Слова, которые утратили двойные согласные
Долгое время написание двойных согласных в заимствованиях было одной из самых дискуссионных тем в лингвистике. Одно и то же слово могло писаться и с удвоенной согласной, и без неё.
Вот самые яркие примеры.
Батарея. В XIX веке встречалось написание «баттарея». Больше всего мне понравился этот пример из Национального корпуса русского языка (НКРЯ):
«Только баттарея бутылокъ, расположенная подъ образами, напоминала намъ о томъ, что мы находимся въ мѣстѣ непотребномъ». С. А. Рачинский. Школьный поход в Нилову Пустынь // Русский вестник, 1887.
Галерея. В XVIII и XIX вв. между собой конкурировали оба варианта: с двумя «л» по итальянскому и немецкому образцу (galleria) и с одной «л» по французскому galerie. В итоге устоялось написание с одной «л», но только после выхода свода Правил орфографии 1956 года. В «Словаре иностранных слов» А. Н. Чудинова 1910 года можно найти вариант «галлерея».
«Изъ любопытныхъ вещей, видѣнныхъ мною, первое мѣсто занимаетъ здѣшняя картинная галлерея. И. В. Киреевский. Письмо П. В. Киреевскому (1830)
Комиссия. В некоторых старых словарях начала XX в. оно зафиксировано как коммисия (удвоенная «м» вместо «с»).
История слова не очень помогает, потому что первоисточником выступает латинское commissio.
Коридор. Разногласия по поводу того, как писать это слово, продолжались до середины XX в. Написание «корридор» было не редкостью в русской литературе. Почему? Потому что заимствовано из итальянского corridore, которое родственно латинскому currere — бежать. С таким написанием оно, например, зафиксировано в «Словаре иностранных слов» А. Н. Чудинова.
Таким образом, «коридор» исторически связан со словом «коррида» (corrida), которое в европейских языках произошло от того же латинского корня.
Тротуар. Сначала могло писаться и с двумя «т» в середине, поскольку заимствовано из французского trottoir.
Кроме того, «троттуар» (именно с двойной «т») — это ещё и «Небольшая шляпа к выходному (уличному) западноевропейскому западноевропейскому костюму». Только оно от другого похожего французского слова — trotteur.
Разношерстная толпа запрудила троттуаръ, a само кафе «Глобъ», y котораго стоитъ толпа, биткомъ набито мужчинами и женщинами.
Ещё до принятия правил 1956 года не было единого мнения насчёт правописания коллегия, аттестат, профессор.
Нельзя сказать, что сейчас проблема кодификации двойных согласных в заимствованиях решена. Она остаётся по-прежнему актуальной.
Читать ещё: О словах «бильярд», «бриллиант» и «миллиард» || 6 распространённых иностранных слов
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#правописание #история
Долгое время написание двойных согласных в заимствованиях было одной из самых дискуссионных тем в лингвистике. Одно и то же слово могло писаться и с удвоенной согласной, и без неё.
Вот самые яркие примеры.
Батарея. В XIX веке встречалось написание «баттарея». Больше всего мне понравился этот пример из Национального корпуса русского языка (НКРЯ):
«Только баттарея бутылокъ, расположенная подъ образами, напоминала намъ о томъ, что мы находимся въ мѣстѣ непотребномъ». С. А. Рачинский. Школьный поход в Нилову Пустынь // Русский вестник, 1887.
Галерея. В XVIII и XIX вв. между собой конкурировали оба варианта: с двумя «л» по итальянскому и немецкому образцу (galleria) и с одной «л» по французскому galerie. В итоге устоялось написание с одной «л», но только после выхода свода Правил орфографии 1956 года. В «Словаре иностранных слов» А. Н. Чудинова 1910 года можно найти вариант «галлерея».
«Изъ любопытныхъ вещей, видѣнныхъ мною, первое мѣсто занимаетъ здѣшняя картинная галлерея. И. В. Киреевский. Письмо П. В. Киреевскому (1830)
Комиссия. В некоторых старых словарях начала XX в. оно зафиксировано как коммисия (удвоенная «м» вместо «с»).
История слова не очень помогает, потому что первоисточником выступает латинское commissio.
Коридор. Разногласия по поводу того, как писать это слово, продолжались до середины XX в. Написание «корридор» было не редкостью в русской литературе. Почему? Потому что заимствовано из итальянского corridore, которое родственно латинскому currere — бежать. С таким написанием оно, например, зафиксировано в «Словаре иностранных слов» А. Н. Чудинова.
