Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.16K subscribers
619 photos
12 videos
1 file
130 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
Обещанные факты об арабском языке продолжаем фактами об арабской литературе 😉

С чего нужно начинать знакомство с арабской литературой? Конечно, с классики!

Ниже список переведенных на русский язык шедевров, обязательных к прочтению:

1. Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.
2. Ибн ал-Мукаффа‘. Калила и Димна. М., 1986.
3. Ал-Джахиз. Книга о скупых. М., 1968.
4. Абу Мухаммад ал-Касим ал-Харири. Макамы. М., 1987.
5. Бади‘ аз-Заман ал-Хамадани. Макамы. СПб, 1999.
6. 1001 ночь.
7. Повесть о Хайе, сыне Якзана. М., 1978.
8. Ожерелье голубки. Ибн Хазм. М., 1994.
9. Абу Хаййан ат-Таухиди. 6, 7 и 8 ночь. М., 1984.
10. Занимательные истории и примечательные события из рассказов собеседников. Абу Али аль-Мухассин ат-Танухи. Москва, 1985.
11. Жизнь и подвиги Антары. М., 1968.
12. Жизнеописание султана аз-Захира Бейбарса. М., 1976.

(يتبع 😉)

#арабисту_на_заметку #почитаем
Всемирный день арабского языка мы традиционно отметили в КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино.

Сегодня там прошел круглый стол на тему «Арабская вязь в истории и культуре мусульманских народов». Мы обсуждали, как и когда арабская графика была воспринята другими языками мусульманских народов, какие труды были написаны на этих языках, почему она перестала использоваться и что почитать человеку, не владеющему арабицей.

С нами на круглом столе были представители различных вузов: директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ, проф., д.ф.н. А.С. Аврутина (СПбГУ), старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований, к.и.н. И.А. Зарипов (ИВ РАН), доцент кафедры тюркской филологии, к.ф.н.Т. Лосева-Бахтиярова и доцент кафедры стран Центральной Азии и Кавказа, к.и.н. Т.К. Кораев (ИСАА МГУ), доцент института истории и государственного управления, лауреат Государственной премии Республики Башкортостан в области науки и техники, к.ф.н. И.Р. Саитбатталов (УУНиТ). Модератор - доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, к.ф.н. Т.С. Налич.

Организаторы - кафедра арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова и Культурный центр «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино.

Запись круглого стола доступна по ссылке

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Продолжаем публиковать факты об арабской литературе.

Из всей прочитанной современной литературы наиболее бурно студенты обсуждают «Дом Якобяна» ‘Аля ал-Асуани. Для кого-то это роман, с которого нужно начинать погружение в «жизнь арабов», для других – «скандальная однодневка».

Ниже список романов на русском, которые также могут послужить отправной точкой для дискуссий:

Гамаль ал-Гитани. аз-Зейни Баракат. М., 1986.
ат-Талеб Салех. Сезон паломничества на север. М., 1982.
Саналла Ибрагим. Комитет. М., 2010.
Ибрагим ал-Куни. Бесы пустыни. Роман-дилогия. М., 2010.
Баха’ Тахир. Любовь в изгнании. М., 2010.
Аля’ ал-Асуани. Чикаго. М., 2012.
Юсеф Зейдан. Азазель. 2013.
Ахмед Саадави. Франкенштейн в Багдаде. М., 2019.
Джоха ал-Харти. Небесные тела. М., 2020.

(يتبع 😉)

#арабисту_на_заметку #почитаем
Сегодня, 20 декабря, в 18:00 в КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино доцент кафедры, к.ф.н. Т.С. Налич прочитает лекцию «Арабский народный роман».

Как ясно из названия, лекция посвящена арабскому народному роману — традиционному жанру арабской народной литературы. Произведения этого жанра, несмотря на свой значительный объем, традиционно исполняются устно и пользуются большой популярностью и по сей день.

Мероприятие проходит в рамках цикла «Стороны Света. Национальный эпос как культурный код народов».

Лекция пройдёт в формате трансляции на портале Культура.РФ с показом в КЦ «Франкотека» и будет доступна в записи по той же ссылке 👇🏻

Смотреть лекцию на портале Культура.рф https://www.culture.ru/live/broadcast/43753/storony-sveta-nacionalnyi-epos-kak-kulturnyi-kod-narodov-arabskii-roman

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
И ещё один пост об арабской литературе в продолжение предыдущих двух.

Для тех, кто не очень уверен в своем арабском, чтобы насладиться современными арабскими романами в оригинале, публикуем список классных вещей в переводе на английский язык:

Saud Alsanousi. The Bamboo Stalk. Bloomsbury, 2015.
Muhsin Al-Ramli. The President's Gardens. MacLehose, 2018.
Jabbour Douaihy. June rain. Bloomsbury Qatar Foundation, 2014.
Inaam Kachachi. The Dispersal. Intelink Publishing group, 2022.
Bahaa Taher. Sunset Oasis. Sceptre, 2009.
Hammour Ziada. The Longing of the Dervish. The American University in Cairo Press, 2016.

#арабисту_на_заметку #почитаем
В Международный день арабского языка старший преподаватель кафедры Мария Сергеевна Налич прочитала в Катарском центре арабского языка лекцию по арабской лексикологии.

Слушатели познакомились с историей формирования арабского словаря, узнали, как в арабском языке образуются неологизмы, и с удивлением открыли для себя арабское происхождение некоторых русских слов.

#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Как правильно: Умар или Амр?

У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».

Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.

Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».

Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».

И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.

Запутались 😉?

#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Сегодня, 25 декабря, в 17:00 на портале «Культура.РФ» выйдет новая версия интервью с современной тунисской писательницей Амирой Гнейм на арабском языке с русскими субтитрами.

Модератор беседы: Кристина Тиграновна Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.

Речь пойдет о современной тунисской литературе и новом типе читателей, об осмыслении тунисскими интеллектуалами-учёными событий арабской весны в форме художественного произведения, о том, как написать полнокровный глубокий роман на века.

Смотреть трансляцию и запись встречи по этой ссылке.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабисту_на_заметку
Продолжаем отмечать день арабского языка

Сегодня старший преподаватель кафедры, к. полит. н. Татьяна Евгеньевна Арсанова прочитает лекцию «Арабская графика: искусство или мастерство?».

Лекция знакомит с арабской графикой во всех ее проявлениях и отвечает на некоторые вопросы, например, как графика передает звучащую речь, что ее связывает с художественным словом, как она используется в архитектуре.

Лекция проходит в виде показа в КЦ "Франкотека" ВГБИЛ им. М.И. Рудомино и транслируется на портале культура.рф по ссылке. После трансляции по этой же ссылке будет доступна запись.

Начало в 18:00.

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Первый семестр почти закончился, самое время немного отдохнуть и пошевелить мозгами 😉

Как известно, в арабском нет заглавных букв.

А теперь, внимание, вопрос!

Как вы переведете на арабский совет использовать заглавные и строчные буквы для большей надёжности пароля?

Пишите ответы в комментах.
Победителя объявим 😉

#арабский_язык #арабисту_на_заметку