейчас в Корнуолле на корнском говорят 3,5 тыс. человек, и с каждым днём это число растёт.

Фото: 1. вытеснение корнского английским; 2. праздничное шествие корнцев.

#корнуолл #корнскийязык #кельты #англия #ревитализация
Корнский язык возрождается в Англии.

Ежегодно, как указывают эксперты, в мире исчезают десятки языков и региональных диалектов. Умирают последние носители языка, малые народы ассимилируются большими. Тем значительней выглядит возникшее в Великобритании движение за возрождение одного из мертвых кельтских языков — корнуэльского, или корнского, на котором до XVI века говорили жители Корнуолла — исторического региона и графства на юго-западе Англии. Последний человек, говоривший только на корнском, умер в 1676 году, а в 1777-м скончался последний житель Корнуолла, для которого он был родным

Группе ученых-лингвистов удалось недавно разработать нормы правописания этого языка.

Движение за возрождение корнского языка возникло еще в начале ХХ века. Однако к тому времени в Корнуолле не осталось людей, говорящих на этом языке. Упадку языка, на котором говорили жители этого живописного региона Англии, способствовало подавление английскими войсками в 1549 году восстания жителей Корнуолла, протестовавших против замены латинских текстов молитвенников на английские. Тогда в Корнуолле погибло более четырех тысяч восставших. Тогда-то и начался упадок корнского и тотальная гегемония английского.

Корнский язык принадлежит к семейству кельтских языков, он ближайший родственник валлийского и бретонского. К началу ХХ века корнский окончательно стал мертвым языком. От него осталось лишь несколько манускриптов и отрывочные записи лингвистов XIX века. Никто не знал, как писать на корнском, нормы его правописания и правила орфографии были полностью утрачены. Это и вызывало самые бурные споры между сторонниками возрождения языка. И лишь совсем недавно группе ученых во главе с норвежским лингвистом Трондом Тростерудом (Trond Trosterud) удалось прийти к соглашению и разработать стандартные нормы его правописания. Местный совет графства Корнуолл надеется, что после этого Европейский союз признает корнский одним из региональных языков. Это даст возможность местным властям Корнуолла обратиться к британскому правительству с просьбой о субсидировании его преподавания в школах. В последние годы интерес к корнскому языку заметно повысился. Сейчас на нем говорит около трехсот человек, началось его изучение и освоение. Происходит это под эгидой организации «Корнское языковое партнерство» (Cornish Language Partnership).

продолжение👇

#ревитализация #реэтнизация #корнскийязык #кельтскиеязыки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прусский языковой активизм.

Читаю про Миколаса Летаса Палмайтиса, известного в прусском дискурсе как Миккелс Клуссис, литовского лингвиста, активиста реконструкции (ново) прусского балтского языка, на котором сейчас в Литве говорят отдельные семьи и сообщества занятые возрождением прусской идентичности:

Родился в Ленинграде 14 января 1944. ФИО при рождении - Николай Константинович Екимов. Учился в Ленинградском институте точной механики и оптики, затем поступил на восточный факультет Ленинградского университета, который и окончил в 1970 г. со специализацией по семитологии.

После этого переселился в Литву, откуда происходили предки его матери, и занялся балтистикой. Поменял русские ФИО на литовские: Миколас Летас Палмайтис.

В 1975 г. защитил в Вильнюсском университете диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук «История личных местоимений в балтийских языках».

После того как КГБ помешал ему написать абилитационную работу в области прибалтийско-финно-угорских контактов, он уехал в Грузию, где начал изучать картвельские языки. В 1978 г. в Тбилисском университете защищает докторскую диссертацию «Индоевропейская апофония и развитие деклинационных моделей в диахронно-типологическом аспекте» (диссертация была опубликована университетским издательством как монография) и получает степень доктора наук.

В 1981 году ВАК в Москве аннулировала его учёную степень, но Летас Палмайтис к тому времени уже вернулся в Литву и работал старшим научным сотрудником на кафедре Балтийской филологии Вильнюсского университета.

В 1983 г. в соавторстве с В. Н. Топоровым Палмайтис опубликовал статью «От реконструкции старопрусского к рекреации новопрусского», в которой обсуждалась возможность возвращения вымершего прусского языка в число разговорных.

Продолжив занятия в этом направлении, к концу 1990-х гг. Палмайтис подготовил и опубликовал сборник сохранившихся памятников прусского языка (англ. Old Prussian Written Monuments; 1997) и древнепрусский словарь (лат. Lexicon Borussicum Vetus; 1998).

Прусско-русский и прусско-английский словари дорабатывались Палмайтисом на протяжении 2000-х годов, дополняясь реконструированной им лексикой.

Как показывает пример Миккелса Клуссиса / Миколаса Палмайтиса нет ничего невозможного.

#пруссы #ревитализация #прусскиязык #балты
Ребята из Twānksta, ведущие канал Prūsiska Tāliwidāsna – этнические русские из Калининградской области, создавшие еще в конце 1990ых общину занимавшуюся неофолк музыкой с использованием прусского языка. В 2010 эмигрировали в Литву. С того времени в их сообществе семей растет первое поколение детей для которых прусский язык – родной.

На видео ребенок говорит на «мертвом» прусском языке. https://www.youtube.com/watch?v=A-7t_Dr9QEE&t=8s

#пруссы #ревитализация #прусскиязык #балты