Таким образом, «коридор» исторически связан со словом «коррида» (corrida), которое в европейских языках произошло от того же латинского корня.
Тротуар. Сначала могло писаться и с двумя «т» в середине, поскольку заимствовано из французского trottoir.
Кроме того, «троттуар» (именно с двойной «т») — это ещё и «Небольшая шляпа к выходному (уличному) западноевропейскому западноевропейскому костюму». Только оно от другого похожего французского слова — trotteur.
Разношерстная толпа запрудила троттуаръ, a само кафе «Глобъ», y котораго стоитъ толпа, биткомъ набито мужчинами и женщинами.
Ещё до принятия правил 1956 года не было единого мнения насчёт правописания коллегия, аттестат, профессор.
Нельзя сказать, что сейчас проблема кодификации двойных согласных в заимствованиях решена. Она остаётся по-прежнему актуальной.
Читать ещё: О словах «бильярд», «бриллиант» и «миллиард» || 6 распространённых иностранных слов
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#правописание #история
Поцелуй и целовальник: есть ли что-то общее у этих слов?
И да, и нет.
О слове «поцелуй»
Произошло от общеславянского корня *cělъ, который означал «целый, здоровый, невредимый». От него же произошли целый, целить, целитель и все однокоренные слова.
Как утверждается в этимологических словарях, слово возникло в древнерусском языке на рубеже XIII–XIV вв.
В древнерусском языке глагол использовался в нескольких значениях: «приветствовать», «приносить присягу», «преклоняться» и, собственно, «целовать» в том значении, в котором мы употребляем его сегодня.
Сначала «целовать» — это «желать быть здоровым, приветствовать». Затем — «целовать» (в связи с обычаем в знак дружбы, при словах приветствия и прощания прикасаться одновременно губами).
«Поцелуй» образовалось из формы 2 лица повел. накл. от «поцелова́ть». Сначала это глагол, а потом уже отдельное понятие.
Вероятно, что первоначальное значение сохранялось довольно долго. Мы его можем увидеть даже в словаре В. И. Даля, изданном в 60-х годах XIX века: Приветствовать или здравствовать целостно, всецело; посему цаловать, южн., зап. менее правильно, облобызать, приложиться устами, губами, чмокнув. Поцеловать крест, присягнуть. Припав, поцеловал родную землю.
Кто такие целовальники
Они никакого отношения не имеют к поцелуям. Это довольно суровая должность, ничего в ней лирического не было. Так называлось должностное лицо в далёкие XV — XVIII вв.
Целовальник отвечал за исправное поступление денежных доходов, участвовал в судебном и полицейском надзоре за населением. Избирался из посадских людей или черносошных крестьян.
Вступая в должность, целовальник давал клятву (целовал крест, отсюда название).
После 1754 сохранились только кабацкие целовальники. По традиции во 2-й половине XIX — начале XIX вв. целовальниками называли продавцов в казённых винных лавках (из энциклопедии «Русская история»).
В современных толковых словарях мы найдём слово «целовальник» с пометой «историзм», а первым значением будет приводиться «Продавец вина в питейных домах, кабаках».
Ещё на Руси были губные целовальники, которые контролировали действия губного старосты и розыск разбойников. Вот только прилагательное губной в нашем случае не от слова губа, а от глагола губить. Для справки: помещение, в котором размещался губной староста, называлась губная изба.
Если вы знаете ещё какие-нибудь факты о словах целовальник и поцелуй, пишите в комментариях.
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #этимология
И да, и нет.
О слове «поцелуй»
Произошло от общеславянского корня *cělъ, который означал «целый, здоровый, невредимый». От него же произошли целый, целить, целитель и все однокоренные слова.
Как утверждается в этимологических словарях, слово возникло в древнерусском языке на рубеже XIII–XIV вв.
В древнерусском языке глагол использовался в нескольких значениях: «приветствовать», «приносить присягу», «преклоняться» и, собственно, «целовать» в том значении, в котором мы употребляем его сегодня.
Сначала «целовать» — это «желать быть здоровым, приветствовать». Затем — «целовать» (в связи с обычаем в знак дружбы, при словах приветствия и прощания прикасаться одновременно губами).
