Центральное Болото
27.1K subscribers
1.2K photos
230 videos
4 files
380 links
Находки и приключения Российско-Иракской комплексной экспедиции (IRMP). Контакт: @lutra_maxwelli. Коммерческую рекламу пока не размещаем.

https://knd.gov.ru/license?id=673da782290fef0e0125d201&registryType=bloggersPermission
Download Telegram
Напомним, зачем вообще Гильгамеш отправился к "дальнему Утнапишти" и проделал свой страшный путь по тоннелю, по которому Шамаш (Солнце) проходит от заката на восход. Гильгамеш это сделал в поисках бессмертия, под впечатлением смерти своего друга Энкиду. Царь Урука сидел и горевал над трупом друга, "пока в его нос не проникли черви", а потом, устроив ему пышные похороны, побежал в пустыню и в конце концов, в очень истрепанном и изможденном виде, добрался через Воды Смерти к герою Потопа, князю Шуруппака Утнапишти.

Рассказав историю Потопа и как он от него мудро спасся, Утнапишти говорит Гильгамешу: "Вот такая история. После Потопа сам Энлиль взошел на мой корабль, благословил меня с женой, и нас отвели на вечное поселение у устья рек. А для тебя кто будет собирать совет богов, чтобы дать тебе бессмертие?"

"Устье рек", по-видимому, предполагает место, где выходят на поверхность подземные воды. Это не так фантастично, как может показаться; мы пишем сейчас об этом с соавтором статью на стыке геоморфологии и ассириологии. Другое дело, что в ниневийской версии "Гильгамеша", о которой мы здесь говорим, реальные места, откуда действительно выходили подземные воды, остались далеко во времени и в пространстве, и "устье рек" в XI таблице "Гильгамеша" - символическое и почти фэнтезийное.
Читатели в чате напомнили про статую героя из Дур-Шаррукина как изображение Гильгамеша. Дур-Шаррукин ("крепость Саргона") - это новый город, построенный, чтобы служить столицей ассирийского царя, в 716-706 гг. до н.э. А Гильгамеш - это легендарный царь Урука, который, вместе со всей Вавилонией, Ассирия подчинила себе после борьбы. Никаких причин, почему царь очень древнего города неблагонадежной и враждебной Вавилонии должен был быть изображен во дворце Саргона в таком героическом виде - нет. Это как если бы император Николай I, победив в очередной раз Польшу, поставил бы у себя в новом дворце огромную новую статую какого-нибудь знаменитого польского князя, побеждающего льва. Статуя героя со львом, скорее всего, изображает самого Саргона. В любом случае, надписи "Гильгамеш" на ней нет. Что думали мастера, когда делали это изваяние - мы не можем узнать. Они иногда иронически относились к своим царственным заказчикам, но не очень это афишировали, по понятным причинам.

(Инв. № АО19862 из коллекции Лувра.)
Эпос о Гильгамеше был очень популярен на древнем Ближнем Востоке, его переводили на разные языки, но он, по-видимому, был, так сказать, на периферии официоза. Это и понятно по его содержанию.

Что мы можем точно сказать - что это изображение широкая современная публика сейчас считает статуей Гильгамеша. Это факт нашей современной истории, а не древней.
Что ж мой Онегин? Что же наш Гильгамеш, засидевшийся в гостях у Утнапишти?
"Давай-ка ты шесть дней и семь ночей не поспи", - говорит ему хозяин. Видимо, Гильгамешу это должно было дать надежду, что великий мудрец всё же отыщет для него секрет бессмертия.

Только он сел, раскинув ноги,—
Сон дохнул на него, как мгла пустыни.
Утнапишти ей вещает, своей супруге:
«Посмотри на героя, что хочет жизни!
Сон дохнул на него, как мгла пустыни».
Супруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
«Прикоснись к нему, человек да проснется!
Тем же путем да вернется спокойно,
Через те же ворота да вернется в свою землю!»
Утнапишти ей вещает, своей супруге:
«Лжив человек! Тебя он обманет:
Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья,
И дни, что он спит, на стене помечай-ка».
Пекла она хлеба, клала у изголовья,
И дни, что он спит, на стене отмечала.

