忍ぶれど синобурэдо
色に出でにけり иро-ни идэникэри
わが恋は ва-га кои-ва
物や思ふと моно я омоу-то
人の問ふまで хито-но тоу-мадэ
Как я ни таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.
Тайра-но Канэмори, Сто стихотворений ста поэтов (Огура хякунин иссю 小倉百人一首), №40, перевод В. С. Сановича.
📷: Маэда Масао "Макибасира" (иллюстрации к "Повести о Гэндзи"), 1950-е гг.
#стихотворение_недели
色に出でにけり иро-ни идэникэри
わが恋は ва-га кои-ва
物や思ふと моно я омоу-то
人の問ふまで хито-но тоу-мадэ
Как я ни таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.
Тайра-но Канэмори, Сто стихотворений ста поэтов (Огура хякунин иссю 小倉百人一首), №40, перевод В. С. Сановича.
📷: Маэда Масао "Макибасира" (иллюстрации к "Повести о Гэндзи"), 1950-е гг.
#стихотворение_недели
❤108🔥27🥰4
梅が枝に умэгаэ-ни
鳴きてうつろふ накитэ уцуроу
うぐひすの угуису-но
羽根しろたへに ханэсиро таэ-ни
あは雪ぞふる аваюки дзо фуру
По веткам с песней
Порхает соловей,
И сыплются
Ему на крылышки
Снежинки белые...
Неизвестный автор, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), первый свиток "Песни зимы", №30, перевод И. А. Борониной.
📷: Неизвестный автор "Камышевка и сливовое дерево", 1970.
#стихотворение_недели
鳴きてうつろふ накитэ уцуроу
うぐひすの угуису-но
羽根しろたへに ханэсиро таэ-ни
あは雪ぞふる аваюки дзо фуру
По веткам с песней
Порхает соловей,
И сыплются
Ему на крылышки
Снежинки белые...
Неизвестный автор, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), первый свиток "Песни зимы", №30, перевод И. А. Борониной.
📷: Неизвестный автор "Камышевка и сливовое дерево", 1970.
#стихотворение_недели
❤107🔥20🥰12👍10
ひとめ見し хитомэ миси
君もやくると кими-мо я куру-то
桜花 сакура хана
けふはまち見て кё:-ва матимитэ
ちらはちらなむ тира-ва тиранаму
Вешней вишни цветы,
кто увидел вас, пусть даже мельком,
может снова прийти…
Подождите хотя бы нынче,
а уж завтра — что ж, опадайте!
Ки-но Цураюки, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток второй "Весна", №78, перевод А. А. Долина.
📷: Ëсида Хироси "Храм Тион-ин", 1935.
#стихотворение_недели
君もやくると кими-мо я куру-то
桜花 сакура хана
けふはまち見て кё:-ва матимитэ
ちらはちらなむ тира-ва тиранаму
Вешней вишни цветы,
кто увидел вас, пусть даже мельком,
может снова прийти…
Подождите хотя бы нынче,
а уж завтра — что ж, опадайте!
Ки-но Цураюки, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток второй "Весна", №78, перевод А. А. Долина.
📷: Ëсида Хироси "Храм Тион-ин", 1935.
#стихотворение_недели
❤114🔥17🥰8👍5
情八十一 кокорогуку
所念可聞 омоиюру камо
春霞 харукасуми
軽引時二 танабику токи-ни
事之通者 кото-но каёэба
С какой тоской
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!
Отомо-но Якамоти, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), свиток "Песни-переклички", №789, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Мидзуно Тосиката "Зонтик", 1901.
#стихотворение_недели
所念可聞 омоиюру камо
春霞 харукасуми
軽引時二 танабику токи-ни
事之通者 кото-но каёэба
С какой тоской
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!
Отомо-но Якамоти, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), свиток "Песни-переклички", №789, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Мидзуно Тосиката "Зонтик", 1901.
#стихотворение_недели
❤104👍15🥰14🔥2
春の夜の хару-но ё-но
夢ばかりなる юмэ бакари нару
手枕に тамакура-ни
かひなく立たむ каинаку татаму
名こそ惜しけれ на косо осикэрэ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Суо-но найси, Сто стихотворений ста поэтов (Огура хякунин иссю 小倉百人一首), №67, перевод В. С. Сановича.
📷: Маэда Масао "Плющ (Ядориги)" (иллюстрация к "Повести о Гэндзи"), 1950-е гг.
#стихотворение_недели
夢ばかりなる юмэ бакари нару
手枕に тамакура-ни
かひなく立たむ каинаку татаму
名こそ惜しけれ на косо осикэрэ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Суо-но найси, Сто стихотворений ста поэтов (Огура хякунин иссю 小倉百人一首), №67, перевод В. С. Сановича.