«Поцелуй» образовалось из формы 2 лица повел. накл. от «поцелова́ть». Сначала это глагол, а потом уже отдельное понятие.
Вероятно, что первоначальное значение сохранялось довольно долго. Мы его можем увидеть даже в словаре В. И. Даля, изданном в 60-х годах XIX века: Приветствовать или здравствовать целостно, всецело; посему цаловать, южн., зап. менее правильно, облобызать, приложиться устами, губами, чмокнув. Поцеловать крест, присягнуть. Припав, поцеловал родную землю.
Кто такие целовальники
Они никакого отношения не имеют к поцелуям. Это довольно суровая должность, ничего в ней лирического не было. Так называлось должностное лицо в далёкие XV — XVIII вв.
Целовальник отвечал за исправное поступление денежных доходов, участвовал в судебном и полицейском надзоре за населением. Избирался из посадских людей или черносошных крестьян.
Вступая в должность, целовальник давал клятву (целовал крест, отсюда название).
После 1754 сохранились только кабацкие целовальники. По традиции во 2-й половине XIX — начале XIX вв. целовальниками называли продавцов в казённых винных лавках (из энциклопедии «Русская история»).
В современных толковых словарях мы найдём слово «целовальник» с пометой «историзм», а первым значением будет приводиться «Продавец вина в питейных домах, кабаках».
Ещё на Руси были губные целовальники, которые контролировали действия губного старосты и розыск разбойников. Вот только прилагательное губной в нашем случае не от слова губа, а от глагола губить. Для справки: помещение, в котором размещался губной староста, называлась губная изба.
Если вы знаете ещё какие-нибудь факты о словах целовальник и поцелуй, пишите в комментариях.
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #этимология
Немного о хорошей погоде
Или что такое вéдро/вёдро?
Нет, никакой связи с привычным ведрóм и близко нет. Возможно, кто-нибудь и вспомнит словосочетание «ве́дреная погода». Смотрим в словаре Даля:
ведрие, ведренье ср. краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; противоположность «ненастью».
Предполагается, что оно пошло́ от того же корня, что и «ветер». Очень много пословиц, поговорок с этим словом.
Не все ненастье, будет и ведро. Ведреный, ведряный или ведрый, о погоде, сухой и ясный. Ветер за солнцем — к ведреной погоде. Ведреть, ведренеть, о дне, погоде, становиться ведрым, проясняться.
Диалектные словари фиксируют не только эти существительные, но и некоторые производные от них: ведрость, ведрота, ведренность и др.
Мне показался интересным глагол «разведриться» — стать ясным, ведреным, проясниться (толковый словарь Д. Н. Ушакова).
Ещё есть такое диалектное обозначение хорошей погоды, как «краснопогодье» (от погодье — «погода в целом как состояние атмосферы» и красный в значении «прекрасный, красивый, хороший»).
Любопытно, что изначально, ещё в древнерусском языке, погода означало «хорошая погода». Отсюда противоположное по значению существительное «непогода», а также прилагательное «погожий» (хороший, благоприятный).
Слышали когда-нибудь слово «вéдро»? В значении «хорошая погода», конечно же 😊
Читать ещё → Откуда произошло слово «горничная»
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #лексика
Или что такое вéдро/вёдро?
Нет, никакой связи с привычным ведрóм и близко нет. Возможно, кто-нибудь и вспомнит словосочетание «ве́дреная погода». Смотрим в словаре Даля:
ведрие, ведренье ср. краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; противоположность «ненастью».
Предполагается, что оно пошло́ от того же корня, что и «ветер». Очень много пословиц, поговорок с этим словом.
Не все ненастье, будет и ведро. Ведреный, ведряный или ведрый, о погоде, сухой и ясный. Ветер за солнцем — к ведреной погоде. Ведреть, ведренеть, о дне, погоде, становиться ведрым, проясняться.
Диалектные словари фиксируют не только эти существительные, но и некоторые производные от них: ведрость, ведрота, ведренность и др.
Мне показался интересным глагол «разведриться» — стать ясным, ведреным, проясниться (толковый словарь Д. Н. Ушакова).
Ещё есть такое диалектное обозначение хорошей погоды, как «краснопогодье» (от погодье — «погода в целом как состояние атмосферы» и красный в значении «прекрасный, красивый, хороший»).
Любопытно, что изначально, ещё в древнерусском языке, погода означало «хорошая погода». Отсюда противоположное по значению существительное «непогода», а также прилагательное «погожий» (хороший, благоприятный).
