Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.21K subscribers
694 photos
14 videos
1 file
139 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
Продолжаем отмечать день арабского языка

Сегодня старший преподаватель кафедры, к. полит. н. Татьяна Евгеньевна Арсанова прочитает лекцию «Арабская графика: искусство или мастерство?».

Лекция знакомит с арабской графикой во всех ее проявлениях и отвечает на некоторые вопросы, например, как графика передает звучащую речь, что ее связывает с художественным словом, как она используется в архитектуре.

Лекция проходит в виде показа в КЦ "Франкотека" ВГБИЛ им. М.И. Рудомино и транслируется на портале культура.рф по ссылке. После трансляции по этой же ссылке будет доступна запись.

Начало в 18:00.

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Первый семестр почти закончился, самое время немного отдохнуть и пошевелить мозгами 😉

Как известно, в арабском нет заглавных букв.

А теперь, внимание, вопрос!

Как вы переведете на арабский совет использовать заглавные и строчные буквы для большей надёжности пароля?

Пишите ответы в комментах.
Победителя объявим 😉

#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Не успели мы отметить с размахом Международный День арабского языка, прочесть книги из подборки и побеседовать с живым арабским классиком, как уже объявлен лонглист «Арабского Букера» 2023!

Следите за новостями и обзорами!

#арабская_литература #почитаем #арабисту_на_заметку
Как обычно в декабре мы начинаем готовиться к Новому году Дню арабского языка, который отмечается 18 декабря.

Вот вам немного интересного, что мы публиковали аж три года назад. Но хорошее не грех и повторить 😉

10 фактов об арабском языке:
В арабском алфавите 28 букв, из которых 27 согласных и 3 гласных. Как так может быть? 2 буквы могут быть и согласной, и гласной.
Цифры, которые мы называем арабскими, по происхождению индийские и так и называются по-арабски. Но у арабов есть свои цифры. Наши арабские цифры – 123456789, арабские арабские цифры – ١٢٣٤٥٦٧٨٩.
Арабской графикой пользуется не только арабский язык, она была воспринята языками многих мусульманских народов – фарси, старотурецким, урду и другими. Есть даже белорусский арабский алфавит, который возник в 16 веке и использовался белорусско-литовскими татарами.
Арабский – один из шести официальных языков ООН.
На арабском языке говорят около 400 миллионов человек.
Рассказывают, что составитель первой арабской грамматики ал-Халил ибн Ахмад дружил с создателем алгебры ал-Хваризми, поэтому мы любим говорить, что арабский язык как алгебра – такой же стройный и логичный. Кстати, слово алгебра пришло из арабского, где эта наука называется al-jabr wa-l-muqābala.
В европейских университетах эпохи Возрождения, в том числе в Оксфорде, арабский язык входил в перечень обязательных дисциплин как язык источников, на базе которых строилось обучение.
Арабский – язык трех монотеистических религий – ислама, иудаизма (арабский был языком иудейской науки и культуры в 9-13 веках) и христианства (в арабских странах большая христианская арабоязычная община).
Искусство каллиграфии очень ценится в арабских странах. Часто отдельные слова и даже целые фразы записывают в виде рисунков. Такие изображения называются ṭugrā «тугра, вензель, монограмма»
Интересно, как в арабском языке образуются современные значения слов – слово zamīl сейчас значит «коллега», а первоначально имело значение «тот, кто едет с другим на одном верблюде», qiṭār «поезд» означало «караван верблюдов», а siyāsa «политика» - «уход, присмотр за скотом».