Стихотворный перевод, как обычно, принадлежит И.М.Дьяконову.
В чате спрашивали, в какие игры могли играть наши древние. Вот такой кусок игрового поля нашел Максим Меньшиков на Дехайле в 2021 г. Такие же поля находила экспедиция Вулли в нововавилонских слоях Ура (сер. 1 тыс. до н.э.) Фишки Максим поставил сам - они найдены в старовавилонских слоях (на 1000 лет раньше). Одна из них - на самом деле затычка, выпавшая из донца кувшинчика. Другие два - "жетоны", токены, один из них со знаком DINGIR ("бог"). Зачем они, мы в точности не знаем. Может, и вправду игровые фишки. Может быть, Утнапишти играл со своей женой в такую игру, пока Гильгамеш спал 😴
По арабистическим пабликам ходит пост с разговором двух библиотекарей о Крачковском. Я тоже хочу помянуть Игнатия Юлиановича, у которого недолгое время учились оба моих родителя. Мама встретилась с ним как раз таким, как на этом фото (взято отсюда), отец - раньше, до войны. Но я хочу вспомнить не об этом, а о подвиге жизни И.Ю. Крачковского - о первом, и в общем единственном литературном переводе Корана на русский язык, максимально приближенном к звучанию оригинала.
В мусульманской традиции Коран имеет силу священной книги только в своем арабском оригинале. Любые переводы могут служить только для ознакомления с каким-нибудь из его аспектов. В 18-19 в. в России использовали переложения Корана на русский язык с французских и английских переводов; под впечатлением одного из таких переложений (М.И. Веревкина) Пушкин написал свои «Подражания Корану».

Первый перевод Корана с арабского на русский сделал генерал Дмитрий Николаевич Богуславский (1826-1893), пристав при Шамиле во время его пребывания в Калуге. Этот перевод остался тогда ненапечатанным и уже в наши дни был издан в Турции. Первый опубликованный перевод Корана на русский (1878) был сделал Гордием Семеновичем Саблуковым (1804-1880). Г.С. Саблуков сначала преподавал в Саратовской духовной семинарии и там был учителем Н.Г. Чернышевского, а потом — в Казанской духовной академии. Я очень люблю перевод Саблукова и пользуюсь им, когда нужно рассказать о Коране в немусульманской русской аудитории. Он так и сделан, чтобы содержание священной книги стало более близким русскому читателю. К сожалению, при этом он опирается на татарскую (суннитскую) традицию экзегезы (толкования); а поскольку арабский текст Корана очень лаконичный и местами темный, толкование может увести очень далеко от первоначального памятника.

В духе своего времени, И.Ю. Крачковский поставил себе задачу сделать перевод по совершенно другим принципам: перевести не священную книгу в традиции определенного толкования (Коран как священная книга, как мы знаем, не переводится), а литературный памятник, чтобы он звучал по-русски по возможности максимально близко к своему поэтическому оригиналу. Я говорю «в духе времени», потому что такую же задачу: максимально точного литературного перевода — поставил себе примерно в те же годы И.М. Дьяконов, работая с «Гильгамешем», а позднее с «Книгой Экклесиаст».

Перевод Корана занял у Игнатия Юлиановича, великого знатока арабского языка и арабских рукописей, всю жизнь и отчасти остался незаконченным, точнее сказать — не до конца отделанным. В темных местах он исходил прежде всего из стиля и словоупотребления, принятого в самом Коране, и опирался на материалы языковой среды, окружавшей создание Корана: древнеарабскую поэзию и наиболее раннее мусульманское предание.