Слышали когда-нибудь слово «вéдро»? В значении «хорошая погода», конечно же 😊
Читать ещё → Откуда произошло слово «горничная»
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #лексика
Буква «Ё»
Немного о хорошей погоде Или что такое вéдро/вёдро? Нет, никакой связи с привычным ведрóм и близко нет. Возможно, кто-нибудь и вспомнит словосочетание «ве́дреная погода». Смотрим в словаре Даля: ведрие, ведренье ср. краснопогодье; ясная, тихая, сухая и…
Правда ли, что «год» и «погода» исторически родственны?
Да, так и есть. По крайней мере, этимологические словари это подтверждают. Я нашёл несколько точек зрения, все они более-менее схожие.
1. Это общеславянское существительное связано с глаголом «годити» (*goditi) в значении «приспособлять», «прилаживать». Изначальный смысл слова год — «нечто прилаженное, желанное», «то, что годится.
2. Цепочка значений была такая:
Первоначально — «подходящее время», затем — «время» (вообще) и далее — «365 дней».
3. Глагол «ждать» тоже включают в список родственных. Как так? Произошло от общеславянского *gьdati, где звук g перешёл в «ж» перед гласной [ь], конечное безударное «и» отпало. Тогда как в *goditi такого перехода не происходило.
Отсюда диалектное «годити» — выжидать, ждать; медлить.
В других славянских языках есть слова с тем же корнем: в украинском «годі» (хватит), а в белорусском — «годзе», которое, насколько я понял, означает примерно то же.
⏱ Кроме того, много где сохранилось «година» в значении «один час», тогда как у нас оно перешло в разряд книжной лексики и сохранило значение «Время, ознаменованное важными (обычно напряжёнными, трудными) событиями».
Белорусский — гадзiна, украинский — година, чешский — hodina и т. д.
Существительное «выгода», прилагательное «годный» (подходящий) и глагол «погодить» (повременить) тоже родственны слову «год», как и «погода».
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #лексика
Да, так и есть. По крайней мере, этимологические словари это подтверждают. Я нашёл несколько точек зрения, все они более-менее схожие.
1. Это общеславянское существительное связано с глаголом «годити» (*goditi) в значении «приспособлять», «прилаживать». Изначальный смысл слова год — «нечто прилаженное, желанное», «то, что годится.
2. Цепочка значений была такая:
Первоначально — «подходящее время», затем — «время» (вообще) и далее — «365 дней».
3. Глагол «ждать» тоже включают в список родственных. Как так? Произошло от общеславянского *gьdati, где звук g перешёл в «ж» перед гласной [ь], конечное безударное «и» отпало. Тогда как в *goditi такого перехода не происходило.
Отсюда диалектное «годити» — выжидать, ждать; медлить.
В других славянских языках есть слова с тем же корнем: в украинском «годі» (хватит), а в белорусском — «годзе», которое, насколько я понял, означает примерно то же.
⏱ Кроме того, много где сохранилось «година» в значении «один час», тогда как у нас оно перешло в разряд книжной лексики и сохранило значение «Время, ознаменованное важными (обычно напряжёнными, трудными) событиями».
Белорусский — гадзiна, украинский — година, чешский — hodina и т. д.
Существительное «выгода», прилагательное «годный» (подходящий) и глагол «погодить» (повременить) тоже родственны слову «год», как и «погода».
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #лексика
Что такое «баклажка»
Ещё одно диалектное слово, о котором я давно планировал написать отдельную заметку.
По всей видимости, оно появилось в русском языке как уменьшительное к «баклага». В старину так назывался узкогорлый деревянный сосуд с крышкой или пробкой, который использовался для переноса и хранения жидкостей (обычно вина).
Существительное упоминается в толковых словарях Ожегова, Ушакова и Ефремовой. Мы там видим такое определение:
«Небольшой, обычно плоский сосуд с крышкой или пробкой. То же, что баклага».
В некоторых источниках «баклажка» считается регионализмом. Например, в 2021 году вышло исследование лингвистов из Института русского языка РАН, посвящённое региональным словам. Среди них упоминалось и баклажка со значением «пластиковая бутылка».
Согласно этому исследованию, слово бытует в следующих регионах: Воронежская, Липецкая, Орловская область, Республика Мордовия. Что-то мне подсказывает, баклажку знают не только в этих краях, но и на юге России в целом.
