Что такое «баклажка»
Ещё одно диалектное слово, о котором я давно планировал написать отдельную заметку.
По всей видимости, оно появилось в русском языке как уменьшительное к «баклага». В старину так назывался узкогорлый деревянный сосуд с крышкой или пробкой, который использовался для переноса и хранения жидкостей (обычно вина).
Существительное упоминается в толковых словарях Ожегова, Ушакова и Ефремовой. Мы там видим такое определение:
«Небольшой, обычно плоский сосуд с крышкой или пробкой. То же, что баклага».
В некоторых источниках «баклажка» считается регионализмом. Например, в 2021 году вышло исследование лингвистов из Института русского языка РАН, посвящённое региональным словам. Среди них упоминалось и баклажка со значением «пластиковая бутылка».
Согласно этому исследованию, слово бытует в следующих регионах: Воронежская, Липецкая, Орловская область, Республика Мордовия. Что-то мне подсказывает, баклажку знают не только в этих краях, но и на юге России в целом.
Бочарная посуда, употребляемая в различных местностях России, отличалась разнообразием названий в зависимости от этнографических особенностей (баклажка, баклуша, барилка, бочаты), от размера и объёма (ангал, анкер, бадия, бочонок беременный, пудовка, радовка, сороковка), своего основного назначения (смоляная, солевая, ворванная, винная, дегтярная) и используемой для их изготовления древесины (дуб, сосна, липа, осина). Б. Казаченко. «Веселие пити» // «Наука и жизнь», 2006
Первое упоминание этого слова в Национальном корпусе русского языка датируется 1829 годом (орфография сохранена):
За нимъ слѣдовалъ маленькій Болгаръ, неся также нѣсколько блюдъ съ оливками, сельдереемъ и съ новымъ запасомъ многоразличной сметаны; деревянная баклажка вина заключила эти гастрономическія приготовленія. В. Г. Тепляков. Письма из Болгарии (1829)
Если вы что-то слышали об этом слове, пишите в комментариях.
Не так давно мы обсуждали вехотку.
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Ещё одно диалектное слово, о котором я давно планировал написать отдельную заметку.
По всей видимости, оно появилось в русском языке как уменьшительное к «баклага». В старину так назывался узкогорлый деревянный сосуд с крышкой или пробкой, который использовался для переноса и хранения жидкостей (обычно вина).
Существительное упоминается в толковых словарях Ожегова, Ушакова и Ефремовой. Мы там видим такое определение:
«Небольшой, обычно плоский сосуд с крышкой или пробкой. То же, что баклага».
В некоторых источниках «баклажка» считается регионализмом. Например, в 2021 году вышло исследование лингвистов из Института русского языка РАН, посвящённое региональным словам. Среди них упоминалось и баклажка со значением «пластиковая бутылка».
Согласно этому исследованию, слово бытует в следующих регионах: Воронежская, Липецкая, Орловская область, Республика Мордовия. Что-то мне подсказывает, баклажку знают не только в этих краях, но и на юге России в целом.
Бочарная посуда, употребляемая в различных местностях России, отличалась разнообразием названий в зависимости от этнографических особенностей (баклажка, баклуша, барилка, бочаты), от размера и объёма (ангал, анкер, бадия, бочонок беременный, пудовка, радовка, сороковка), своего основного назначения (смоляная, солевая, ворванная, винная, дегтярная) и используемой для их изготовления древесины (дуб, сосна, липа, осина). Б. Казаченко. «Веселие пити» // «Наука и жизнь», 2006
Первое упоминание этого слова в Национальном корпусе русского языка датируется 1829 годом (орфография сохранена):
За нимъ слѣдовалъ маленькій Болгаръ, неся также нѣсколько блюдъ съ оливками, сельдереемъ и съ новымъ запасомъ многоразличной сметаны; деревянная баклажка вина заключила эти гастрономическія приготовленія. В. Г. Тепляков. Письма из Болгарии (1829)
Если вы что-то слышали об этом слове, пишите в комментариях.
Не так давно мы обсуждали вехотку.
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Искони́ (устар.), и́сстари, издре́вле…
Перед нами несколько наречий, у которых практически одинаковое значение.
Искони́ — устаревшее слово со значением «издавна, с незапамятных времён; с самого начала, всегда».
Эти порядки существовали искони. Искони Земля вращается вокруг Солнца.
И́сстари (ударение на первую «и») — «С давних времен, издавна». Здесь можно и к словарю Даля обратиться:
📝 Издре́вле. Издавна, искони, спокону. Исстареть, исстараться, состариться, постареть вовсе.
Как же много в русском языке слов, обозначающих «с давних времён»! Что-то в этом есть.
Издре́вле — ещё одно наречие с похожим значением. Причём ударение в нём падает на середину слова. Пришло в древнерусский язык из старославянского. Широко не употребляется, в словарях его можно найти с пометой «книжное, устаревшее».
В слове и́сстари тот же корень, что и в старый, а издре́вле родственно слову древний.
Наречие искони родственно таким словам, как исконный, конец, начало (они от одного индоевропейского корня *ken- произошли), поко́н и испокон (веков).
Извéка (книжн., устар.) — С древних пор, исстари. Так повелось извека.
Интересно, что слово «издавна» считается общеупотребительным и никакого книжного оттенка не приобрело, в отличие от предыдущих наречий.
В словарях я ещё нашёл сызвéка/сызвéку, сы́здавна, сы́сстари (ударение в этих двух словах на «ы»), а также сыздревле, где ударение до конца непонятно (скорее всего, тоже на «ы»).
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Перед нами несколько наречий, у которых практически одинаковое значение.
Искони́ — устаревшее слово со значением «издавна, с незапамятных времён; с самого начала, всегда».
Эти порядки существовали искони. Искони Земля вращается вокруг Солнца.
И́сстари (ударение на первую «и») — «С давних времен, издавна». Здесь можно и к словарю Даля обратиться:
📝 Издре́вле. Издавна, искони, спокону. Исстареть, исстараться, состариться, постареть вовсе.
Как же много в русском языке слов, обозначающих «с давних времён»! Что-то в этом есть.
Издре́вле — ещё одно наречие с похожим значением. Причём ударение в нём падает на середину слова. Пришло в древнерусский язык из старославянского. Широко не употребляется, в словарях его можно найти с пометой «книжное, устаревшее».
В слове и́сстари тот же корень, что и в старый, а издре́вле родственно слову древний.
Наречие искони родственно таким словам, как исконный, конец, начало (они от одного индоевропейского корня *ken- произошли), поко́н и испокон (веков).
Извéка (книжн., устар.) — С древних пор, исстари. Так повелось извека.
Интересно, что слово «издавна» считается общеупотребительным и никакого книжного оттенка не приобрело, в отличие от предыдущих наречий.
В словарях я ещё нашёл сызвéка/сызвéку, сы́здавна, сы́сстари (ударение в этих двух словах на «ы»), а также сыздревле, где ударение до конца непонятно (скорее всего, тоже на «ы»).
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Запасной или запасный выход?
В чате канала вчера началось обсуждение, посвящённое прилагательным «запасной» и «запасный». Поэтому я решил сделать отдельную публикацию о выборе между двумя формами.
Ответ: оба варианта равноправны. Однако слово «запасный» относится к устаревшим и используется только в некоторых фразах: запасный/запасной выход, запасный/запасной путь, запасный/запасной полк.
Два варианта стали возможны из-за различий между старославянской и древнерусской формами прилагательных. Старославянские прилагательные имели, независимо от ударения, только окончания -ый/-ий, древнерусские — только окончания -ой/-ей, а современная норма появилась в результате смешения этих традиций.
В результате русскому языку уже несколько столетий присуща борьба окончаний -ый/-ий и -ой/-ей в прилагательных. Чаще всего эти слова разные по смыслу и стилистически. Сравните:
🔸 домóвый — относящийся к дому: домóвая книга и разговорное домовáя. Домовóй — добрый или злой дух, живущий в доме;
🔸 заводскóй и завóдский (устаревшее);
🔸 зáнятый (чем-то) и занятóй (не имеющий свободного времени);
🔸 козы́рный (устаревшее) и козырно́й*;
🔸 почтóвый и почтовóй (устаревшее);
🔸 приказнóй (от слова «приказ» в значении «распоряжение») и прикáзный (устаревшее, от слова «приказ» в значении «учреждение в Русском государстве XVI — XVII вв»)
🔸 чéстный и честнóй (устаревшее);
🔸 языкóвый (относящийся к органу языку) и языковóй.
Более ста лет назад доброй, сладкой, нежной употреблялись наряду с современными добрый, сладкий, нежный. И это только малая часть.
В современном русском языке «запасно́й» практически вытеснило из повседневного речевого оборота «запа́сный». Вариант с окончанием «-ый» ограничен в сочетаемости и характерен для профессионального языка, то есть используется в технических сферах. Недаром некоторые выражения с «запасный» есть в технической литературе:
📝 В словаре военных терминов: запасный командный пункт, запасный полк, путь, пункт управления; запасный район, батальон.