В следующих постах я приведу фрагмент из переводов Г.С. Саблукова и И.Ю. Крачковского моей любимой 23-й суры. (В этом тексте использованы материалы предисловия Виктора Ивановича Беляева и Петра Афанасьевича Грязневича к изданию Корана в переводе И.Ю. Крачковского).
Вот это место, о котором пойдет сейчас речь, в исполнении Мишари Рашида Аль-Афаси. (Можно, конечно, и всю суру послушать).
https://youtu.be/D1RL-lQZuqQ?si=HXA1tjmwD2c32FfM&t=7m23s
У Гордия Саблукова:

После них Мы воспроизвели другие поколения.
К каждому из них Мы посылали посланника из среды его самого: "поклоняйтесь Богу; кроме Него, для вас нет никакого Бога. Ужели вы не боитесь Его?
Начальники его народа, те, которые не веровали и считали за ложь обретение будущей жизни, которым давали Мы в изобилии блага здешней жизни, сказали: он такой же человек, как и вы: ест то же, что едите и вы;
пьет то же, что пьете и вы.
Так, если вы будете повиноваться такому же человеку, каковы и сами вы, то, подлинно, вы будете несчастны.
Вам он предсказывает, что вы, после того, как умрете, сделаетесь землею, костями, - вы опять будете выведены живыми?
Прочь, прочь эти предсказания!
Кроме здешней нашей жизни нет другой; умрем после того, как здесь отживем, и воскрешены мы не будем.
Он только человек, выдумывающий ложь, ссылаясь на Бога: мы не верим ему.
Он сказал: "Господи! Помоги мне, когда они считают меня лжецом."
У Игнатия Крачковского:

Потом Мы вырастили после них другое поколение.
И послали к ним посланника из них: "Поклоняйтесь Аллаху, нет для вас другого божества, кроме Него, - неужели вы не побоитесь?"
И сказала знать из его народа, которые не веровали и считали ложью встречу будущей жизни и которым Мы дали насладиться ближней жизнью: "Это - только человек, подобный вам, он ест то, что и вы едите,
и пьет то, что и вы пьете.
А ведь если вы покоритесь человеку, подобному вам, поистине, тогда вы будете в убытке.
Разве он обещает вам, что вы, когда умрете и будете прахом и костьми, что вы будете изведены?
Далеко, далеко то, что вам обещано!
Есть только наша ближайшая жизнь; мы умираем и живем, и не будем мы воскрешены.
Это - только человек, который измыслил на Аллаха и ложь, и мы ему не верим".
Он сказал: "Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!"
#какэтоделается

Сейчас мы обрабатываем находки керамики с нашей ноябрьской поездки на Дехайлу, а значит, ищем аналогии, сравниваем с тем, что найдено на похожих памятниках. Один из главных источников для сравнения - раскопки Вулли в Уре. И вот, смотрите, что вдруг нашлось на страницах 9-го тома Ur Excavations! Это фрагмент глазурованного сосуда, найденный поверх развалин Гипара, одного из храмов, недалеко от зиккурата. Скорее всего, подъемка или верхний слой, как обычно, без хорошей фиксации стратиграфического положения. Но ясно, что эта вещь - Ахеменидского времени (6-4 вв. до н.э.), и очень для наших мест необычная: керамика того времени хотя и может быть с глазурью, но без росписи, украшена только, например, только вот такими вдавлениями, как наверху. А здесь - такая прекрасная сцена. Раскопочный номер U.6654, UE IX, p. 187, pl. 35.
Этот фрагмент имеет музейный номер BM 1927-5-27, 306; ясно, что он поступил в Британский Музей в 1927 г. с раскопок в Уре, но формат номера не позволяет его найти в базе BM (и тем самым получить цветное фото). Если кто-то его найдет, буду благодарен.
Владимир Шелестин, мой коллега по Институту востоковедения, прислал эту фотографию с сайта Британского Музея. Оказалось, что узор наверху - не вдавления, а тоже роспись. Другие фрагменты того же сосуда на сайте, очевидно, не выложены.
Forwarded from Современная Археология (Vasily Novikov)
🍾🏆🏅 Почетный академик ВРАЛ!

Я очень люблю ресурс Антропогенез и с удовольствием всегда участвую в "Ученые против мифов". В конце каждого года они подводят его итог, отмечая премией и включая в ряды Врунической Академии Лженаук (сокращенно ВРАЛ) достойных персонажей.