Бочарная посуда, употребляемая в различных местностях России, отличалась разнообразием названий в зависимости от этнографических особенностей (баклажка, баклуша, барилка, бочаты), от размера и объёма (ангал, анкер, бадия, бочонок беременный, пудовка, радовка, сороковка), своего основного назначения (смоляная, солевая, ворванная, винная, дегтярная) и используемой для их изготовления древесины (дуб, сосна, липа, осина). Б. Казаченко. «Веселие пити» // «Наука и жизнь», 2006
Первое упоминание этого слова в Национальном корпусе русского языка датируется 1829 годом (орфография сохранена):
За нимъ слѣдовалъ маленькій Болгаръ, неся также нѣсколько блюдъ съ оливками, сельдереемъ и съ новымъ запасомъ многоразличной сметаны; деревянная баклажка вина заключила эти гастрономическія приготовленія. В. Г. Тепляков. Письма из Болгарии (1829)
Если вы что-то слышали об этом слове, пишите в комментариях.
Не так давно мы обсуждали вехотку.
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Ещё одно диалектное слово, о котором я давно планировал написать отдельную заметку.
По всей видимости, оно появилось в русском языке как уменьшительное к «баклага». В старину так назывался узкогорлый деревянный сосуд с крышкой или пробкой, который использовался для переноса и хранения жидкостей (обычно вина).
Существительное упоминается в толковых словарях Ожегова, Ушакова и Ефремовой. Мы там видим такое определение:
«Небольшой, обычно плоский сосуд с крышкой или пробкой. То же, что баклага».
В некоторых источниках «баклажка» считается регионализмом. Например, в 2021 году вышло исследование лингвистов из Института русского языка РАН, посвящённое региональным словам. Среди них упоминалось и баклажка со значением «пластиковая бутылка».
Согласно этому исследованию, слово бытует в следующих регионах: Воронежская, Липецкая, Орловская область, Республика Мордовия. Что-то мне подсказывает, баклажку знают не только в этих краях, но и на юге России в целом.
Бочарная посуда, употребляемая в различных местностях России, отличалась разнообразием названий в зависимости от этнографических особенностей (баклажка, баклуша, барилка, бочаты), от размера и объёма (ангал, анкер, бадия, бочонок беременный, пудовка, радовка, сороковка), своего основного назначения (смоляная, солевая, ворванная, винная, дегтярная) и используемой для их изготовления древесины (дуб, сосна, липа, осина). Б. Казаченко. «Веселие пити» // «Наука и жизнь», 2006
Первое упоминание этого слова в Национальном корпусе русского языка датируется 1829 годом (орфография сохранена):
За нимъ слѣдовалъ маленькій Болгаръ, неся также нѣсколько блюдъ съ оливками, сельдереемъ и съ новымъ запасомъ многоразличной сметаны; деревянная баклажка вина заключила эти гастрономическія приготовленія. В. Г. Тепляков. Письма из Болгарии (1829)
Если вы что-то слышали об этом слове, пишите в комментариях.
Не так давно мы обсуждали вехотку.
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Искони́ (устар.), и́сстари, издре́вле…
Перед нами несколько наречий, у которых практически одинаковое значение.
Искони́ — устаревшее слово со значением «издавна, с незапамятных времён; с самого начала, всегда».
Эти порядки существовали искони. Искони Земля вращается вокруг Солнца.
И́сстари (ударение на первую «и») — «С давних времен, издавна». Здесь можно и к словарю Даля обратиться:
📝 Издре́вле. Издавна, искони, спокону. Исстареть, исстараться, состариться, постареть вовсе.
Как же много в русском языке слов, обозначающих «с давних времён»! Что-то в этом есть.
Издре́вле — ещё одно наречие с похожим значением. Причём ударение в нём падает на середину слова. Пришло в древнерусский язык из старославянского. Широко не употребляется, в словарях его можно найти с пометой «книжное, устаревшее».
В слове и́сстари тот же корень, что и в старый, а издре́вле родственно слову древний.
Наречие искони родственно таким словам, как исконный, конец, начало (они от одного индоевропейского корня *ken- произошли), поко́н и испокон (веков).
Извéка (книжн., устар.) — С древних пор, исстари. Так повелось извека.
Интересно, что слово «издавна» считается общеупотребительным и никакого книжного оттенка не приобрело, в отличие от предыдущих наречий.