📝 В техническом железнодорожном словаре: запасный резервуар (тормозной).
📝 В Большой медицинской энциклопедии: запасный воздух (объем воздуха,который можно выдохнуть после обычного выдоха).
📝 В словаре чрезвычайных ситуаций: запасный пункт управления (ЗПУ).
Интересно, что здесь у него несколько другой смысл: оно значит «аварийный, используемый при крайней необходимости». Тем самым «запа́сный» по контексту сближается с исторически родственными существительными «опасность» и «спасение». Да, считается, что «запас» и «опасный» произошли от одного общеславянского корня.
*я не шучу, в большинстве орфоэпических словарей форма «козырный» отмечена устаревшей.
Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
В чате канала вчера началось обсуждение, посвящённое прилагательным «запасной» и «запасный». Поэтому я решил сделать отдельную публикацию о выборе между двумя формами.
Ответ: оба варианта равноправны. Однако слово «запасный» относится к устаревшим и используется только в некоторых фразах: запасный/запасной выход, запасный/запасной путь, запасный/запасной полк.
Два варианта стали возможны из-за различий между старославянской и древнерусской формами прилагательных. Старославянские прилагательные имели, независимо от ударения, только окончания -ый/-ий, древнерусские — только окончания -ой/-ей, а современная норма появилась в результате смешения этих традиций.
В результате русскому языку уже несколько столетий присуща борьба окончаний -ый/-ий и -ой/-ей в прилагательных. Чаще всего эти слова разные по смыслу и стилистически. Сравните:
🔸 домóвый — относящийся к дому: домóвая книга и разговорное домовáя. Домовóй — добрый или злой дух, живущий в доме;
🔸 заводскóй и завóдский (устаревшее);
🔸 зáнятый (чем-то) и занятóй (не имеющий свободного времени);
🔸 козы́рный (устаревшее) и козырно́й*;
🔸 почтóвый и почтовóй (устаревшее);
🔸 приказнóй (от слова «приказ» в значении «распоряжение») и прикáзный (устаревшее, от слова «приказ» в значении «учреждение в Русском государстве XVI — XVII вв»)
🔸 чéстный и честнóй (устаревшее);
🔸 языкóвый (относящийся к органу языку) и языковóй.
Более ста лет назад доброй, сладкой, нежной употреблялись наряду с современными добрый, сладкий, нежный. И это только малая часть.
В современном русском языке «запасно́й» практически вытеснило из повседневного речевого оборота «запа́сный». Вариант с окончанием «-ый» ограничен в сочетаемости и характерен для профессионального языка, то есть используется в технических сферах. Недаром некоторые выражения с «запасный» есть в технической литературе:
📝 В словаре военных терминов: запасный командный пункт, запасный полк, путь, пункт управления; запасный район, батальон.
📝 В техническом железнодорожном словаре: запасный резервуар (тормозной).
📝 В Большой медицинской энциклопедии: запасный воздух (объем воздуха,который можно выдохнуть после обычного выдоха).
📝 В словаре чрезвычайных ситуаций: запасный пункт управления (ЗПУ).
Интересно, что здесь у него несколько другой смысл: оно значит «аварийный, используемый при крайней необходимости». Тем самым «запа́сный» по контексту сближается с исторически родственными существительными «опасность» и «спасение». Да, считается, что «запас» и «опасный» произошли от одного общеславянского корня.
*я не шучу, в большинстве орфоэпических словарей форма «козырный» отмечена устаревшей.
Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
О слове «ностальгия»
Одно из множества существительных, которое расширило своё значение. Произошло от греческого νόστος (nostos) — «возвращение» и ἄλγος (algos)— «боль, страдание».
📌 Не так давно оно означало только тоску по родине. Сейчас допустимым, разговорным считается и значение «тоска по чему-либо, по прошлому (не только по родине)».
Как менялось значение
В словаре Даля можно увидеть определение «тоска по родине, как душевная болезнь» (пунктуация сохранена). А в одной из книг, посвящённой иностранным словам (1907 год), это «тоска по родине, принявшая характер душевной болезни».
📝 Если открыть словари, изданные после 30-х годов XX века, то там ничего нет о более новом значении слова. Зато убрали примечание про душевную болезнь.
Интересно, что раньше (в XIX веке) оно писалось без мягкого знака, по крайней мере, фиксировалось в словарях без него. А ударение падало на второй слог — ностáлгия.
В Словаре современного русского литературного языка, который издавался в 50-х годах (он же БАС-1), варианты ностальгия и носталгия (уже с ударным «и») упоминаются как равноправные. И там только одно значение — «Тоска по родине».
Видимо, более широкий смысл слова закрепился в языке позже. Например, его зафиксировали в Большом академическом словаре 2009 года (БАС-2). И конечно, написание без мягкого знака («носталгия») ушло.
❌ Лексически избыточным (буквально плеоназмом) считается выражение ностальгия по родине. Как утверждается в одном из словарей, ошибка возникает из-за незнания (полного забвения) буквального значения слова ностальгия. Хотя в литературе оно часто обыгрывалось, из-за чего возникали конструкции вроде ностальгия по настоящему.
Ещё один похожий пример — глагол «довлеть», который когда-то вовсе изменил значение. Подробнее рассказывал в этой статье.
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Одно из множества существительных, которое расширило своё значение. Произошло от греческого νόστος (nostos) — «возвращение» и ἄλγος (algos)— «боль, страдание».
📌 Не так давно оно означало только тоску по родине. Сейчас допустимым, разговорным считается и значение «тоска по чему-либо, по прошлому (не только по родине)».
Как менялось значение
В словаре Даля можно увидеть определение «тоска по родине, как душевная болезнь» (пунктуация сохранена). А в одной из книг, посвящённой иностранным словам (1907 год), это «тоска по родине, принявшая характер душевной болезни».
📝 Если открыть словари, изданные после 30-х годов XX века, то там ничего нет о более новом значении слова. Зато убрали примечание про душевную болезнь.
Интересно, что раньше (в XIX веке) оно писалось без мягкого знака, по крайней мере, фиксировалось в словарях без него. А ударение падало на второй слог — ностáлгия.
В Словаре современного русского литературного языка, который издавался в 50-х годах (он же БАС-1), варианты ностальгия и носталгия (уже с ударным «и») упоминаются как равноправные. И там только одно значение — «Тоска по родине».
Видимо, более широкий смысл слова закрепился в языке позже. Например, его зафиксировали в Большом академическом словаре 2009 года (БАС-2). И конечно, написание без мягкого знака («носталгия») ушло.
❌ Лексически избыточным (буквально плеоназмом) считается выражение ностальгия по родине. Как утверждается в одном из словарей, ошибка возникает из-за незнания (полного забвения) буквального значения слова ностальгия. Хотя в литературе оно часто обыгрывалось, из-за чего возникали конструкции вроде ностальгия по настоящему.
Ещё один похожий пример — глагол «довлеть», который когда-то вовсе изменил значение. Подробнее рассказывал в этой статье.
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Глаголы несовершенного вида, лингвистический статус которых непонятен до сих пор
Могут употребляться или в книжном стиле, или в разговорном. Некоторые лингвисты считают их устаревшими/устаревающими.
Видывать. Видеть многократно. Использовался в конструкциях вроде «в жизнь мою такого не видывал», «отроду такого не видывал» и т. д.
«Не прогневайся, сударыня. Я народу ничего смешнее не видывал». Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)
Делывать.
«Я вам доложу о себе, любезнейший друг и благодетель Иван Иванович, что я делывал на веку своем не такие походы.
Н. В. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (1835-1841)
Он начал ходить по комнате, как это всегда делывал в затруднительных обстоятельствах. М. Е. Салтыков-Щедрин. Брусин (1847-1848)
Хаживать. Куда-либо ходить, только многократно.
Как ближайший сосед наш, он хаживал к нам и часто проводил вечера, разговаривая с папенькой и маменькой. А. М. Достоевский. Воспоминания (1896). В Национальном корпусе очень много примеров с этим глаголом.
Говаривать. «Сократ, славный в древности философ, говаривал о себе, что он дурак; а я о себе того сказать не могу, потому что я ещё не Сократ» (Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г.).
Один из немногих подобных глаголов, который и сейчас может употребляться. В Национальном корпусе достаточно примеров позже 2010 г.
Сиживать. Многократное к «сидеть». С восьми часов утра до двух и трех сидел в Палате ежедневно, после обеда до глубокого вечера сиживал с секретарями в кабинете за бумагами, рылся в архиве, читал законы, выписывал, смотрел, марал и кое-как приучался к своему делу (И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем. 1791-1798).
