Похороны Константина Александровича Панченко состоятся 11 июля, в четверг.
Время и место похоронных мероприятий:
8:00-9:30 – литургия в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия (ул. Большая Ордынка, д. 34; ближайшие станции метро – «Полянка» и «Третьяковская»).
9:30-10:30 – гражданская панихида в Соборе Покрова Пресвятой Богородицы в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия.
10:30 – отправление автобуса с прощающимися на Хованское (Западное) кладбище к месту захоронения.
Время и место похоронных мероприятий:
8:00-9:30 – литургия в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия (ул. Большая Ордынка, д. 34; ближайшие станции метро – «Полянка» и «Третьяковская»).
9:30-10:30 – гражданская панихида в Соборе Покрова Пресвятой Богородицы в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия.
10:30 – отправление автобуса с прощающимися на Хованское (Западное) кладбище к месту захоронения.
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Константин Александрович Панченко
(17.02.1968 – 08.07.2024)
8 июля 2024 г. ушел из жизни дорогой и любимый нами коллега Константин Александрович Панченко – доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, создатель и один из авторов канала Восток Христианский.
О дате и времени прощания с Константином Александровичем
сообщим дополнительно.
(17.02.1968 – 08.07.2024)
8 июля 2024 г. ушел из жизни дорогой и любимый нами коллега Константин Александрович Панченко – доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, создатель и один из авторов канала Восток Христианский.
О дате и времени прощания с Константином Александровичем
сообщим дополнительно.
10 июля 2024 в Доме творчества писателей «Переделкино» состоялась встреча переводчиков из арабских стран и российских арабистов с В.Н. Зарытовской, к.пед.н, известной современной переводчицей арабской художественной литературы. Лекция об истории и вызовах арабско-русского письменного перевода переросла в оживленную дискуссию участников встречи.
Кафедру арабской филологии ИСАА МГУ представили ст.преп. Савватеева Т.С., ст.преп. Арсанова Т.Е., при активном участии которых организуются совместные мероприятия ИСАА МГУ и партнеров, посвященные проблемам перевода с восточных языков.
Особый гость встречи, египетская писательница, член Парламента АРЕ, госпожа Доха Асси, подчеркнула важность участия профессиональных арабистов-переводчиков в выборе арабских произведений для перевода.
Кафедру арабской филологии ИСАА МГУ представили ст.преп. Савватеева Т.С., ст.преп. Арсанова Т.Е., при активном участии которых организуются совместные мероприятия ИСАА МГУ и партнеров, посвященные проблемам перевода с восточных языков.
Особый гость встречи, египетская писательница, член Парламента АРЕ, госпожа Доха Асси, подчеркнула важность участия профессиональных арабистов-переводчиков в выборе арабских произведений для перевода.
Как и обещали, анонсируем заключительную встречу с Дохой Асси, египетской писательницей, и Еленой Гимон, переводчицей.
🗓️ 18 июля 2024 г.
🕖 19:00
📍Дом-музей Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6с1)
Для этой встречи допечатан дополнительный тираж и планируется автограф-сессия.
Регистрация на мероприятие тут
АПД Организаторы сказали, что если у вас возникли проблемы с регистрацией именно на 1900, то попробуйте зарегистрироваться на более ранние мероприятия - пустят на встречу с Дохой Асси
🗓️ 18 июля 2024 г.
🕖 19:00
📍Дом-музей Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6с1)
Для этой встречи допечатан дополнительный тираж и планируется автограф-сессия.
Регистрация на мероприятие тут
АПД Организаторы сказали, что если у вас возникли проблемы с регистрацией именно на 1900, то попробуйте зарегистрироваться на более ранние мероприятия - пустят на встречу с Дохой Асси
Жара в Москве спала, впереди еще целых три недели каникул, поэтому самое время встретиться в живописном парке (на Красной Пресне) поговорить о приятном и волнующем - о современной арабской литературе.
Во встрече, организованной издательством Inspiria, примет участие преподавательница кафедры К.Т. Осипова.
Нужна регистрация!
А чтобы скоротать время предлагаем посмотреть круглый стол о феномене ближневосточного романа - турецкого, персидского и арабского - организованный кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ и Франкотекой в декабре 2021 года.
Во встрече, организованной издательством Inspiria, примет участие преподавательница кафедры К.Т. Осипова.
Нужна регистрация!
А чтобы скоротать время предлагаем посмотреть круглый стол о феномене ближневосточного романа - турецкого, персидского и арабского - организованный кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ и Франкотекой в декабре 2021 года.
Напоминаем про завтрашнюю встречу в парке «Красная Пресня»
Ниже подробная информация, как добраться и не потеряться 🤗
Ниже подробная информация, как добраться и не потеряться 🤗
Forwarded from LOFT | Inspiria (Safiya Yasmin)
Расскажем подробнее, что будет завтра на встрече по современной литературе Ближнего Востока в парке на Красной Пресне!
Завтра, в 17:00 начнется лекция в парке "Красная Пресня" (точный адрес локации по этой ссылке).
После дискуссии устроим небольшой пикник: будут пледы, закуски, небольшая книжная ярмарка, и для тех, кто зарегистрировался заранее устроим мастер-класс по арабской каллиграфии!
❗️ Чтобы принять участие в мастер-классе по каллиграфии, нужно зарегистрироваться по ссылке, доступно всего 10 мест!
Ждем всех завтра!❤️
Завтра, в 17:00 начнется лекция в парке "Красная Пресня" (точный адрес локации по этой ссылке).
После дискуссии устроим небольшой пикник: будут пледы, закуски, небольшая книжная ярмарка, и для тех, кто зарегистрировался заранее устроим мастер-класс по арабской каллиграфии!
Ждем всех завтра!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто теплым субботним вечером пришел пообщаться о современной арабской литературе!
А для всех остальных рассказываем, что было:
🎁 поговорили, о чем сейчас пишут на Ближнем Востоке
🎁 обсудили глобальные тенденции в литературном письме на примере арабских авторов
🎁 коснулись значимых литературных премий в области арабской художественной литературы
🎁 узнали о главных вызовах переводчиков художественной литературы с арабского на русский
🎁 отметили нескольких значимых арабских авторов и романы, которые могут заинтересовать российского читателя
А также поучаствовали в мастер-классе по каллиграфии у Мунира Пайкана и просто приятно провели время на лужайке парка.
Время пролетело незаметно: только перешли к более узким вопросам маркетинга для арабской литературы - а уже и стемнело.
Организаторы обещали запись в аудиоформате и с расшифровкой.
Сразу поделимся!
А для всех остальных рассказываем, что было:
А также поучаствовали в мастер-классе по каллиграфии у Мунира Пайкана и просто приятно провели время на лужайке парка.
Время пролетело незаметно: только перешли к более узким вопросам маркетинга для арабской литературы - а уже и стемнело.
Организаторы обещали запись в аудиоформате и с расшифровкой.
Сразу поделимся!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊
В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.
Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».
Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».
А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»
Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».
К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».
В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».
#арабисту_на_заметку
⤵️ продолжение тут
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊
В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.
Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».
Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».
А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»
Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».
К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».
В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».
#арабисту_на_заметку
⤵️ продолжение тут