#арабский_язык
#день_арабского_языка
#арабисту_на_заметку
Пока мы готовимся к Новому году Дню арабского языка, предлагаем вам посмотреть интересное

Лекция А.В. Германовича, доцента кафедры и блестящего переводчика-синхрониста, про арабский язык

Лекции преподавателей кафедры арабской филологии ИСАА МГУ об арабском языке и литературе:
лекция ст. преп. Т.С. Савватеевой о прошлом и настоящем арабского языка - 07:00
лекция доц. О.Г. Акининой о заимствованиях и взаимном обогащении арабского и русского языков - 40:44
лекция доц. Т.С. Налич о влиянии средневековой арабской литературы на современную ей европейскую - 01:11:50
лекция доц. К.Т. Осиповой о современной арабской литературе - 01:45:00

Лекция Т.Е. Арсановой, старшего преподавателя кафедры, об арабской каллиграфии

Круглый стол «Арабская вязь в истории и культуре мусульманских народов», где мы обсуждали языки, которые использовали арабскую графику, но отказались от нее

#арабский_язык
#день_арабского_языка
#арабисту_на_заметку
Продолжаем готовиться к Дню арабского языка и вспоминаем, что мы вам рассказывали об арабском языке и его грамматике, лексике и графике в 2021 😉

В древнейшем пласте лексики арабского языка зафиксировано деление суток на 24 временных отрезка, из которых 12 относятся к светлой части суток (شروق ظهيرة، عشي и др.), а другие 12 - к темной (غسق، فحمة، صبح и др.). Любопытно, что слова شروق (восход) и غروب (закат) - в светлой части, а صبح (утро) - в темной
В арабском языке так же, как в некоторых европейских языках, есть специальная частица, чтобы ответить отрицательно на содержащий отрицание вопрос - بلى (si во франц. яз., doch - в немецком и др.). Пример: ты не прочитал текст? - нет [же], прочитал 😉
Слово "беременная" в арабском представляет собой причастие действительного залога в форме мужского рода. И этому есть объяснение 😊
В арабском два глагола со значением "сесть, сидеть": جلس - сесть из положения лежа, قعد - сесть из положения стоя. Но в современном языке это различие стерлось
Диакритические знаки ( = точки) имеют огромное значение. Слово ٮٮر записанное без точек, может означать 8 корневых основ с разными значениями (بتر/ بثر/ تبر/ ثبر/ نبر/ نبز/ نتر/ نثر), часть из которых близка по смыслу (تبر - разбивать, губить / ثبر - гибнуть, погибать), а часть - далека, несмотря на фонетическое сходство (بتر - отрезать, отрубать / بثر - быть прыщеватым)
В арабском языке есть двойственное число. В русском языке оно когда-то тоже было и сохранилось в виде слов "оба, обе"
В арабском языке два слова со значением "свет": ضوء - собственный свет, как свет Солнца и نور - приобретенный свет, как свет Луны
В 2021 году арабская каллиграфия была включена в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО
Арабский корень جن означает "скрывать", производное от него جنين означает одновременно "зародыш" и "погребенный" ( = нечто скрытое), а جُنة - щит; покрывало ( = то, что защищает)
Образное выражение الأسودان ("черный" в двойственном числе, т.е. "два черных [объекта]") означает либо "финики и вода", либо "змея и скорпион". Сушеные финики кажутся почти черными, и "чернота" фиников переносится на воду, поскольку финики чаще всего запивают водой.

#арабский_язык #день_арабского_языка #арабисту_на_заметку
11 декабря 2023 в рамках Международной научно-образовательной конференции «ХХ Фаизхановские чтения» в ИСАА МГУ прошло заседание секции «Актуальные проблемы преподавания арабской, персидской и тюркской филологии». По ссылкам ниже вы может послушать доклады и нашей секции, и других.

«Фаизхановские чтения» - ежегодная научная исламоведческая конференция по вопросам теологии, философии, истории, филологии и т.п. Юбилейные ХХ чтения совпадают с 200-летием теолога-востоковеда Хусаина Фаизханова (1823-1866).

#мероприятия_кафедры
#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Доцент кафедры Т.С Налич и старший преподаватель М.С. Налич приняли участие в работе арабской секции V Зимней школы перевода СПбГУ, которая прошла 26-27 января.