🤯 Как видим, это бесприставочные глаголы с суффиксами -ива-/ -ыва-/ -ва-. Интересно, что с самого начала у составителей нормативных грамматик (XVIII век и далее) не было единого мнения, что это вообще такое.
Одни исследователи считали, что глаголы на -ивать в своей совокупности представляют давнопрошедшее время, другие – относили их к многократному виду, третьи – определяли их как особый (многократный) способ глагольного действия.
Например, в Грамматике Ломоносова признавалось в русском языке наличие десяти времён, и среди них – давнопрошедшее. К ним он относил глаголы вроде «калывал» (колол многократно).
📝 Если вспомнить относительно недавние источники по этой теме, то в словаре лингвистических терминов Розенталя 1976 г. можно найти статью о давнопрошедшем времени и в ней как раз приводятся формы вроде говаривал и хаживал. Почему именно давнопрошедшее?
По словам Розенталя, у них нет соотносительных форм настоящего времени (нет формы хаживаю) или будущего времени (нет формы буду хаживать), не употребляется также инфинитив. Возможно, он писал о современности (70-е годы, время подготовки словаря), потому что в XVII — XIX вв. и даже периодически в литературе XX в. инфинитив употреблялся свободно («В крепость никому хаживать не велено!»).
Правда, в конце словарной статьи так и пишется: «В целом форма устарела».
😔 Почему эти глаголы фактически ушли из языка, до конца непонятно. Причём они устарели раньше, чем был определён их статус в глагольной системе. Интересный фенóмен.
❓ А вы как часто видывали и слыхивали подобные глаголы?
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#грамматика #история
Могут употребляться или в книжном стиле, или в разговорном. Некоторые лингвисты считают их устаревшими/устаревающими.
Видывать. Видеть многократно. Использовался в конструкциях вроде «в жизнь мою такого не видывал», «отроду такого не видывал» и т. д.
«Не прогневайся, сударыня. Я народу ничего смешнее не видывал». Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)
Делывать.
«Я вам доложу о себе, любезнейший друг и благодетель Иван Иванович, что я делывал на веку своем не такие походы.
Н. В. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (1835-1841)
Он начал ходить по комнате, как это всегда делывал в затруднительных обстоятельствах. М. Е. Салтыков-Щедрин. Брусин (1847-1848)
Хаживать. Куда-либо ходить, только многократно.
Как ближайший сосед наш, он хаживал к нам и часто проводил вечера, разговаривая с папенькой и маменькой. А. М. Достоевский. Воспоминания (1896). В Национальном корпусе очень много примеров с этим глаголом.
Говаривать. «Сократ, славный в древности философ, говаривал о себе, что он дурак; а я о себе того сказать не могу, потому что я ещё не Сократ» (Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г.).
Один из немногих подобных глаголов, который и сейчас может употребляться. В Национальном корпусе достаточно примеров позже 2010 г.
Сиживать. Многократное к «сидеть». С восьми часов утра до двух и трех сидел в Палате ежедневно, после обеда до глубокого вечера сиживал с секретарями в кабинете за бумагами, рылся в архиве, читал законы, выписывал, смотрел, марал и кое-как приучался к своему делу (И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем. 1791-1798).
🤯 Как видим, это бесприставочные глаголы с суффиксами -ива-/ -ыва-/ -ва-. Интересно, что с самого начала у составителей нормативных грамматик (XVIII век и далее) не было единого мнения, что это вообще такое.
Одни исследователи считали, что глаголы на -ивать в своей совокупности представляют давнопрошедшее время, другие – относили их к многократному виду, третьи – определяли их как особый (многократный) способ глагольного действия.
Например, в Грамматике Ломоносова признавалось в русском языке наличие десяти времён, и среди них – давнопрошедшее. К ним он относил глаголы вроде «калывал» (колол многократно).
📝 Если вспомнить относительно недавние источники по этой теме, то в словаре лингвистических терминов Розенталя 1976 г. можно найти статью о давнопрошедшем времени и в ней как раз приводятся формы вроде говаривал и хаживал. Почему именно давнопрошедшее?
По словам Розенталя, у них нет соотносительных форм настоящего времени (нет формы хаживаю) или будущего времени (нет формы буду хаживать), не употребляется также инфинитив. Возможно, он писал о современности (70-е годы, время подготовки словаря), потому что в XVII — XIX вв. и даже периодически в литературе XX в. инфинитив употреблялся свободно («В крепость никому хаживать не велено!»).
Правда, в конце словарной статьи так и пишется: «В целом форма устарела».
😔 Почему эти глаголы фактически ушли из языка, до конца непонятно. Причём они устарели раньше, чем был определён их статус в глагольной системе. Интересный фенóмен.
❓ А вы как часто видывали и слыхивали подобные глаголы?
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#грамматика #история
Буква «Ё»
Как правильно сказать в единственном числе? После выбора ответа прочтите объяснение, нажав на «лампочку».
Для всех, кого удивляет правильность «тапки» и «кроссовки». У нас тут около ста лет назад «ботинок» был женского рода.
Восхищались люди грациозной ботинкой, а не ботинком 😄
В академическом словаре 50-х годов (БАС-1) обе формы признавались равноправными.
Устаревшей «ботинку» признали примерно в 70-х годах (скриншот №3).
#история
Восхищались люди грациозной ботинкой, а не ботинком 😄
В академическом словаре 50-х годов (БАС-1) обе формы признавались равноправными.
Устаревшей «ботинку» признали примерно в 70-х годах (скриншот №3).
#история
Дашкова не вводила в обращение букву «Ё»
Лингвистический миф, который гуляет по интернету.
Сегодня отмечается День буквы «Ё», и в честь него я бы хотел рассказать о главном мифе, который гуляет по интернету. Якобы «Ё» изобрела, ввела в русский язык Дáшкова.
Самое интересное, что заблуждение относительно новое — 2000 года, а разоблачать его начали как минимум с 2008-го. Но он настолько был растиражирован, распространён по сети, что научные и околонаучные публикации о букве «Ё» не так просто найти. Зато сейчас это, как ни странно, Википедия (что?!). Но обо всём по порядку.
Немного истории
Предпосылкой для новой буквы стало следующее явление — звук [э] постепенно превращался в [о] после мягких согласных, когда на него падало ударение.
несъ [н’о́с],
Долгое время это никак не отражалось на письме. Такое произношение считалось просторечным, «мещанским», «речью подлой черни».
Председатель Российской академии А. С. Шишков писал в 1820 г., что «ёкающее произношение» «никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное».
Откуда произошла буква «Ё». Версия 1
Начну с недоказанной версии. Согласно ей, первое печатное издание, в котором встречается буква «ё», — это книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» 1795 года издания.
Утверждается, что в ней первым напечатанным словом с буквой «ё» было «всё», затем «огонёкъ» и «пенёкъ». Только потом исследователи пришли к выводу, что это были перепечатки после 1797 г. В оригинальных изданиях вместо «ё» могла стоять буква «е».
Спасибо Карамзину
Вспомним о таком академике, как Яков Грот. Тот самый дореволюционный Розенталь. Именно он установил, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году. В стихотворении «Опытная Соломонова мудрость…» (сборник «Аониды»). Рифма — «слёзы розы». В конце примечание «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂».
Главный и распространённый миф о букве «Ё»
❌ На заседании Российской академии обсуждался проект славяно-российского словаря. Одним из спорных моментов стало написание слов «ёлка», «матёрый», «ёж». Тогда они начинались с «io». По предложению Екатерины Дашковой (первого председателя Императорской Академии Наук, часто про это вообще не пишут и говорят просто «княгиня Дашкова») две буквы были слиты в одну («Ё»). Это произошло 29 ноября 1783 года.
И эта версия пошла в народ. Точнее, она закрепилась благодаря одной-единственной книге — «Два века русской буквы Ё» от 2000 года, которую издали отнюдь не лингвисты.
🔹 На самом деле Дашкова говорила о диграфе «іô» для того самого ёкающего произношения. Да и не она первая заговорила об этом знаке, Тредиаковский с Татищевым в 1735 г. предложили то же самое сочетание и использовали его на письме. Почти 50 лет ему было!
🔹 В итоге новый диграф не приняли. Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским Гавриилом, из-за неправильности подобного выговора и недопустимости отображения его на письме. Соответственно, Академия наук тоже оставила в силе прежние правила: ёкающее произношение ошибочно и на письме его не нужно отражать.
Отсылаю к следующим источникам:
✅ Статья Власова «К истории буквы Ё. Легенды и факты» (2008). В ней очень простым языком опровергается эта легенда.
✅ Я. Грот — книга «Спорные вопросы русского правописания» и «Филологические разыскания» (1873). Оставляю ссылку на страницу 206, где говорится о Карамзине.
✅ Видеоролик Микитко сын Алексеев «Отменяю ёфикаторов-фриков».