📷: Маэда Масао "Плющ (Ядориги)" (иллюстрация к "Повести о Гэндзи"), 1950-е гг.
#стихотворение_недели
❤114🔥19
あづさゆみ адзусаюми
はる山ちかく хару яма тикаку
家居して иэ иситэ
たえず聞きつる таэдзу кикицуру
鶯の声 угуису-но коэ
Стремительно, — словно стрела из лука,
Пришла весна.
Я поселился возле гор
И слушаю всё время
Трели соловья!
Ямабэ-но Акахито, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), первый свиток "Песни весны", №29, перевод И. А. Борониной.
📷: Китаока Фумио "Горы весной", 1994.
#стихотворение_недели
はる山ちかく хару яма тикаку
家居して иэ иситэ
たえず聞きつる таэдзу кикицуру
鶯の声 угуису-но коэ
Стремительно, — словно стрела из лука,
Пришла весна.
Я поселился возле гор
И слушаю всё время
Трели соловья!
Ямабэ-но Акахито, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), первый свиток "Песни весны", №29, перевод И. А. Борониной.
📷: Китаока Фумио "Горы весной", 1994.
#стихотворение_недели
❤120🔥29👍11🥰10
烏梅能波奈 умэ-но хана
佐企弖知理奈波 сакитэ тиринаба
佐久良婆那 сакурабана
都伎弖佐久倍久 цугитэ саку бэку
奈利尓弖阿良受也 наринитэ арадзу я
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
Тё Сакико, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), свиток "Песни-переклички", №829, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Косэ Сёсэки "Слива и вишня", 1890-е гг.
#стихотворение_недели
佐企弖知理奈波 сакитэ тиринаба
佐久良婆那 сакурабана
都伎弖佐久倍久 цугитэ саку бэку
奈利尓弖阿良受也 наринитэ арадзу я
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
Тё Сакико, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), свиток "Песни-переклички", №829, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Косэ Сёсэки "Слива и вишня", 1890-е гг.
#стихотворение_недели
❤137👍11🔥11
はなの木も хана-но ки-мо
今はほりうゑし имава хориуэси
春たては ханататэ-ва
うつろふ色に уцуроу иро-ни
人ならひけり хито нараикэри
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
Сосэй, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток шестой "Весна", №92, перевод А. А. Долина.
📷: Токурики Томикитиро "Знаменитые исторические и священные места - храм Сигисан", 1940.
#стихотворение_недели
今はほりうゑし имава хориуэси
春たては ханататэ-ва
うつろふ色に уцуроу иро-ни
人ならひけり хито нараикэри
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
Сосэй, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток шестой "Весна", №92, перевод А. А. Долина.
📷: Токурики Томикитиро "Знаменитые исторические и священные места - храм Сигисан", 1940.
#стихотворение_недели
❤135👍20🔥11
春の夜の хару-но ё-но
夢の浮橋 юмэ-но укихаси
とだえして тодаэситэ
峰にわかるる минэ-ни вакаруру
横雲の空 ёкогумо-но сора
Как быстро
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
Фудзивара-но Тэйка, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), первый свиток "Песни весны", №38, перевод И. А. Борониной.
📷: Дзёката Кайсэки "Гора Фудзи, вид сос стороны деревни Камиидэ", 1929.
#стихотворение_недели
夢の浮橋 юмэ-но укихаси
とだえして тодаэситэ
峰にわかるる минэ-ни вакаруру
横雲の空 ёкогумо-но сора
Как быстро
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
Фудзивара-но Тэйка, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), первый свиток "Песни весны", №38, перевод И. А. Борониной.
📷: Дзёката Кайсэки "Гора Фудзи, вид сос стороны деревни Камиидэ", 1929.
#стихотворение_недели
❤124👍17🔥9
烏梅乃波奈 умэ-но хана
知良麻久怨之美 тирамаку-о сими
和我曽乃々 ва-га соно-но
多氣乃波也之尓 такэ-но хаяси-ни
于具比須奈久母 угуису наку мо
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
Абэ-но Окисима, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), свиток "Песни-переклички", №824, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Цутия Коицу "Камышевка на сливе", 1948.
#стихотворение_недели
知良麻久怨之美 тирамаку-о сими
和我曽乃々 ва-га соно-но
多氣乃波也之尓 такэ-но хаяси-ни
于具比須奈久母 угуису наку мо
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
Абэ-но Окисима, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), свиток "Песни-переклички", №824, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Цутия Коицу "Камышевка на сливе", 1948.
#стихотворение_недели
❤134🥰7👍5🔥5
花のこと хана-но кото
世のつねならは ё-но цунэ нараба
すくしてし сукуситэси
昔は又も мукаси-ва мата-мо
かへりきなまし каэрикинамаси
Если б бренный наш мир
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…
Неизвестный автор, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток второй "Весна", №98, перевод А. А. Долина.