В словарях я ещё нашёл сызвéка/сызвéку, сы́здавна, сы́сстари (ударение в этих двух словах на «ы»), а также сыздревле, где ударение до конца непонятно (скорее всего, тоже на «ы»).
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Перед нами несколько наречий, у которых практически одинаковое значение.
Искони́ — устаревшее слово со значением «издавна, с незапамятных времён; с самого начала, всегда».
Эти порядки существовали искони. Искони Земля вращается вокруг Солнца.
И́сстари (ударение на первую «и») — «С давних времен, издавна». Здесь можно и к словарю Даля обратиться:
📝 Издре́вле. Издавна, искони, спокону. Исстареть, исстараться, состариться, постареть вовсе.
Как же много в русском языке слов, обозначающих «с давних времён»! Что-то в этом есть.
Издре́вле — ещё одно наречие с похожим значением. Причём ударение в нём падает на середину слова. Пришло в древнерусский язык из старославянского. Широко не употребляется, в словарях его можно найти с пометой «книжное, устаревшее».
В слове и́сстари тот же корень, что и в старый, а издре́вле родственно слову древний.
Наречие искони родственно таким словам, как исконный, конец, начало (они от одного индоевропейского корня *ken- произошли), поко́н и испокон (веков).
Извéка (книжн., устар.) — С древних пор, исстари. Так повелось извека.
Интересно, что слово «издавна» считается общеупотребительным и никакого книжного оттенка не приобрело, в отличие от предыдущих наречий.
В словарях я ещё нашёл сызвéка/сызвéку, сы́здавна, сы́сстари (ударение в этих двух словах на «ы»), а также сыздревле, где ударение до конца непонятно (скорее всего, тоже на «ы»).
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Запасной или запасный выход?
В чате канала вчера началось обсуждение, посвящённое прилагательным «запасной» и «запасный». Поэтому я решил сделать отдельную публикацию о выборе между двумя формами.
Ответ: оба варианта равноправны. Однако слово «запасный» относится к устаревшим и используется только в некоторых фразах: запасный/запасной выход, запасный/запасной путь, запасный/запасной полк.
Два варианта стали возможны из-за различий между старославянской и древнерусской формами прилагательных. Старославянские прилагательные имели, независимо от ударения, только окончания -ый/-ий, древнерусские — только окончания -ой/-ей, а современная норма появилась в результате смешения этих традиций.
В результате русскому языку уже несколько столетий присуща борьба окончаний -ый/-ий и -ой/-ей в прилагательных. Чаще всего эти слова разные по смыслу и стилистически. Сравните:
🔸 домóвый — относящийся к дому: домóвая книга и разговорное домовáя. Домовóй — добрый или злой дух, живущий в доме;
🔸 заводскóй и завóдский (устаревшее);
🔸 зáнятый (чем-то) и занятóй (не имеющий свободного времени);
🔸 козы́рный (устаревшее) и козырно́й*;
🔸 почтóвый и почтовóй (устаревшее);
🔸 приказнóй (от слова «приказ» в значении «распоряжение») и прикáзный (устаревшее, от слова «приказ» в значении «учреждение в Русском государстве XVI — XVII вв»)
🔸 чéстный и честнóй (устаревшее);
🔸 языкóвый (относящийся к органу языку) и языковóй.
Более ста лет назад доброй, сладкой, нежной употреблялись наряду с современными добрый, сладкий, нежный. И это только малая часть.
В современном русском языке «запасно́й» практически вытеснило из повседневного речевого оборота «запа́сный». Вариант с окончанием «-ый» ограничен в сочетаемости и характерен для профессионального языка, то есть используется в технических сферах. Недаром некоторые выражения с «запасный» есть в технической литературе:
📝 В словаре военных терминов: запасный командный пункт, запасный полк, путь, пункт управления; запасный район, батальон.
📝 В техническом железнодорожном словаре: запасный резервуар (тормозной).
📝 В Большой медицинской энциклопедии: запасный воздух (объем воздуха,который можно выдохнуть после обычного выдоха).
📝 В словаре чрезвычайных ситуаций: запасный пункт управления (ЗПУ).
Интересно, что здесь у него несколько другой смысл: оно значит «аварийный, используемый при крайней необходимости». Тем самым «запа́сный» по контексту сближается с исторически родственными существительными «опасность» и «спасение». Да, считается, что «запас» и «опасный» произошли от одного общеславянского корня.