Т.С. Налич выступила с докладом на тему "Особенности интерпретации и перевода мусульманских текстов", а М.С. Налич провела мастер-класс "Типичные ошибки в переводе с арабского на русский".

#арабский_язык #переводы #арабисту_на_заметку
Помните наш круглый стол по диалектам?
Ну, конечно, помните
А помните, что мы обещали список пособий?
И мы помним 😉
Вот он
Наслаждайтесь ❤️

1. Пак В.М. Система предложений египетского диалекта арабского языка. Директ-Медиа. М., 2022.
2. Samia Louis, Iman A. Soliman. Kallimni ‘Arabi series.
3. Джамиль Я.Ю., Мокрушина А.А. Арабский язык: Багдадский диалект. Каро, СПб, 2012.
4. Торос А.К., Бочкарев Г.И., Пак В.М. Иракский диалект арабского языка. М., Ключ – С, 2011.
5. Торос А.К., Бочкарев Г.И., Пак В.М. Иракский диалект арабского языка: практическое пособие. Директ-Медиа, М., 2019.
6. Кудрявцев Ю.Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира. Обычаи и фольклор. М.: Восточная литература, 2006.
7. Кудрявцев Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту. МГИМО МИД СССР. – М., 1987.
8. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка. Языки народов Азии и Африки. Издательство «Наука», М., 1968.
9. Moroccan Arabic Textbook. Peace Corps Morocco, 2011.
10. Васильев Г.А. Грамматика дамасского разговорного языка. Монография. М.: Восточный университет при ИВ РАН, М., 1999.
11. С.А. Рудасёв. Арабский язык. Сирийско-ливанский диалект в диалогах и таблицах. Антология, СПб, 2018.
12. Leslie J. McLoughlin. Colloquial Arabic (Levantine). Routledge, 1988.

#арабский_язык #арабисту_на_заметку #мероприятия_кафедры #день_арабского_языка
Доцент кафедры К.Т. Осипова выступила 15.03.24 с докладом на тему «О некоторых особенностях перевода арабской художественной литературы на английский язык» на секции «Литература стран Азии и Африки на иностранных языках» в рамках I Международной научной конференции «Иностранные языки в странах Азии и Африки».

Конференция посвящена актуальным проблемам лингвистики, лингвострановедению и преподаванию иностранных языков, связанных с активизацией контактов со странами Азии и Африки.

В докладе К.Т. Осипова говорила о состоянии современной арабской романистики на английском языке.
Кто обеспечивает широкое присутствие художественной литературы из разных арабских стран на современном западном книжном рынке? Какие общие стратегии перевода названий романов можно отметить? Что сами переводчики говорят о работе с текстом?

#арабский_язык
#переводы
#арабисту_на_заметку
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊

В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.

Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».

Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».

А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»

Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».

К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».

В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».

#арабисту_на_заметку

⤵️ продолжение тут
⤴️ начало тут

М.С. Налич, старший преподаватель: «Одна из моих любимых арабских пословиц: يد واحدة لا تصفق (читается yadun wāḥidatun lā tuṣaffiq), букв. «Одной рукой не похлопаешь». Аналог в русском языке – «Один в поле не воин». Но арабская пословица мне нравится больше, в ней более яркий образ. С русской пословицей можно и поспорить - ну почему же не воин? А богатыри? А легендарные герои античности? А вот аплодировать одной рукой совершенно точно не получится 😊».