📷: Утагава Кунисада "Красавицы, любующиеся цветущими вишнями при свете фонаря", 1846.
#стихотворение_недели
世のつねならは ё-но цунэ нараба
すくしてし сукуситэси
昔は又も мукаси-ва мата-мо
かへりきなまし каэрикинамаси
Если б бренный наш мир
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…
Неизвестный автор, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток второй "Весна", №98, перевод А. А. Долина.
📷: Утагава Кунисада "Красавицы, любующиеся цветущими вишнями при свете фонаря", 1846.
#стихотворение_недели
❤100👍26🔥6🥰3
比婆里安我流 хибари агару
波流弊等佐夜尓 хару-э то сая-ни
奈理奴礼波 наринурэба
美夜古母美要受 мияко мо миэдзу
可須美多奈妣久 касуми танабику
Настала полностью уже весна,
Когда взлетают жаворонки ввысь,
И оттого
Столица взору не видна —
Туманной дымкой все заволокло.
Отомо-но Якамоти, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), книга двадцатая, №4434, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Цутия Ракудзан "Весна", начало XX в.
#стихотворение_недели
波流弊等佐夜尓 хару-э то сая-ни
奈理奴礼波 наринурэба
美夜古母美要受 мияко мо миэдзу
可須美多奈妣久 касуми танабику
Настала полностью уже весна,
Когда взлетают жаворонки ввысь,
И оттого
Столица взору не видна —
Туманной дымкой все заволокло.
Отомо-но Якамоти, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), книга двадцатая, №4434, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Цутия Ракудзан "Весна", начало XX в.
#стихотворение_недели
❤106👍10🥰2
くれがたき курэгатаки
夏のひぐらし нацу-но хигураси
ながむれば нагамурэба
そのこととなく соно кото-то наку
物ぞかなしき моно дзо канасики
Сумерками дня
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
Аривара-но Нарихира, Повесть об Исэ (Исэ моногатари 伊勢物語), 45-й дан, перевод Н.И.Конрада.
📷: Касамацу Сиро "Сосна в дождь", 1938.
#стихотворение_недели
夏のひぐらし нацу-но хигураси
ながむれば нагамурэба
そのこととなく соно кото-то наку
物ぞかなしき моно дзо канасики
Сумерками дня
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
Аривара-но Нарихира, Повесть об Исэ (Исэ моногатари 伊勢物語), 45-й дан, перевод Н.И.Конрада.
📷: Касамацу Сиро "Сосна в дождь", 1938.
#стихотворение_недели
❤140🔥12👍4
何奇毛 нанисикамо
幾許戀流 коко даку кофуру
霍公鳥 хототогису
鳴音聞者 наку коэ кикэба
戀許曽益礼 кои косо масарэ
О, почему же я люблю так сильно
Кукушку?
Ведь когда она поет
И слышу я ее печальный голос,
Растет безудержно моя тоска!
Отомо-но Саканоэ, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), книга восьмая "Разные песни весны", №1475, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Утагава Тоёхиро "Кукушка, летящяя среди мачт лодок", период Эдо.
#стихотворение_недели
幾許戀流 коко даку кофуру
霍公鳥 хототогису
鳴音聞者 наку коэ кикэба
戀許曽益礼 кои косо масарэ
О, почему же я люблю так сильно
Кукушку?
Ведь когда она поет
И слышу я ее печальный голос,
Растет безудержно моя тоска!
Отомо-но Саканоэ, Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), книга восьмая "Разные песни весны", №1475, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Утагава Тоёхиро "Кукушка, летящяя среди мачт лодок", период Эдо.
#стихотворение_недели
❤99🔥27
難波江の Нанива-э-но
芦のかりねの аси-но каринэ-но
一夜ゆへ хитоё юэ
身をつくしてや мио цукуситэ я
恋わたるべき кои ватару бэки
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Кокамонъин-но Бэтто, Сто стихотворений ста поэтов (Огура хякунин иссю 小倉百人一首), №88, перевод В. С. Сановича.
📷: Араи Ëсимунэ "Лодка на переправе", 1910-1930-е гг.
#стихотворение_недели
芦のかりねの аси-но каринэ-но
一夜ゆへ хитоё юэ
身をつくしてや мио цукуситэ я
恋わたるべき кои ватару бэки
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Кокамонъин-но Бэтто, Сто стихотворений ста поэтов (Огура хякунин иссю 小倉百人一首), №88, перевод В. С. Сановича.
📷: Араи Ëсимунэ "Лодка на переправе", 1910-1930-е гг.
#стихотворение_недели
❤113🥰14🔥11
花散りし хана тираси
庭の木の葉も нива-но ко-но ха-мо
しげりあひて сигэриаитэ
あまてる月の ама тэру цуки-но
影ぞまれなる кагэ дзо марэнару
Уж вишни отцвели
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.