✅ Статью в Википедии «Буква Ё». Да-да, после того ролика Микитки её поправили, она фактически стала образцовой. Кто бы мог подумать! До 2022 года в Википедии господствовала гипотеза, согласно которой букву Ё ввела Дашкова. Её перепечатывали все кому не лень, в том числе «Арзамас» и даже Грамота.ру!
Я ещё лет 10 назад во время учёбы в вузе пытался найти достоверные источники XIX в., где бы писалось о связи Дашковой с буквой Ё. Не получилось.
Скриншоты из научных публикаций — ниже 👇
А как вам объясняли в школе историю этой буквы с точками? Говорили только о Дáшковой или упоминали Карамзина? И как объясняют сейчас?
#история #этимология
Лингвистический миф, который гуляет по интернету.
Сегодня отмечается День буквы «Ё», и в честь него я бы хотел рассказать о главном мифе, который гуляет по интернету. Якобы «Ё» изобрела, ввела в русский язык Дáшкова.
Самое интересное, что заблуждение относительно новое — 2000 года, а разоблачать его начали как минимум с 2008-го. Но он настолько был растиражирован, распространён по сети, что научные и околонаучные публикации о букве «Ё» не так просто найти. Зато сейчас это, как ни странно, Википедия (что?!). Но обо всём по порядку.
Немного истории
Предпосылкой для новой буквы стало следующее явление — звук [э] постепенно превращался в [о] после мягких согласных, когда на него падало ударение.
несъ [н’о́с],
Долгое время это никак не отражалось на письме. Такое произношение считалось просторечным, «мещанским», «речью подлой черни».
Председатель Российской академии А. С. Шишков писал в 1820 г., что «ёкающее произношение» «никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное».
Откуда произошла буква «Ё». Версия 1
Начну с недоказанной версии. Согласно ей, первое печатное издание, в котором встречается буква «ё», — это книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» 1795 года издания.
Утверждается, что в ней первым напечатанным словом с буквой «ё» было «всё», затем «огонёкъ» и «пенёкъ». Только потом исследователи пришли к выводу, что это были перепечатки после 1797 г. В оригинальных изданиях вместо «ё» могла стоять буква «е».
Спасибо Карамзину
Вспомним о таком академике, как Яков Грот. Тот самый дореволюционный Розенталь. Именно он установил, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году. В стихотворении «Опытная Соломонова мудрость…» (сборник «Аониды»). Рифма — «слёзы розы». В конце примечание «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂».
Главный и распространённый миф о букве «Ё»
❌ На заседании Российской академии обсуждался проект славяно-российского словаря. Одним из спорных моментов стало написание слов «ёлка», «матёрый», «ёж». Тогда они начинались с «io». По предложению Екатерины Дашковой (первого председателя Императорской Академии Наук, часто про это вообще не пишут и говорят просто «княгиня Дашкова») две буквы были слиты в одну («Ё»). Это произошло 29 ноября 1783 года.
И эта версия пошла в народ. Точнее, она закрепилась благодаря одной-единственной книге — «Два века русской буквы Ё» от 2000 года, которую издали отнюдь не лингвисты.
🔹 На самом деле Дашкова говорила о диграфе «іô» для того самого ёкающего произношения. Да и не она первая заговорила об этом знаке, Тредиаковский с Татищевым в 1735 г. предложили то же самое сочетание и использовали его на письме. Почти 50 лет ему было!
🔹 В итоге новый диграф не приняли. Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским Гавриилом, из-за неправильности подобного выговора и недопустимости отображения его на письме. Соответственно, Академия наук тоже оставила в силе прежние правила: ёкающее произношение ошибочно и на письме его не нужно отражать.
Отсылаю к следующим источникам:
✅ Статья Власова «К истории буквы Ё. Легенды и факты» (2008). В ней очень простым языком опровергается эта легенда.
✅ Я. Грот — книга «Спорные вопросы русского правописания» и «Филологические разыскания» (1873). Оставляю ссылку на страницу 206, где говорится о Карамзине.
✅ Видеоролик Микитко сын Алексеев «Отменяю ёфикаторов-фриков».
✅ Статью в Википедии «Буква Ё». Да-да, после того ролика Микитки её поправили, она фактически стала образцовой. Кто бы мог подумать! До 2022 года в Википедии господствовала гипотеза, согласно которой букву Ё ввела Дашкова. Её перепечатывали все кому не лень, в том числе «Арзамас» и даже Грамота.ру!
Я ещё лет 10 назад во время учёбы в вузе пытался найти достоверные источники XIX в., где бы писалось о связи Дашковой с буквой Ё. Не получилось.
Скриншоты из научных публикаций — ниже 👇
А как вам объясняли в школе историю этой буквы с точками? Говорили только о Дáшковой или упоминали Карамзина? И как объясняют сейчас?
#история #этимология
Капуста, горох, петрушка, чеснок: что из этого исконно русское
Нам кажется, что названия овощей и фруктов, которые растут на наших огородах, исконно русские. Как будто они с нами всегда. Однако если покопаться в истории, то можно с удивлением для себя открыть, что исконно русских названий там мало. Правда, это настолько древние заимствования, что они таковыми не ощущаются.
Что из этого не было заимствовано, как думаете? Крапива, капуста, редис, свёкла, чеснок… Вот небольшой пост об этом.
Горох — общеславянское. Соответственно, считается исконно русским. Этимологическая цепочка примерно такая: *gorsъ → gorchъ → горох.
Капуста — предположительно, от латинского caput (голова), сaputium «кочан капусты». Точная этимология не установлена.
Крапива — исконно русское, от общеславянского *kopriva, далее перешло в «крапива» в результате метатезы (перестановки). Предположительно, метатеза произошла под влиянием слова кропить «обжигать» (древнее значение) в силу «обжигающих» свойств крапивы.
Морковь — из мъркы, которое восходит к праславянскому *mъrky. По тому же принципу любовь, свекровь и др.
Петрушка — из польского pietruszka, восходит к латинскому petroselinum и греч. πετροσέλινον.
Редиска — из франц. radis. Латинское rādīх «корень». К тому же корню восходит и «редька», только оно пришло из германских языков (redik).
Свёкла (из греческого σεῦκλον seuklon), Есть такое предположение в словарях: очевидно, слово пришло к нам устным путем, через живую речь: книжники взяли бы за основу, разумеется, единственное число и образовали бы от него «свеклун», «свёкол», но только не «свёкла».
Тыква. Общепринятой этимологии нет.
Укроп — исконно русское, от общеславянского *koprъ. Старославянское оукропъ. В древнерусском языке достаточно длительное время растение называлось родственным словом «копёр» (с ударением на последнем слоге).
Чеснок — общеславянское, суффиксальное производное от чеснъ (праславянское *čеsnъ), от той же основы, что чесать (*čеsаti) в старом значении «отрывать, отщипывать, отдирать».
Если вам интересно, могу в одном из следующих постов написать о происхождении других подобных названий. Правда, сразу скажу, что этимология многих слов не установлена. К примеру, нет единого мнения по поводу слова «хлеб».
#этимология #история
Нам кажется, что названия овощей и фруктов, которые растут на наших огородах, исконно русские. Как будто они с нами всегда. Однако если покопаться в истории, то можно с удивлением для себя открыть, что исконно русских названий там мало. Правда, это настолько древние заимствования, что они таковыми не ощущаются.
Что из этого не было заимствовано, как думаете? Крапива, капуста, редис, свёкла, чеснок… Вот небольшой пост об этом.
Горох — общеславянское. Соответственно, считается исконно русским. Этимологическая цепочка примерно такая: *gorsъ → gorchъ → горох.
Капуста — предположительно, от латинского caput (голова), сaputium «кочан капусты». Точная этимология не установлена.
Крапива — исконно русское, от общеславянского *kopriva, далее перешло в «крапива» в результате метатезы (перестановки). Предположительно, метатеза произошла под влиянием слова кропить «обжигать» (древнее значение) в силу «обжигающих» свойств крапивы.
Морковь — из мъркы, которое восходит к праславянскому *mъrky. По тому же принципу любовь, свекровь и др.
Петрушка — из польского pietruszka, восходит к латинскому petroselinum и греч. πετροσέλινον.
Редиска — из франц. radis. Латинское rādīх «корень». К тому же корню восходит и «редька», только оно пришло из германских языков (redik).
Свёкла (из греческого σεῦκλον seuklon), Есть такое предположение в словарях: очевидно, слово пришло к нам устным путем, через живую речь: книжники взяли бы за основу, разумеется, единственное число и образовали бы от него «свеклун», «свёкол», но только не «свёкла».
Тыква. Общепринятой этимологии нет.
Укроп — исконно русское, от общеславянского *koprъ. Старославянское оукропъ. В древнерусском языке достаточно длительное время растение называлось родственным словом «копёр» (с ударением на последнем слоге).