Т.С. Савватеева, ст.преп.: «Почти полных эквивалентов среди арабских и русских пословиц довольно много. Но вот какое продолжение у двух моих любимых арабских пословиц, понятных и носителям русской культуры:
اللي فات مات وكل ما هو آتٍ آت
illi fāt māt wa-kull mā huwwa ātin āt
букв. «Что прошло, то умерло, а что идет, придет». (русс. Что было, то прошло)
من جدّ وجد ومن زرع حصد
man jadda wajad wa-man zara’a ḥaṣad
букв. «Кто старается - найдет, кто посадит - тот соберёт урожай». (русс. Кто ищет - тот найдет)

Т.И. Сухина, ст.преп.: «Полюбившиеся мне пословицы - «растительные»:
الأَباء يأكلون الحصرم والْإِبناء يضرسون
букв. «Отцы едят
незрелый виноград, а у сыновей оскомина».
هو كالزّيزفون يزهر ولا يثمر
- от него как от козла молока, букв. «Он точно неплодоносная рябина - цветет, но плодов не дает».
لا يعجبه البشنين ومن زرعه
- ему не угодишь, букв. «Ему не нравится лотос и тот, кто его посеял».

#арабисту_на_заметку
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ совместно с Библиотекой-читальней имени И.С. Тургенева в рамках мероприятий, посвященных Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября, приглашают на круглый стол
"Специальный перевод: тайны мастерства".

Круглый стол пройдет 28 сентября в 14.00 в библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.
Гости круглого стола - преподаватели ИСАА, владеющие разными восточными языками, - поделятся личным опытом специального перевода в разных сферах: от юриспруденции до морского дела.
Модератор - ст.преп. кафедры Налич М.С.

В связи с 140-летием библиотеки-читальни имени И.С. Тургенева гости круглого стола смогут оформить уникальные читательские билеты библиотеки, выпущенные к юбилею. Не забудьте взять паспорт ☝️

Адрес библиотеки: Бобров пер., 6 стр1, 2. Ст.м. Тургеневская/ Чистые пруды.

#мероприятия_кафедры
#арабисту_на_заметку
Напоминаем, что завтра, 28 сентября, состоится круглый стол "Специальный перевод: тайны мастерства", который пройдет в библиотеке им. И.С. Тургенева.

Участники:
🔥 Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
🔥 Громова Анна Викторовна – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, персидский язык.
🔥 Делинад Максим Голамхасанович – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах специального перевода, включая морское дело, персидский язык.
🔥 Оганова Елена Александровна – к.ф.н., доцент, кафедры тюркской филологии ИСАА МГУ, член-корр. Турецкого лингвистического общества, турецкий язык.
🔥 Сюннерберг Максим Алексеевич - к.и.н., доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, устный и письменный переводчик, вьетнамский язык.
🔥 Черных Александра Сергеевна – ст. преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах письменного специального перевода, малайский язык.
🔥 Модератор – Налич Мария Сергеевна, ст. преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.

Начало круглого стола в 14:00
Адрес - Бобров пер., 6, стр. 1,2

Приходите сами, приводите друзей 😉

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выполняем обещание, данное на круглом столе «Специальный перевод: тайны мастерства» - публикуем списки пособий и словарей, которые пригодятся арабистам

Пособия
Боднар С. Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. Учебное пособие. - М.: Муравей, 2002.
Бурцев С. А. Арабский язык. Учебное пособие по экономическому переводу для студентов старших курсов. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2003.
Иванова М. А. Арабский язык: прикладная экономика: учебное пособие. - М.: МГИМО-Университет, 2016.
Иванова М. А., Кудрявцев Ю. Н. Учебное пособие по политпереводу (арабский язык) для IV курса. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2002.