*я не шучу, в большинстве орфоэпических словарей форма «козырный» отмечена устаревшей.
Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
В чате канала вчера началось обсуждение, посвящённое прилагательным «запасной» и «запасный». Поэтому я решил сделать отдельную публикацию о выборе между двумя формами.
Ответ: оба варианта равноправны. Однако слово «запасный» относится к устаревшим и используется только в некоторых фразах: запасный/запасной выход, запасный/запасной путь, запасный/запасной полк.
Два варианта стали возможны из-за различий между старославянской и древнерусской формами прилагательных. Старославянские прилагательные имели, независимо от ударения, только окончания -ый/-ий, древнерусские — только окончания -ой/-ей, а современная норма появилась в результате смешения этих традиций.
В результате русскому языку уже несколько столетий присуща борьба окончаний -ый/-ий и -ой/-ей в прилагательных. Чаще всего эти слова разные по смыслу и стилистически. Сравните:
🔸 домóвый — относящийся к дому: домóвая книга и разговорное домовáя. Домовóй — добрый или злой дух, живущий в доме;
🔸 заводскóй и завóдский (устаревшее);
🔸 зáнятый (чем-то) и занятóй (не имеющий свободного времени);
🔸 козы́рный (устаревшее) и козырно́й*;
🔸 почтóвый и почтовóй (устаревшее);
🔸 приказнóй (от слова «приказ» в значении «распоряжение») и прикáзный (устаревшее, от слова «приказ» в значении «учреждение в Русском государстве XVI — XVII вв»)
🔸 чéстный и честнóй (устаревшее);
🔸 языкóвый (относящийся к органу языку) и языковóй.
Более ста лет назад доброй, сладкой, нежной употреблялись наряду с современными добрый, сладкий, нежный. И это только малая часть.
В современном русском языке «запасно́й» практически вытеснило из повседневного речевого оборота «запа́сный». Вариант с окончанием «-ый» ограничен в сочетаемости и характерен для профессионального языка, то есть используется в технических сферах. Недаром некоторые выражения с «запасный» есть в технической литературе:
📝 В словаре военных терминов: запасный командный пункт, запасный полк, путь, пункт управления; запасный район, батальон.
📝 В техническом железнодорожном словаре: запасный резервуар (тормозной).
📝 В Большой медицинской энциклопедии: запасный воздух (объем воздуха,который можно выдохнуть после обычного выдоха).
📝 В словаре чрезвычайных ситуаций: запасный пункт управления (ЗПУ).
Интересно, что здесь у него несколько другой смысл: оно значит «аварийный, используемый при крайней необходимости». Тем самым «запа́сный» по контексту сближается с исторически родственными существительными «опасность» и «спасение». Да, считается, что «запас» и «опасный» произошли от одного общеславянского корня.
*я не шучу, в большинстве орфоэпических словарей форма «козырный» отмечена устаревшей.
Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
О слове «ностальгия»
Одно из множества существительных, которое расширило своё значение. Произошло от греческого νόστος (nostos) — «возвращение» и ἄλγος (algos)— «боль, страдание».
📌 Не так давно оно означало только тоску по родине. Сейчас допустимым, разговорным считается и значение «тоска по чему-либо, по прошлому (не только по родине)».
Как менялось значение
В словаре Даля можно увидеть определение «тоска по родине, как душевная болезнь» (пунктуация сохранена). А в одной из книг, посвящённой иностранным словам (1907 год), это «тоска по родине, принявшая характер душевной болезни».
📝 Если открыть словари, изданные после 30-х годов XX века, то там ничего нет о более новом значении слова. Зато убрали примечание про душевную болезнь.
Интересно, что раньше (в XIX веке) оно писалось без мягкого знака, по крайней мере, фиксировалось в словарях без него. А ударение падало на второй слог — ностáлгия.
В Словаре современного русского литературного языка, который издавался в 50-х годах (он же БАС-1), варианты ностальгия и носталгия (уже с ударным «и») упоминаются как равноправные. И там только одно значение — «Тоска по родине».
Видимо, более широкий смысл слова закрепился в языке позже. Например, его зафиксировали в Большом академическом словаре 2009 года (БАС-2). И конечно, написание без мягкого знака («носталгия») ушло.