Чеснок — общеславянское, суффиксальное производное от чеснъ (праславянское *čеsnъ), от той же основы, что чесать (*čеsаti) в старом значении «отрывать, отщипывать, отдирать».
Если вам интересно, могу в одном из следующих постов написать о происхождении других подобных названий. Правда, сразу скажу, что этимология многих слов не установлена. К примеру, нет единого мнения по поводу слова «хлеб».
#этимология #история
Буква «Ё»
Какое из этих слов считается исконно русским?
Продолжаем вспоминать историю слов
Напомню, эта рубрика посвящена названиям фруктов, овощей, ягод, которые с нами очень давно. Но одни слова исконно русские, а другие оказываются заимствованными.
Дрожжи — от древнерусской основы дрозг- и общеславянского *drogska → *drozga. Основа сохранилась в некоторых славянских языках. Первоначальное значение «осадок», гуща, выжимки.
Кисель — от древнерусского глагола кысати — «киснуть». Родственно словам «кислый», «киснуть». Возможно, самая прозрачная этимология, какая только может быть.
Огурец — греческое. Произошло от ἄγουρος (agouros) — огурец, связано со словом ἄωρος (aōros) — «незрелый».
Однако не во всех разделяется эта точка зрения.
Некоторые лингвисты говорят о заимствовании из восточных языков, но каких именно — установить до сих пор не удалось.
Сахар — из греческого σάκχαρον (sakcharon). Оно восходит к древнеиндийскому sakkharā «гравий, галька, песок, сахарный песок». Таким образом, название пустыни Сахара и слово «сахар» исторически родственны.
Вспомним про ягоды 😊
Смородина — от древнерусского корня смьрдъ (сильный запах, вонь) и праславянского *smьrdъ. От него же произошли смердеть, смрад. И еще название смерд — презрительное обозначение (в устах барина) крепостного крестьянина.
Вот такие дела.
Название из-за резковатого запаха, который издают её кусты.
Клубника — общеславянское, от корня *kъlobъ (клуб) в старом значении «клубок, округлый комок». Отсюда и современное «клубень».
Малина — считается, что исконно русское. Но первоначальный корень до конца не установлен. Удивляться не стоит, поскольку выяснить точное происхождение подобных названий — задача нетривиальная.
Например, точно так же мы не найдём общепринятой этимологии слова брусника.
Крыжовник — предположительно, появилось не раньше XVII века. От польского *krzyzewnik или немецкого kristolbeere, которое буквально переводится как «ягода терна Христова».
Но это всего лишь две распространённые версии, не более.
Продолжу в одном из следующих постов :)
📌 Вот здесь первая часть.
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
Задать вопрос по русскому, предложить идею для поста — @Leopoldbot.
#этимология #история
Напомню, эта рубрика посвящена названиям фруктов, овощей, ягод, которые с нами очень давно. Но одни слова исконно русские, а другие оказываются заимствованными.
Дрожжи — от древнерусской основы дрозг- и общеславянского *drogska → *drozga. Основа сохранилась в некоторых славянских языках. Первоначальное значение «осадок», гуща, выжимки.
Кисель — от древнерусского глагола кысати — «киснуть». Родственно словам «кислый», «киснуть». Возможно, самая прозрачная этимология, какая только может быть.
Огурец — греческое. Произошло от ἄγουρος (agouros) — огурец, связано со словом ἄωρος (aōros) — «незрелый».
Однако не во всех разделяется эта точка зрения.
Некоторые лингвисты говорят о заимствовании из восточных языков, но каких именно — установить до сих пор не удалось.
Сахар — из греческого σάκχαρον (sakcharon). Оно восходит к древнеиндийскому sakkharā «гравий, галька, песок, сахарный песок». Таким образом, название пустыни Сахара и слово «сахар» исторически родственны.
Вспомним про ягоды 😊
Смородина — от древнерусского корня смьрдъ (сильный запах, вонь) и праславянского *smьrdъ. От него же произошли смердеть, смрад. И еще название смерд — презрительное обозначение (в устах барина) крепостного крестьянина.
Вот такие дела.
Название из-за резковатого запаха, который издают её кусты.
Клубника — общеславянское, от корня *kъlobъ (клуб) в старом значении «клубок, округлый комок». Отсюда и современное «клубень».
Малина — считается, что исконно русское. Но первоначальный корень до конца не установлен. Удивляться не стоит, поскольку выяснить точное происхождение подобных названий — задача нетривиальная.
Например, точно так же мы не найдём общепринятой этимологии слова брусника.
Крыжовник — предположительно, появилось не раньше XVII века. От польского *krzyzewnik или немецкого kristolbeere, которое буквально переводится как «ягода терна Христова».
Но это всего лишь две распространённые версии, не более.
Продолжу в одном из следующих постов :)
📌 Вот здесь первая часть.
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
Задать вопрос по русскому, предложить идею для поста — @Leopoldbot.
#этимология #история
Почему в русском языке нет слов «победю» или «побежу»
Оказывается, на Грамоте.ру давно опубликован ответ, а я его только сегодня увидел :)
У глагола «победить» могла бы быть форма побежу (по аналогии с рожу, пощажу), но язык ее отверг из-за неблагозвучия и совпадения с диалектно-просторечной формой глагола «побежать».
Победю не годится, потому что окончание -ю исторически не могло находиться после зубных согласных [т] и [д].
А побежду образована в логике церковнославянского, а не русского языка.
#грамматика #история
Оказывается, на Грамоте.ру давно опубликован ответ, а я его только сегодня увидел :)
У глагола «победить» могла бы быть форма побежу (по аналогии с рожу, пощажу), но язык ее отверг из-за неблагозвучия и совпадения с диалектно-просторечной формой глагола «побежать».
Победю не годится, потому что окончание -ю исторически не могло находиться после зубных согласных [т] и [д].
А побежду образована в логике церковнославянского, а не русского языка.
#грамматика #история
Правда ли, что «врач» произошло от слова «врать»?
Да, но здесь есть нюанс. В древнерусском языке *вьрати (врать) — это просто «говорить, болтать». Значение «говорить неправду, лгать» появилось гораздо позже.
В древности врачами называли тех, кто лечил заговорами. То есть словами, говорением. Недаром в этимологических словарях есть отсылки к «заклинатель, колдун, волшебник».
А как тогда называли того, кто действительно лечит? Очень просто — «лекарь». В словаре Даля есть уточнение, что так звали и «неучёного врача, всякого, кто лекарит, лекарничает, занимается леченьем, не будучи врачом».
Считается, что оно от праславянского *lěkъ (лекарство, лечение), но например, Фасмер считал его заимствованием из древнегерманского *lēk-.
Зато широко употреблялся глагол «врачевать», в XIX веке точно. «Лечить, помогать снадобьями в недугах». Видимо, «врач» закрепилось чуть позже, потому что это слово упоминается в словарных статьях «врачевать».
Да и по графикам Национального корпуса становится понятно, что «врач» начало широко употребляться тогда, когда из русского языка потихоньку уходил «лекарь». Или наоборот.
Таким образом, «врач», «врать» и «ворчать» произошли от одного и того корня.
А также слово «враки», означающее «враньё».
#история #этимология
Да, но здесь есть нюанс. В древнерусском языке *вьрати (врать) — это просто «говорить, болтать». Значение «говорить неправду, лгать» появилось гораздо позже.
В древности врачами называли тех, кто лечил заговорами. То есть словами, говорением. Недаром в этимологических словарях есть отсылки к «заклинатель, колдун, волшебник».
А как тогда называли того, кто действительно лечит? Очень просто — «лекарь». В словаре Даля есть уточнение, что так звали и «неучёного врача, всякого, кто лекарит, лекарничает, занимается леченьем, не будучи врачом».
Считается, что оно от праславянского *lěkъ (лекарство, лечение), но например, Фасмер считал его заимствованием из древнегерманского *lēk-.
Зато широко употреблялся глагол «врачевать», в XIX веке точно. «Лечить, помогать снадобьями в недугах». Видимо, «врач» закрепилось чуть позже, потому что это слово упоминается в словарных статьях «врачевать».
Да и по графикам Национального корпуса становится понятно, что «врач» начало широко употребляться тогда, когда из русского языка потихоньку уходил «лекарь». Или наоборот.
Таким образом, «врач», «врать» и «ворчать» произошли от одного и того корня.
А также слово «враки», означающее «враньё».
#история #этимология
Буква «Ё»
В словах «педиатр» и «психиатр» нет буквы «о» Некоторые люди их пишут как *педиатор и *психиатор, что выглядит странно. Путают со словом «медиатор»? Эти два слова объединяет греческий корень -ιατρ-. Он встречается в ряде медицинских терминов, связанных…
Прочитал подробнее о словах на -тор, -тер и узнал вот какой факт.
