японист-гедонист
4.8K subscribers
264 photos
3 videos
468 links
Наталья Демкина, востоковед-японист.

Пишу тексты о наслаждении. С картинками.

Поддержать канал: 2202 2068 3258 1651 (Сбер, Наталья Д.)

Рекламу не публикую.

Для связи: @natashachajin

Будни гедониста: https://vk.com/nataliademkina
Download Telegram
​​🧧: 稀覯本狂

кико:бонкё: "охотник за книжными редкостями"

Уверена, что многим моим подписчикам это понятие очень близко 😉. Во-первых, это азарт, доходящий до сумасшествия (狂). А во-вторых, книги по востоковедению в принципе всегда такие прекрасные (稀覯) и издаются такими маленькими тиражами, что поневоле становишься охотником 🙃.

📷: Китагава Утамаро "Женщина, читающая под москитной сеткой", 1798.

#слово_недели
​​🧧: 忘れ水

васурэмидзу "забытая вода"

Летом, когда кусты и травы разрастаются, маленькие ручейки, которые были до сих пор видны, теряются из виду. Только по их журчанию мы можем понять, что они есть.

📷: Исияма Морока "Восемь сцен из "Повести о Гэндзи".

#слово_недели
​​🧧: 有心

усин "одухотворенность"

Одна из ключевых поэтических категорий средневековой поэзии. Если посмотреть на иероглифы, то буквальный смысл этого выражения - "иметь сердце". Слово син/кокоро 心 - это не только "сердце, душа, одухотворенность", а также и "ум, внутренний мир", как, например, в выражении кокоро-но катэ 心の糧 "пища для размышлений".

Эта категория тесно связана с понятиями ю:гэн 幽玄 "таинственно-невыразимое" и ёдзё: 余情 "избыточное чувство". Воплощение ее можно увидеть в японском чайном действе 😉🍵.

📷: Судзуки Харунобу "Красные клены", XVII в.

#слово_недели
​​🧧: 夕焼け

ю:якэ "красное закатное небо"

Закат по-японски пылает - якэру 焼ける - как и по-русски ☺️.

📷: Нисидзима Кацуюки "Улица Хорикава", вторая половина XX в.

#слово_недели
​​🧧: おもてなし

омотэнаси "теплый прием гостя"

Без этого слова невозможно представить себе японскую культуру. И этот теплый прием - это не просто формальность, но настоящая забота. Именно поэтому этим же словом называется легкая закуска - чтобы сразу накормить гостя и дать ему отдохнуть.

📷: Тоёхара Тиканобу "Встреча гостя", 1895.

#слово_недели
​​🧧: 真心

магокоро "искренность"

Как следует из иероглифов, это прямое, чистое, истинное сердце. Также это сочетание может иметь значение чистосердечности, откровенности. А еще иероглифом 真 может записываться слово макото - "правда", в том числе художественная.

📷: Маэда Масао "Повесть о Гэндзи", глава "Усугумо", 1950-е гг.

#слово_недели
​​🧧: 俄か雨

нивакаамэ "внезапный дождь"

Интересно, что слово нивака "внезапный" может также означать импровизированное комическое шоу, это сокращение от нивака кё:гэн "внезапный фарс". 🧐

📷: Цутия Коицу "Утренний дождь в Хаконэ", 1938.

#слово_недели
​​🧧: 天泣

тэнкю: "дождь в безоблачную погоду"

У нас существует для этого разговорное выражение "грибной дождик" (или не грибной? Как вы называете такое явление?). 天泣 звучит более возвышенно, потому что буквально по иероглифам переводится как "небо плачет" 🌦.

📷: Нисияма Хидэо "Дождь ранним летом в замке Хиконэ", 1949.

#слово_недели
​​🧧: 霧雨

кирисамэ "морось, мелкий дождик"

Если следовать значениям иероглифов, это тот самый дождь, который почти неотличим от тумана - кири 霧.

📷: Касамацу Сиро "Весенний дождь", 1935.