Словари
Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. Под ред. И. С. Данилова. - М.: Воениздат, 1965. Епифанов Р. А.
Арабско-русский военный словарь. - М.: МГИМО-Университет, 2013. Рыжков В. И. и др.
Русско-арабский технический словарь: около 25000 терминов/Под ред. Дауда Сальмана Аль-Мунира. - М: Рус. яз., 1988.
Русско-арабский словарь по естественно-научным дисциплинам/Н. С. Кузнецов, А. А. Никишин, Х. М. Шах и др. Изд. 2-е, исправленное. - М. : Рус. яз., 1986.
Шварц В. В. Краткий иллюстрированный русско-арабский словарь по машиностроению. 3795 терминов, 1419 иллюстраций. - М.: Рус. яз., 1985.
Аль-Мунир, Дауд. Русско-англо-арабский словарь по строительным материалам и изделиям. - М.: Библос консалтинг, 2008.
Г. Арсланян, Я. Шубов. Русско-арабский медицинский словарь. - М.: Рус. яз., 1977.
Египтско-английский Словарь Бадави-Хидса (Бейрут, 1986)

#арабисту_на_заметку
В рамках мероприятий Международной ярмарки интеллектуальной литературы Non/fictioN прошла дискуссия на тему «Для чего нужны книжные премии: инструкция по применению».
В ней приняла участие доцент кафедры К.Т. Осипова.
Дискуссия прошла, как и подобает пятничному декабрьскому вечеру: насыщенно, информативно и душевно.

Как известно, премия по литературе – самая субъективная из возможных. Субъективнее только премия Мира. Нет четких определений художественности, только вкусы и читательский опыт членов жюри.

Говорили о том, что в целом ждет читатель от премий по литературе, влияет ли на выбор ее эмблема на обложке, какие премии самые влиятельные и стоит ли обращать внимание на ее статусность, за какими из них стоит следить и надо ли писателям читать романы коллег.

Арабские премии при всей их многочисленности почти не известны среди российских читателей неарабистов.
Главным образом, потому что нет достаточного количества переводов из лауреатов.

При этом арабистам за лонг- и шортлистами следить очень полезно: они дают отличный срез по жанрам, актуальной проблематике и композиционных поисках среди арабоязычных писателей.

#арабская_литература
#арабисту_на_заметку
18 декабря мы отмечаем Всемирный день арабского языка.

В честь праздника приглашаем на круглый стол «Современная арабская литература: тексты и смыслы».

📆 14 декабря 2024 года, суббота
🕑 14:00
📍Литературная гостиная Библиотеки Тургенева (Бобров пер., д. 6, стр. 1)

Организаторы: кафедра арабской филологии ИСАА МГУ, Библиотека-читальня имени И.С. Тургенева и Проект народной и культурной дипломатии «Стороны Света»

Вход свободный по предварительной регистрации.

С известными литературоведами, арабистами, переводчиками арабской литературы мы обсудим как читать и понимать современную арабскую литературу.

Арабские писатели поделятся своим взглядом на современную романистику и заложенный в ней культурный код.

Участники круглого стола:

• Е.В. Гимон, старший преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ, переводчик, автор канала «АрабАдаб»;
• В.Н. Зарытовская, к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков РУДН, переводчик, член жюри «Арабского Букера» 2020 года;
• И.Н. Исакова, к.ф.н., доцент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;
• Е.М. Колоскова, преподаватель Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ, переводчик, член экспертной комиссии премии «Ясная Поляна», автор телеграм-канала «Бегство в Египет»
• Т.С. Налич, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор телеграм-канала «Постойте поплачем»
• К.Т. Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, модератор, автор телеграм-канала «Лаванда и всё такое».

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку #арабская_литература
В теплой атмосфере Тургеневской гостиной 14 декабря прошел круглый стол про считывание смыслов в современной арабской литературе «Современная арабская литература: тексты и смыслы», приуроченный к Всемирному дню арабского языка (отмечается 18 декабря).

С коллегами-литературоведами и переводчиками обсудили:
💎Как понимать заложенный в современной арабской романистике культурный код?
💎Как читать восточные литературы профессиональному читателю и как простому?
💎Как переводчику работать со смыслами национальных литератур, например, оманской?
💎 Как готовится к чтению текстов с отсылками к религиозным контекстам: мистическим учениям или священной истории?
💎 Как создать у российских читателей благоприятную среду для восприятия арабской литературы?