Во многих случаях написание гласной соответствует тому, которое в языке-источнике. Однако более десятка слов изменили этому принципу. Вот некоторые из них:
🔸 арбитр (фр. arbitre от лат. arbiter);
🔸 кондитер (нем. Konditor). Буква «о» сменилась на «е»;
🔸 магистр (нем. Magister от лат. magister «начальник, наставник»). Ушла буква «е»;
🔸 министр (фр. ministre, нем. Minister от лат. minister «слуга, помощник»). И здесь «е» не сохранилась;
🔸 параметр (нем. Parameter от греч. parametreō «соразмеряю»);
🔸 перламу́тр (нем. Perlmutter из Perl «жемчуг» + Mutter «мать»). Утверждается, что оно пережило несколько вариантов: перломутр, перломут, перламутерь, перлен-мутр;
🔸 регистр (реги́стр (нем. Register от лат. re-gero «ношу назад, вношу, регистрирую»),
Гипотетическое появление буквы «о» (*педиатор) — это, по всей видимости, какое-то отклонение. Здесь охотнее появляется «е», что даже зафиксировано в одном из правил: «В производных от слов на -тр может появляться беглая гласная е: магистерский, магистерство и т. д». Или наоборот, она выпадает, если слово осваивается в русском языке, как это случилось с регистром.
#история
Во многих случаях написание гласной соответствует тому, которое в языке-источнике. Однако более десятка слов изменили этому принципу. Вот некоторые из них:
🔸 арбитр (фр. arbitre от лат. arbiter);
🔸 кондитер (нем. Konditor). Буква «о» сменилась на «е»;
🔸 магистр (нем. Magister от лат. magister «начальник, наставник»). Ушла буква «е»;
🔸 министр (фр. ministre, нем. Minister от лат. minister «слуга, помощник»). И здесь «е» не сохранилась;
🔸 параметр (нем. Parameter от греч. parametreō «соразмеряю»);
🔸 перламу́тр (нем. Perlmutter из Perl «жемчуг» + Mutter «мать»). Утверждается, что оно пережило несколько вариантов: перломутр, перломут, перламутерь, перлен-мутр;
🔸 регистр (реги́стр (нем. Register от лат. re-gero «ношу назад, вношу, регистрирую»),
Гипотетическое появление буквы «о» (*педиатор) — это, по всей видимости, какое-то отклонение. Здесь охотнее появляется «е», что даже зафиксировано в одном из правил: «В производных от слов на -тр может появляться беглая гласная е: магистерский, магистерство и т. д». Или наоборот, она выпадает, если слово осваивается в русском языке, как это случилось с регистром.
#история
Откуда в русском языке появились кретины
Много слов с негативным оттенком когда-то были абсолютно нейтральные. Например, негодяй или ублюдок.
Или слово «идиот», которое в Древней Греции значило «частное лицо», «отдельный, обособленный человек».
Слово «кретин» тоже изменило своё значение до неузнаваемости.
Сегодня оно чаще всего употребляется в значении «глупец«, «дурак». пришло в русский язык в начале XIX столетия из немецкого (Kretin), в который оно пришло из французского (crétien — букв. невинный, безгрешный).
Во французском же оно появилось из латинского christiānus (христианин).
Значение «кретин» во французском языке возникло из-за того, что слабоумных считали наиболее богоугодными. Недаром в этимологических словарях слово сравнивается с русскими «убогий» или «юродивый».
В Толковом словаре Даля своё толкование, которое немного отличается.
«Юродивые горныхъ странъ Европы; они тупы, даже малоумны, уродливы, зобасты».
Есть версия, которая приписывается именно Далю, хотя в его книге я такого не находил: якобы во времена Средневековья на диалекте жителей горных районов французских Альп слово cretinо означало «христианин» (от искажённого франц. chretien). Там, на высокогорье, довольно часто встречалась болезнь, приводящая к слабоумию в связи с недостатком йода. Когда врачи стали описывать это заболевание, то решили не изобретать ничего нового, и воспользовались диалектным словом «кретин». Так альпийское «христианин» стало обозначать «слабоумный».
Что-то я сомневаюсь в достоверности этой версии. Или я не тот словаря Даля смотрел.
Однако у слова «кретинизм» действительно зафиксировано медицинское значение. Вот из Большого толкового словаря: «Заболевание, характеризующееся задержкой физического и психического развития и нарушением функции щитовидной железы». Второе значение — «Крайнее проявление тупости».
Причём оно не новое, поскольку в Историческом словаре галлицизмов есть цитата: «Это Бунин мог писать о том, как прочел в детстве в старой подшивке „Нивы“ подпись под картинкой: „Встреча в горах с кретином“ (медицинский кретинизм — результат дефицита йода в организме)». Если что, годы жизни И. А. Бунина 1870–1953.
Очень интересно, что скажете? 😅
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Много слов с негативным оттенком когда-то были абсолютно нейтральные. Например, негодяй или ублюдок.
Или слово «идиот», которое в Древней Греции значило «частное лицо», «отдельный, обособленный человек».
Слово «кретин» тоже изменило своё значение до неузнаваемости.
Сегодня оно чаще всего употребляется в значении «глупец«, «дурак». пришло в русский язык в начале XIX столетия из немецкого (Kretin), в который оно пришло из французского (crétien — букв. невинный, безгрешный).
Во французском же оно появилось из латинского christiānus (христианин).
Значение «кретин» во французском языке возникло из-за того, что слабоумных считали наиболее богоугодными. Недаром в этимологических словарях слово сравнивается с русскими «убогий» или «юродивый».
В Толковом словаре Даля своё толкование, которое немного отличается.
«Юродивые горныхъ странъ Европы; они тупы, даже малоумны, уродливы, зобасты».
Есть версия, которая приписывается именно Далю, хотя в его книге я такого не находил: якобы во времена Средневековья на диалекте жителей горных районов французских Альп слово cretinо означало «христианин» (от искажённого франц. chretien). Там, на высокогорье, довольно часто встречалась болезнь, приводящая к слабоумию в связи с недостатком йода. Когда врачи стали описывать это заболевание, то решили не изобретать ничего нового, и воспользовались диалектным словом «кретин». Так альпийское «христианин» стало обозначать «слабоумный».
Что-то я сомневаюсь в достоверности этой версии. Или я не тот словаря Даля смотрел.
Однако у слова «кретинизм» действительно зафиксировано медицинское значение. Вот из Большого толкового словаря: «Заболевание, характеризующееся задержкой физического и психического развития и нарушением функции щитовидной железы». Второе значение — «Крайнее проявление тупости».
Причём оно не новое, поскольку в Историческом словаре галлицизмов есть цитата: «Это Бунин мог писать о том, как прочел в детстве в старой подшивке „Нивы“ подпись под картинкой: „Встреча в горах с кретином“ (медицинский кретинизм — результат дефицита йода в организме)». Если что, годы жизни И. А. Бунина 1870–1953.
Очень интересно, что скажете? 😅
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
«Халатность» и «халат»: связаны ли эти слова?
Да, но точно неизвестно, как именно. Есть две версии происхождения:
1️⃣ Слово «халат» пришло в русский язык из турецкого χilat и изначально обозначало кафтан или домашнюю одежду. Как пишется в этимологических словарях, существительное «халат» в русском языке вошло в широкое употребление в XVII в.
Прилагательное «халатный» первоначально означало «относящийся к халату», но позже приобрело значение «ленивый, небрежный». Так халат как символ расслабления дома стал ассоциироваться с халатным, небрежным отношением к делам.
А почему тогда возникло значение «небрежный»?
Предполагается, что значение имени прилагательного начало меняться в 30–40-е гг. XIX в. До этого времени в дворянской культуре халат лишь воспевался, например, И. М. Долгоруковым, П. А. Вяземским как символ русского барства с его ленью и небрежной распущенностью. Халат был типичной домашней одеждой помещика и чиновника, в которую они были облачены бОльшую часть дня. Мелкие же чиновники, подьячие, мещане и семинаристы считали халат своим парадным, выходным одеянием.
Утверждается, что слову «халатный» придал ироническую окраску Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах», который применил его в переносном смысле: склонный к халату, т. е. к лени и покою. «Жили в одном отдалённом уголке России два обитателя. Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом» (там же, гл. 11).
На основе этого гоголевского словоупотребления в 40–50-е гг. в слове «халатный» развилось значение «распущенный, лениво-недобросовестный». Тогда же было образовано слово «халатность».
Сначала против него выступали словесники: «Халатность (отношений, поступков, действий и т. д.) — неприличное слово, вошедшее теперь в большое употребление в неизящную литературу. Так слово «халат» означает одежду исключительно домашнюю, а в приличном обществе — неприличную, так и слово «халатность» должно, кажется, означать нестесняемость, нерадивость, неряшливость и т. п. поступков, действий, отношений, в литературном же языке его следует признать неизящным и неприличным».
Однако, как мы видим, оно спокойно закрепилось в литературном языке. Правда, на это потребовалось несколько десятилетий, пока Д. Н. Ушаков не добавил его в свой толковый словарь 30-х годов XX века без каких-либо помет.