#слово_недели
​​🧧: 言霊

котодама "душа слова"

Одно из важных понятий синтоизма, национальной религии Японии. Слово обладает силой творения, следовательно, в священных текстах нельзя менять ни единого слога - иначе весь эффект может пропасть.

📷: Кавасэ Хасуи "Мэйдзи дзингу", 1936.

#слово_недели
​​🧧:

нагамэ/нагаамэ "затяжной дождь"

Для этого слова есть и другая иероглифическая запись, которая так буквально и переводится - "долгий дождь" 長雨. Но мне нравится этот иероглиф по своему смысловому составу - сверху дождь, а внизу два дерева, которые выросли в результате долгого дождя.

📷: Кобаяси Киётика "Дождь на мосту Цукими", 1915.

#слово_недели
​​🧧: 夕涼み

ю:судзуми "вечерняя прохлада"

После жарких дней - настоящее благословение!

📷: Кобаяси Эйдзиро "Вечер на реке Сумида", 1930-е гг.

#слово_недели
​​🧧: 歌枕

утамакура "изголовье песни"

Много читаю о японской поэзии, поэтому слово этой недели - поэтологический термин. Утамакура - это географический термин, который задает цепь ассоциаций и помещает стихотворение в контекст.

Например:

石上 Исоноками
振乃神杉 Фуру-но камусуги
神備西 камуби ниси
吾八更々 кои-о мо варэ ва
戀尓相尓家留 сара-ни суру камо

В Исоноками
У храма Фуру священные криптомерии.
Как и им, много лет мне,
И вот любовь в своем сердце
Я чувствую снова!

Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), №1927, перевод И. А. Борониной.

В этом стихотворении утамакура - Исоноками, где располагается синтоистское святилище Фуру дзиндзя.

📷: Мидзуно Тосиката "Танго-но цубонэ", 1890.

#слово_недели
​​🧧: 新涼

синрё: "первый осенний холод"

В этом году лето нас очень побаловало дополнительным месяцем тепла, но осень все же должна была наступить - вместе с "новым холодом" синрё: 🍁.

📷: Кавасэ Хасуи "Деревенский дом в Аяси, префектура Мияги, осенью", 1946.

#слово_недели
​​🧧:

симо "иней"

По ночам начинаются заморозки, и утром все покрыто сверкающей белизной 😍.

秋去者 аки сараба
妹令視跡 имо-ни мисэму-то
殖之芽子 уэси хаги
露霜負而 цую симо оитэ
散来毳 тириникэру камо

У хаги, что сажал,
Чтоб показать любимой,
Когда осенние наступят дни,
Не оттого ли, что холодный выпал иней,
Все до конца осыпались цветы…

Собрание мириад листьев (Манъёсю 万葉集), №2127, перевод А. Е. Глускиной.

📷: Касамацу Сиро "Мост Имаи", 1939.

#слово_недели
​​🧧: 雁渡し

кари ватаси "переправляющий диких гусей"

Это киго 季語 (сезонное слово) начала осени: речь идет о северном ветре, который словно помогает диким гусям прилететь в Японию.

📷: Судзуки Харунобу "Дикие гуси под дождем", XVIII в.

#слово_недели
​​🧧: 時雨

сигурэ "осенний дождь"

🍂 Настоящий меланхолический осенний дождь 🌧.

📷: Миямото Сюфу "Сигурэ", XX в.

#слово_недели
​​🧧:

мидзорэ "снег с дождем"

🌧🌨Красивый иероглиф для неустойчивой погоды 😊.

📷: Хагивара Хидэо "Начался снег с дождем" (из серии "Тридцать шесть видов Фудзи"), 1977-1986.

#слово_недели
​​🧧: 淡雪

аваюки "легкий снежок"

Это снег, который ложится мягким тонким слоем.

📷: Ямамото Сёун "Большое дерево зимой", н. XX в.

#слово_недели
​​🧧: 門松

кадомацу "сосна у входа"

Традиционное новогоднее украшение, которое исторически делалось из сосны, но сейчас главное место в нем занимает бамбук - олицетворение силы, стойкости и стремительного роста. Также для кадомацу используется веревка из рисовой соломы - обязательный атрибут синтоизма.

#слово_недели