Узнали среди прочего:
⚡️ погружаясь в чтение восточной литературы, российский читатель с удивлением обнаруживает, что связей даже больше, чем с западной;
⚡️ модус художественности арабской литературы не возможно перепутать ни с какой другой (после некоторого знакомства с ней);
⚡️ притчевость так любима в национальных литературах, так как это лучшая структура для передачи культурного наследия;
⚡️ конкретные примеры переводческой трансформации специфических реалий, перевода названий, создания музыкального ритма русского текста;
⚡️ как русский язык может помогать или мешать при поиске оптимальных эквивалентов.

А также послушали мнение:

🎙️ главы издательства «Дар ал-Адаб» Раны Идрис о том, почему финалы в арабских романах зачастую открытые;
🎙️тунисской писательницы Амиры Гнейм о том, стоит ли готовиться к чтению текстов, насыщенных экзотическими реалиями;
🎙️ египетской писательницы Дохи Асси о русской школе перевода;
🎙️завкафедрой русского языка египетских вузов профессора Мохамеда Эльгебали о сложных моментах перевода с арабского.

В комментариях к этому посту можно писать свои вопросы.

На вопросы, заданные вчера, ответы так же в комментах ↩️

#мероприятия_кафедры #арабская_литература #арабисту_на_заметку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вот и ссылка на запись круглого стола «Современная арабская литература: тексты и смыслы»

Если у вас возникли вопросы к экспертам или вы хотите поделиться своим видением актуальных проблем, пишите в комментариях к посту

#мероприятия_кафедры #арабская_литература #арабисту_на_заметку
Студенты бакалавриата и магистратуры и аспиранты, изучающие арабский язык, приняли участие в XIX конференции арабистов «Чтения И.М. Смилянской»

Адыгезалов Ариф Роят оглы (аспирантура) — Изменение семантики исконно арабских слов для образования военных терминов

Вохидова Анора Абдурашидовна (бакалавриат, 4 курс) — Внутренняя политика султана Ахмада ал-Мансура Саадида в Дальнем Магрибе (1578–1603 гг.)

Гасанов Гамид Ильгарович (бакалавриат, 4 курс) — Влияние британской разведки на Арабское восстание 1916 - 1918 гг.

Гребенюк Лейла Алексеевна (бакалавриат, 3 курс) — «Комитет» Саналлаха Ибрагима: влияние «Процесса» Франца Кафки на уровне композиции и сюжета

Данильян Ая Эмилевна (магистратура) — Высшее образование как фактор социального развития: опыт арабского населения Израиля

Ишмухаметова Юлия Рашитовна (бакалавриат, 4 курс) — Социальная проблематика в новеллах кувейтских писателей второй половины XX века

Колчин Виктор Андреевич (бакалавриат, 4 курс) — Обруч вокруг беспокойного соседа: создавая органы взаимодействия граничащих с Ливией государств (2014–2024)

Лобанова Ольга Александровна (бакалавриат, 3 курс) — Развитие электромобильного транспорта в Марокко в контексте энергетического перехода

Мосесов Сергей Сергеевич (бакалавриат, 3 курс) — Образ первого омейядского халифа Муʻавии ибн Аби Суфьяна в трудах средневековых арабских историков

Саидова Алина Кадурдиновна (магистратура) — Вторая Нахда: новое Возрождение после краха 1967 г

Сулейманова Софья Даутовна (аспирантура) — Низар Каббани как драматург: пьеса «Республика Безумистан: ранее Ливан»

Шаталин Константин Сергеевич (бакалавриат, 4 курс) — Русские и западные христианские паломничества в Палестину в XVI веке (на примере русскоязычных и италоязычных источников). Памяти проф. Константина Александровича Панченко

Поздравляем коллег с удачными выступлениями, ждем запись заседаний секции молодых ученых и желаем дальнейших научных успехов

#арабисту_на_заметку #наши_студенты