2️⃣ Слово «халатность» могло произойти от слова «халад», означающего холод. В этом случае «халатность» изначально обозначала прохладное, безразличное отношение к делу.
Никаких подтверждений этому нет, не зря филологи больше склоняются к первой версии.
Для написания поста использовал книгу В. В. Виноградова «История слов» (2010).
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Да, но точно неизвестно, как именно. Есть две версии происхождения:
1️⃣ Слово «халат» пришло в русский язык из турецкого χilat и изначально обозначало кафтан или домашнюю одежду. Как пишется в этимологических словарях, существительное «халат» в русском языке вошло в широкое употребление в XVII в.
Прилагательное «халатный» первоначально означало «относящийся к халату», но позже приобрело значение «ленивый, небрежный». Так халат как символ расслабления дома стал ассоциироваться с халатным, небрежным отношением к делам.
А почему тогда возникло значение «небрежный»?
Предполагается, что значение имени прилагательного начало меняться в 30–40-е гг. XIX в. До этого времени в дворянской культуре халат лишь воспевался, например, И. М. Долгоруковым, П. А. Вяземским как символ русского барства с его ленью и небрежной распущенностью. Халат был типичной домашней одеждой помещика и чиновника, в которую они были облачены бОльшую часть дня. Мелкие же чиновники, подьячие, мещане и семинаристы считали халат своим парадным, выходным одеянием.
Утверждается, что слову «халатный» придал ироническую окраску Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах», который применил его в переносном смысле: склонный к халату, т. е. к лени и покою. «Жили в одном отдалённом уголке России два обитателя. Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом» (там же, гл. 11).
На основе этого гоголевского словоупотребления в 40–50-е гг. в слове «халатный» развилось значение «распущенный, лениво-недобросовестный». Тогда же было образовано слово «халатность».
Сначала против него выступали словесники: «Халатность (отношений, поступков, действий и т. д.) — неприличное слово, вошедшее теперь в большое употребление в неизящную литературу. Так слово «халат» означает одежду исключительно домашнюю, а в приличном обществе — неприличную, так и слово «халатность» должно, кажется, означать нестесняемость, нерадивость, неряшливость и т. п. поступков, действий, отношений, в литературном же языке его следует признать неизящным и неприличным».
Однако, как мы видим, оно спокойно закрепилось в литературном языке. Правда, на это потребовалось несколько десятилетий, пока Д. Н. Ушаков не добавил его в свой толковый словарь 30-х годов XX века без каких-либо помет.
2️⃣ Слово «халатность» могло произойти от слова «халад», означающего холод. В этом случае «халатность» изначально обозначала прохладное, безразличное отношение к делу.
Никаких подтверждений этому нет, не зря филологи больше склоняются к первой версии.
Для написания поста использовал книгу В. В. Виноградова «История слов» (2010).
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Два слова про роботов
Слово «робот» действительно происходит от чешского слова robot, которое образовано от слов robota (подневольный труд) или rob (раб).
Некоторым кажется, что это версия — выдумка, но на самом деле её признают этимологические словари.
Слово придумал чешский писатель Карел Чапек и его брат Йозеф. Впервые использовано в пьесе Чапека «Р. У. Р.» («Россумские универсальные роботы», 1920). В оригинале пишется Rossumovi univerzální roboti.
Закрепилось в итоге как одушевлённое существительное — использовать робота, роботов. По такой же логике распространено и создать бота.
Примечательно, что в первых переводах книги слово пытались русифицировать и передавали его как «работарь», но такой вариант не прижился.
Русский суффикс -арь раньше был очень продуктивным, с его помощью образовывалось много существительных. Писарь, звонарь, пекарь, бондарь, вратарь и многие другие слова, означающие род деятельности. Потом его заменили суффиксы -чик/щик, -ист и другие, в том числе -ер.
#история
Слово «робот» действительно происходит от чешского слова robot, которое образовано от слов robota (подневольный труд) или rob (раб).
Некоторым кажется, что это версия — выдумка, но на самом деле её признают этимологические словари.
Слово придумал чешский писатель Карел Чапек и его брат Йозеф. Впервые использовано в пьесе Чапека «Р. У. Р.» («Россумские универсальные роботы», 1920). В оригинале пишется Rossumovi univerzální roboti.
Закрепилось в итоге как одушевлённое существительное — использовать робота, роботов. По такой же логике распространено и создать бота.
Примечательно, что в первых переводах книги слово пытались русифицировать и передавали его как «работарь», но такой вариант не прижился.
Русский суффикс -арь раньше был очень продуктивным, с его помощью образовывалось много существительных. Писарь, звонарь, пекарь, бондарь, вратарь и многие другие слова, означающие род деятельности. Потом его заменили суффиксы -чик/щик, -ист и другие, в том числе -ер.
#история
Почему неопытных людей часто называют чайниками?
Точного ответа на этот вопрос нет. Даже Грамота.ру в своём ответе ссылается на Википедию:
📝 Слово чайник обозначает не только неопытного водителя, но и вообще профана, новичка в каком-либо деле. Чайником может быть начинающий пользователь компьютера, спортсмен-любитель и т. п. Происхождение такого значения слова чайник в доступных нам словарях не указано (отмечено лишь, что слово это происходит из арго – соответственно спортсменов, водителей и т. п.).
Интересную версию предлагает русская «Википедия» (не можем эту версию подтвердить или опровергнуть): «Термин пришёл из альпинизма. Чайником опытные альпинисты называют новичка, совершившего своё первое восхождение на вершину горы.
Как правило, такие люди первым делом не совершают нужные действия по обустройству лагеря, а позируют фотографам, упирая одну руку в бок, а другую отставляют вбок, опирая на ледоруб, лыжную палку и т. д., отчего их силуэт сильно напоминает чайник. Таким образом, термин „чайник“ не имеет ничего общего с умственными способностями человека, а говорит лишь о неопытности».
🔖 Я встречал ещё и такую гипотезу: «Термин этот пришёл из среды туристов. В походе для любой готовки еды или приготовление чая достаточно котелка, но новички часто брали с собой чайники. Это было крайне нецелесообразно, поскольку у чайника неудобная форма и внушительный вес. При этом ни для чего, кроме готовки чая, его нельзя использовать. Поэтому если вы видели туриста с висящим на рюкзаке чайником, сразу было понятно, что он новичок».
🔤 Слова английского произношения тоже закрепились, но в интернет-жаргоне: ламер (от lamer — некомпетентный человек), нуб (noob — новичок в какой-либо сфере).
Хотя их dummy (что-то вроде нашего «болвана») в русский язык не пришло. Судя по всему, это и есть аналог нашего «чайника»: мне онлайн-переводчик «для чайников» переводит как for dummies. Всё-таки наш вариант звучит мягче.
А вам какая версия больше нравится? Может, ещё какие-нибудь слышали?
#история #лексика
Точного ответа на этот вопрос нет. Даже Грамота.ру в своём ответе ссылается на Википедию:
📝 Слово чайник обозначает не только неопытного водителя, но и вообще профана, новичка в каком-либо деле. Чайником может быть начинающий пользователь компьютера, спортсмен-любитель и т. п. Происхождение такого значения слова чайник в доступных нам словарях не указано (отмечено лишь, что слово это происходит из арго – соответственно спортсменов, водителей и т. п.).
Интересную версию предлагает русская «Википедия» (не можем эту версию подтвердить или опровергнуть): «Термин пришёл из альпинизма. Чайником опытные альпинисты называют новичка, совершившего своё первое восхождение на вершину горы.
Как правило, такие люди первым делом не совершают нужные действия по обустройству лагеря, а позируют фотографам, упирая одну руку в бок, а другую отставляют вбок, опирая на ледоруб, лыжную палку и т. д., отчего их силуэт сильно напоминает чайник. Таким образом, термин „чайник“ не имеет ничего общего с умственными способностями человека, а говорит лишь о неопытности».
🔖 Я встречал ещё и такую гипотезу: «Термин этот пришёл из среды туристов. В походе для любой готовки еды или приготовление чая достаточно котелка, но новички часто брали с собой чайники. Это было крайне нецелесообразно, поскольку у чайника неудобная форма и внушительный вес. При этом ни для чего, кроме готовки чая, его нельзя использовать. Поэтому если вы видели туриста с висящим на рюкзаке чайником, сразу было понятно, что он новичок».
🔤 Слова английского произношения тоже закрепились, но в интернет-жаргоне: ламер (от lamer — некомпетентный человек), нуб (noob — новичок в какой-либо сфере).
Хотя их dummy (что-то вроде нашего «болвана») в русский язык не пришло. Судя по всему, это и есть аналог нашего «чайника»: мне онлайн-переводчик «для чайников» переводит как for dummies. Всё-таки наш вариант звучит мягче.