Эта премия всегда проходит весело, смешно и очень полезно, так как члены и кандидаты ВРАЛ - это такие отборные мракобесы, которые могут не только навредить, сбив человека с пути измышлениями без основы, но и вполне нанести вред здоровью.

В 2023 году была естественнонаучная номинация, где финалистами стали Юрий Лоза и Анатолий Клёсов и медицинская с выдающимся перечнем "добрых и прогрессивных лекарей".

Если вы хотите посмотреть, как это было, то вот запись трансляции.
А если просто почитать, то это можно сделать здесь.
Рядом с нашим Теллем Ваджеф, всего в 2,5 км к югу от него, лежит довольно большой Телль Абу Шиджа, на котором в 2007 г. были проведены раскопки иракской экспедицией. В эти первые годы после американского вторжения были профинансированы работы иракцев на нескольких важных памятниках в Южном Ираке; в последующие годы они не были продолжены. Совсем недавно иракцы снова вернулись на Абу Шиджа: это очень хорошо не только для области Майсан, в которой раньше научных раскопок, насколько я знаю, не было, но и для нас, потому что появились местные квалифицированные рабочие и другие люди, которым не надо много объяснять про работу археологов. Главное внимание в раскопках было уделено аккадским слоям обживания (23 в. до н.э.), но на памятнике есть материал от убейдского до старовавилонского. Как и Ваджеф, Абу Шиджа стоит на реке Тиб (в Иране - Меймех), и как и наш телль, он перерыт военными в 1980-е гг.
Слева от изображения правителя написано следующее:
"Богу Шуде Илсурами, (из) Пашиме, воин, принес эту статую. Кто сотрет имя (на этой статуе), не будет иметь наследника и не получит имя (себе)".
Найти такую надпись - большое везение. Во-первых, Илсурами (Илшурами) из Пашиме известен из другого памятника саргоновской эпохи, обелиска третьего царя Аккада Маништушу, как "Илшурами, энси (правитель) Башиме". Соответственно, можно датировать эту стелу +/- временем правления Маништушу, которое известно: ок. 2270 - ок. 2255 до н.э. Затем, городок Пашиме получил точную географическую привязку: это Телль Абу Шиджа. Сама область (ном, город-государство) Пашиме находится на контакте с Иранским нагорьем, и по мнению Петра Стайнкеллера, простиралась до Бушера. До Бушера или не до Бушера, мы пока не знаем, но что это было "буферное" государство - тут сомнений нет: Шуда - известное эламское божество. Подозреваю, что Пашиме, как и другие дальние номы, не особо подчинялось власти Аккада.

Ну и, наконец, детали, за которые мы так любим исторические источники: раз в торжественную надпись надо включить проклятие тому, кто сотрет в ней имя и впишет своё, значит, так делали, и не раз.
Этот неказистый, тем более в ч/б, каменюка - дверной подпятник, на котором тоже есть надпись. Она сделана позже, чем статуя Илшурами. Сказано в ней следующее:

"Богу Шуде, нашему господину, три сына Табу[...конец имени неразборчив] ради своей жизни главную дверь храма Шуде поставили". Последние две строчки плохо читаются. Что-то о подарке, храмовом администраторе и трехлетнем бычке.
Картинки и тексты - из статьи "Tell Abu Sheeja - Ancient Pašime" коллектива иракских авторов, напечатанной в журнале Accadica, 131 (2010), p. 47-103. (Hussein et al. 2010).
Муртада Хашим, участник раскопок 2007 г. и один из авторов статьи, привез нас в 2019 г. на Абу Шиджа. Вот он стоит на краю раскопа, перед рекой Тиб. Наверное, ему есть что здесь вспомнить... и войну, и нелегкий мир. Статья вышла по-английски благодаря усилиям Марка Альтавиля и раскопщика Ниппура МакГайра Гибсона, который ее редактировал. Без них мы бы ничего не узнали о древнем Пашиме.