Сонэ Ëситада, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), третий свиток "Песни лета", №186, перевод И. А. Борониной.
📷: Кобаяси Киётика "Летний вечер в Асакуса Курамаэ", вторая половина XIX в.
#стихотворение_недели
庭の木の葉も нива-но ко-но ха-мо
しげりあひて сигэриаитэ
あまてる月の ама тэру цуки-но
影ぞまれなる кагэ дзо марэнару
Уж вишни отцвели
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.
Сонэ Ëситада, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), третий свиток "Песни лета", №186, перевод И. А. Борониной.
📷: Кобаяси Киётика "Летний вечер в Асакуса Курамаэ", вторая половина XIX в.
#стихотворение_недели
❤97🔥24🥰10
思ひいつる омоиидзуру
ときはの山の Токива-но яма-но
郭公 хототогису
唐紅の каракурэнаи-но
ふりいててそなく фури идэтэ дзо наку
На горе Токива
кукушка поет свою песню,
от темна до темна, —
и томленьем любовным рдеют
сладкозвучные те напевы…
Неизвестный автор, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток третий "Лето", №148, перевод А. А. Долина.
📷: Ито Синсуй "Вечерняя прохлада", 1922.
#стихотворение_недели
ときはの山の Токива-но яма-но
郭公 хототогису
唐紅の каракурэнаи-но
ふりいててそなく фури идэтэ дзо наку
На горе Токива
кукушка поет свою песню,
от темна до темна, —
и томленьем любовным рдеют
сладкозвучные те напевы…
Неизвестный автор, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток третий "Лето", №148, перевод А. А. Долина.
📷: Ито Синсуй "Вечерняя прохлада", 1922.
#стихотворение_недели
❤87🥰24
はちすはの хатисуха-но
にこりにしまぬ никори-ни симану
心もて кокоро мотэ
なにかはつゆを нани-ка ва цую-о
玉とあさむく тама-то адзамуку
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
Хэндзё, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток третий "Лето", №165, перевод А. А. Долина.
📷: Ито Нисабуро "Лотос", конец XX в.
#стихотворение_недели
にこりにしまぬ никори-ни симану
心もて кокоро мотэ
なにかはつゆを нани-ка ва цую-о
玉とあさむく тама-то адзамуку
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
Хэндзё, Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю 古今和歌集), свиток третий "Лето", №165, перевод А. А. Долина.
📷: Ито Нисабуро "Лотос", конец XX в.
#стихотворение_недели
❤102🔥25🥰12
橘の татибана-но
にほふあたりの ниоу атари-но
うたた寝は утатанэба
夢も昔の юмэ-мо мукаси-но
袖の香ぞする содэ-но ка дзо суру
Под сению пахучих померанцев
Забылась на мгновение —
И в грёзах
Ощутила аромат
Родных когда-то рукавов.
Дочь Тосинари, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), третий свиток "Песни лета", №245, перевод И. А. Борониной.
📷: Асаи Киёси "Влюбленные", первая половина XX в.
#стихотворение_недели
にほふあたりの ниоу атари-но
うたた寝は утатанэба
夢も昔の юмэ-мо мукаси-но
袖の香ぞする содэ-но ка дзо суру
Под сению пахучих померанцев
Забылась на мгновение —
И в грёзах
Ощутила аромат
Родных когда-то рукавов.
Дочь Тосинари, Новое собрание старых и новых песен Японии (Синкокинвакасю 新古今和歌集), третий свиток "Песни лета", №245, перевод И. А. Борониной.
📷: Асаи Киёси "Влюбленные", первая половина XX в.
#стихотворение_недели
❤114🥰7👍3
夏野之 нацу-но но-но
繁見丹開有 сигэми-ни сакэру
姫由理乃 химэюри-но
不所知戀者 сираэну кои-ва
苦物曽 курусики моно дзо
Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя,—
О ней не знаешь ты,
А скрытая любовь так тягостна бывает!
Отомо-но Саканоэ Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), книга восьмая "Разные песни весны", №1500, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Мидзуно Тосиката "Влюбленные в тумане", 1900-1910-е гг.
#стихотворение_недели
繁見丹開有 сигэми-ни сакэру
姫由理乃 химэюри-но
不所知戀者 сираэну кои-ва
苦物曽 курусики моно дзо
Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя,—
О ней не знаешь ты,
А скрытая любовь так тягостна бывает!
Отомо-но Саканоэ Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), книга восьмая "Разные песни весны", №1500, перевод А. Е. Глускиной.
📷: Мидзуно Тосиката "Влюбленные в тумане", 1900-1910-е гг.
#стихотворение_недели
❤101🥰14🔥13👍4