А вам какая версия больше нравится? Может, ещё какие-нибудь слышали?
#история #лексика
Слово «наверное» пришло из языка картёжников
Во времена М. В. Ломоносова оно употреблялось совсем в ином значении. Тогда «наверное» было наречием и означало «точно» или «обязательно».
Сегодня такое словоупотребление считается устаревшим. На смену ему пришло слово «наверняка», которое сохранило значение уверенности и точности. А «наверное» теперь используется как вводное слово. Его современное значение гораздо менее категорично — «скорее всего» или«вероятно».
Так при чём здесь картёжники?
В русском языке изначально слова «наверное» не существовало, вместо него было сочетание предлога «на» и прилагательного «верный». Оно могло, кроме всего прочего, употребляться в контексте азартных игр, когда речь шла о верной ставке, то есть такой, которая не несёт риска, потому что игрок уверен в результате.
В те времена можно было услышать выражение «идёт на верную ставку». Со временем оно сократилось, что привело к появлению лексем «наверное» и «наверняка».
Подтверждение этому ещё вот какое. В словаря Даля есть прилагательное «наверной» (жаль, без ударения) со значением « верный, безошибочный, не подлежащий случаю, удаче, сомнению». И там приводятся примеры, связанные с карточными играми. Наверного заклада не держат. Он играет наверную, шулерски. От наверной игры не уйдешь. Это наверной проигрыш.
В более поздних толковых словарях этого прилагаательного нет.
В составе слова «наверное» можно увидеть корень -вер-. Интересно, что «верняк» и «верный» произошли от того же корня. Туда же слова «вера», «уверенность» и «верный» в значении «точный».
Кстати, сейчас «наверное» и «наверно» считаются равноправными вариантами.
#история #лексика
Во времена М. В. Ломоносова оно употреблялось совсем в ином значении. Тогда «наверное» было наречием и означало «точно» или «обязательно».
Сегодня такое словоупотребление считается устаревшим. На смену ему пришло слово «наверняка», которое сохранило значение уверенности и точности. А «наверное» теперь используется как вводное слово. Его современное значение гораздо менее категорично — «скорее всего» или«вероятно».
Так при чём здесь картёжники?
В русском языке изначально слова «наверное» не существовало, вместо него было сочетание предлога «на» и прилагательного «верный». Оно могло, кроме всего прочего, употребляться в контексте азартных игр, когда речь шла о верной ставке, то есть такой, которая не несёт риска, потому что игрок уверен в результате.
В те времена можно было услышать выражение «идёт на верную ставку». Со временем оно сократилось, что привело к появлению лексем «наверное» и «наверняка».
Подтверждение этому ещё вот какое. В словаря Даля есть прилагательное «наверной» (жаль, без ударения) со значением « верный, безошибочный, не подлежащий случаю, удаче, сомнению». И там приводятся примеры, связанные с карточными играми. Наверного заклада не держат. Он играет наверную, шулерски. От наверной игры не уйдешь. Это наверной проигрыш.
В более поздних толковых словарях этого прилагаательного нет.
В составе слова «наверное» можно увидеть корень -вер-. Интересно, что «верняк» и «верный» произошли от того же корня. Туда же слова «вера», «уверенность» и «верный» в значении «точный».
Кстати, сейчас «наверное» и «наверно» считаются равноправными вариантами.
#история #лексика
Несколько заимствований, которые утратили двойные согласные
Хотя в языке-источнике они есть.
Батарея
Пришло из французского batterie, но с двойной «т» писалось редко. Следующий пример гораздо интереснее.
Галерея
Слово, которое, на первый взгляд, нелогично включать в такой перечень, потому что языке-источнике удвоенной согласной как раз таки нет — французское galerie. Однако длительное время ориентировались на итальянское galleria и, возможно, английское gallery. По этой причине «галлерея» встречалась в разной литературе, попала даже в известный Словарь иностранных слов Чудинова 1910 года и в Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
В словаре Ушакова 1935–1940 галерея и галлерея равноправны. Вариант с одной «л» окончательно закрепили только в Правилах русской орфографии 1956 года, которые действуют до сих пор. Интересно, сколько лет бы продержалась двойная согласная, если бы на неё не обратили внимание тогда?
Десерт
Произошло от французского dessert, в английском тоже пишется dessert. Хотя в XIX веке существительное изредка писали с двойной согласной, но такой вариант не закрепился.
Коридор
Это слово связано с итальянским correre («бежать»), а corridore переводится «бегун». От того же корня произошла «коррида». Вышло так, что удвоенная согласная сохранилась и в немецком языке (Korridor), и во французском (corridor), и в испанском (corredor).
В русском же языке написание «корридор» сохранялось до первой половины XX века, однако всё равно встречалось гораздо реже, чем «коридор». И до популярности ушедшей «галлереи» ему далековато. Так и не сохранилось.
Рапорт (в значении «донесение, официальный доклад, отчёт»)
Вероятнее всего, слово пришло через французское rapport, поэтому сначала его не только писали с двумя «п», но и произносили с ударением на второй слог. Нынешнее написание установилось ещё в XIX веке, а вот с ударением такой однозначности не получилось: «рапОрт» остался в жаргоне моряков. Как видим, он не на пустом месте взялся, да и «компАс» — это просто-напросто устаревшее ударение, которое продолжило жить в морском жаргоне.
Также сохранилось раппОрт в значении «узор, повторяющийся набор элементов в орнаменте».
Софит
Одно из значений — театральный осветительный прибор, предназначенный для освещения сцены спереди и сверху. Ещё в архитектуре так называют обращённые книзу поверхности арки, карниза, потолочной балки. В русский язык пришло через итальянское soffito («потолок»). Удвоенная «ф» не прижилась изначально, поэтому пишем с одной.
Намеренно не стал рассказывать об англицизмах вроде блогер или трафик, поскольку о них уже говорили предостаточно. А в существительном «алюминий» и вовсе никогда не было двойного согласного, хотя изредка его добавляют почему-то. Слово от латинского аluminium, во французском и немецком пишется так же, и только в итальянском alluminio.
В действительности слов, которые утратили двойные согласные, гораздо больше.
#история #правописание
Хотя в языке-источнике они есть.
Батарея
Пришло из французского batterie, но с двойной «т» писалось редко. Следующий пример гораздо интереснее.
Галерея
Слово, которое, на первый взгляд, нелогично включать в такой перечень, потому что языке-источнике удвоенной согласной как раз таки нет — французское galerie. Однако длительное время ориентировались на итальянское galleria и, возможно, английское gallery. По этой причине «галлерея» встречалась в разной литературе, попала даже в известный Словарь иностранных слов Чудинова 1910 года и в Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
В словаре Ушакова 1935–1940 галерея и галлерея равноправны. Вариант с одной «л» окончательно закрепили только в Правилах русской орфографии 1956 года, которые действуют до сих пор. Интересно, сколько лет бы продержалась двойная согласная, если бы на неё не обратили внимание тогда?
Десерт
Произошло от французского dessert, в английском тоже пишется dessert. Хотя в XIX веке существительное изредка писали с двойной согласной, но такой вариант не закрепился.
Коридор
Это слово связано с итальянским correre («бежать»), а corridore переводится «бегун». От того же корня произошла «коррида». Вышло так, что удвоенная согласная сохранилась и в немецком языке (Korridor), и во французском (corridor), и в испанском (corredor).
В русском же языке написание «корридор» сохранялось до первой половины XX века, однако всё равно встречалось гораздо реже, чем «коридор». И до популярности ушедшей «галлереи» ему далековато. Так и не сохранилось.
Рапорт (в значении «донесение, официальный доклад, отчёт»)
Вероятнее всего, слово пришло через французское rapport, поэтому сначала его не только писали с двумя «п», но и произносили с ударением на второй слог. Нынешнее написание установилось ещё в XIX веке, а вот с ударением такой однозначности не получилось: «рапОрт» остался в жаргоне моряков. Как видим, он не на пустом месте взялся, да и «компАс» — это просто-напросто устаревшее ударение, которое продолжило жить в морском жаргоне.
Также сохранилось раппОрт в значении «узор, повторяющийся набор элементов в орнаменте».
Софит
Одно из значений — театральный осветительный прибор, предназначенный для освещения сцены спереди и сверху. Ещё в архитектуре так называют обращённые книзу поверхности арки, карниза, потолочной балки. В русский язык пришло через итальянское soffito («потолок»). Удвоенная «ф» не прижилась изначально, поэтому пишем с одной.
Намеренно не стал рассказывать об англицизмах вроде блогер или трафик, поскольку о них уже говорили предостаточно. А в существительном «алюминий» и вовсе никогда не было двойного согласного, хотя изредка его добавляют почему-то. Слово от латинского аluminium, во французском и немецком пишется так же, и только в итальянском alluminio.
В действительности слов, которые утратили двойные согласные, гораздо больше.
#история #правописание