Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.21K subscribers
693 photos
14 videos
1 file
139 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
Похороны Константина Александровича Панченко состоятся 11 июля, в четверг.

Время и место похоронных мероприятий:
8:00-9:30 – литургия в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия (ул. Большая Ордынка, д. 34; ближайшие станции метро – «Полянка» и «Третьяковская»).

9:30-10:30 – гражданская панихида в Соборе Покрова Пресвятой Богородицы в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия.

10:30 – отправление автобуса с прощающимися на Хованское (Западное) кладбище к месту захоронения.
Константин Александрович Панченко
(17.02.1968 – 08.07.2024)

8 июля 2024 г. ушел из жизни дорогой и любимый нами коллега Константин Александрович Панченко – доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, создатель и один из авторов канала Восток Христианский.

О дате и времени прощания с Константином Александровичем
сообщим дополнительно.
10 июля 2024 в Доме творчества писателей «Переделкино» состоялась встреча переводчиков из арабских стран и российских арабистов с В.Н. Зарытовской, к.пед.н, известной современной переводчицей арабской художественной литературы. Лекция об истории и вызовах арабско-русского письменного перевода переросла в оживленную дискуссию участников встречи.

Кафедру арабской филологии ИСАА МГУ представили ст.преп. Савватеева Т.С., ст.преп. Арсанова Т.Е., при активном участии которых организуются совместные мероприятия ИСАА МГУ и партнеров, посвященные проблемам перевода с восточных языков.

Особый гость встречи, египетская писательница, член Парламента АРЕ, госпожа Доха Асси, подчеркнула важность участия профессиональных арабистов-переводчиков в выборе арабских произведений для перевода.
Как и обещали, анонсируем заключительную встречу с Дохой Асси, египетской писательницей, и Еленой Гимон, переводчицей.

🗓️ 18 июля 2024 г.
🕖 19:00
📍Дом-музей Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6с1)

Для этой встречи допечатан дополнительный тираж и планируется автограф-сессия.

Регистрация на мероприятие тут

АПД Организаторы сказали, что если у вас возникли проблемы с регистрацией именно на 1900, то попробуйте зарегистрироваться на более ранние мероприятия - пустят на встречу с Дохой Асси
Жара в Москве спала, впереди еще целых три недели каникул, поэтому самое время встретиться в живописном парке (на Красной Пресне) поговорить о приятном и волнующем - о современной арабской литературе.

Во встрече, организованной издательством Inspiria, примет участие преподавательница кафедры К.Т. Осипова.

Нужна регистрация!

А чтобы скоротать время предлагаем посмотреть круглый стол о феномене ближневосточного романа - турецкого, персидского и арабского - организованный кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ и Франкотекой в декабре 2021 года.
Напоминаем про завтрашнюю встречу в парке «Красная Пресня»
Ниже подробная информация, как добраться и не потеряться 🤗
Forwarded from LOFT | Inspiria (Safiya Yasmin)
Расскажем подробнее, что будет завтра на встрече по современной литературе Ближнего Востока в парке на Красной Пресне!

Завтра, в 17:00 начнется лекция в парке "Красная Пресня" (точный адрес локации по этой ссылке).

После дискуссии устроим небольшой пикник: будут пледы, закуски, небольшая книжная ярмарка, и для тех, кто зарегистрировался заранее устроим мастер-класс по арабской каллиграфии!

❗️Чтобы принять участие в мастер-классе по каллиграфии, нужно зарегистрироваться по ссылке, доступно всего 10 мест!

Ждем всех завтра! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто теплым субботним вечером пришел пообщаться о современной арабской литературе!

А для всех остальных рассказываем, что было:

🎁поговорили, о чем сейчас пишут на Ближнем Востоке
🎁 обсудили глобальные тенденции в литературном письме на примере арабских авторов
🎁коснулись значимых литературных премий в области арабской художественной литературы
🎁 узнали о главных вызовах переводчиков художественной литературы с арабского на русский
🎁 отметили нескольких значимых арабских авторов и романы, которые могут заинтересовать российского читателя

А также поучаствовали в мастер-классе по каллиграфии у Мунира Пайкана и просто приятно провели время на лужайке парка.

Время пролетело незаметно: только перешли к более узким вопросам маркетинга для арабской литературы - а уже и стемнело.

Организаторы обещали запись в аудиоформате и с расшифровкой.
Сразу поделимся!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊

В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.

Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».

Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».

А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»

Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».

К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».

В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».

#арабисту_на_заметку

⤵️ продолжение тут