❌ Лексически избыточным (буквально плеоназмом) считается выражение ностальгия по родине. Как утверждается в одном из словарей, ошибка возникает из-за незнания (полного забвения) буквального значения слова ностальгия. Хотя в литературе оно часто обыгрывалось, из-за чего возникали конструкции вроде ностальгия по настоящему.
Ещё один похожий пример — глагол «довлеть», который когда-то вовсе изменил значение. Подробнее рассказывал в этой статье.
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Одно из множества существительных, которое расширило своё значение. Произошло от греческого νόστος (nostos) — «возвращение» и ἄλγος (algos)— «боль, страдание».
📌 Не так давно оно означало только тоску по родине. Сейчас допустимым, разговорным считается и значение «тоска по чему-либо, по прошлому (не только по родине)».
Как менялось значение
В словаре Даля можно увидеть определение «тоска по родине, как душевная болезнь» (пунктуация сохранена). А в одной из книг, посвящённой иностранным словам (1907 год), это «тоска по родине, принявшая характер душевной болезни».
📝 Если открыть словари, изданные после 30-х годов XX века, то там ничего нет о более новом значении слова. Зато убрали примечание про душевную болезнь.
Интересно, что раньше (в XIX веке) оно писалось без мягкого знака, по крайней мере, фиксировалось в словарях без него. А ударение падало на второй слог — ностáлгия.
В Словаре современного русского литературного языка, который издавался в 50-х годах (он же БАС-1), варианты ностальгия и носталгия (уже с ударным «и») упоминаются как равноправные. И там только одно значение — «Тоска по родине».
Видимо, более широкий смысл слова закрепился в языке позже. Например, его зафиксировали в Большом академическом словаре 2009 года (БАС-2). И конечно, написание без мягкого знака («носталгия») ушло.
❌ Лексически избыточным (буквально плеоназмом) считается выражение ностальгия по родине. Как утверждается в одном из словарей, ошибка возникает из-за незнания (полного забвения) буквального значения слова ностальгия. Хотя в литературе оно часто обыгрывалось, из-за чего возникали конструкции вроде ностальгия по настоящему.
Ещё один похожий пример — глагол «довлеть», который когда-то вовсе изменил значение. Подробнее рассказывал в этой статье.
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Глаголы несовершенного вида, лингвистический статус которых непонятен до сих пор
Могут употребляться или в книжном стиле, или в разговорном. Некоторые лингвисты считают их устаревшими/устаревающими.
Видывать. Видеть многократно. Использовался в конструкциях вроде «в жизнь мою такого не видывал», «отроду такого не видывал» и т. д.
«Не прогневайся, сударыня. Я народу ничего смешнее не видывал». Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)
Делывать.
«Я вам доложу о себе, любезнейший друг и благодетель Иван Иванович, что я делывал на веку своем не такие походы.
Н. В. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (1835-1841)
Он начал ходить по комнате, как это всегда делывал в затруднительных обстоятельствах. М. Е. Салтыков-Щедрин. Брусин (1847-1848)
Хаживать. Куда-либо ходить, только многократно.
Как ближайший сосед наш, он хаживал к нам и часто проводил вечера, разговаривая с папенькой и маменькой. А. М. Достоевский. Воспоминания (1896). В Национальном корпусе очень много примеров с этим глаголом.
Говаривать. «Сократ, славный в древности философ, говаривал о себе, что он дурак; а я о себе того сказать не могу, потому что я ещё не Сократ» (Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г.).
Один из немногих подобных глаголов, который и сейчас может употребляться. В Национальном корпусе достаточно примеров позже 2010 г.
Сиживать. Многократное к «сидеть». С восьми часов утра до двух и трех сидел в Палате ежедневно, после обеда до глубокого вечера сиживал с секретарями в кабинете за бумагами, рылся в архиве, читал законы, выписывал, смотрел, марал и кое-как приучался к своему делу (И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем. 1791-1798).
🤯 Как видим, это бесприставочные глаголы с суффиксами -ива-/ -ыва-/ -ва-. Интересно, что с самого начала у составителей нормативных грамматик (XVIII век и далее) не было единого мнения, что это вообще такое.
Одни исследователи считали, что глаголы на -ивать в своей совокупности представляют давнопрошедшее время, другие – относили их к многократному виду, третьи – определяли их как особый (многократный) способ глагольного действия.
Например, в Грамматике Ломоносова признавалось в русском языке наличие десяти времён, и среди них – давнопрошедшее. К ним он относил глаголы вроде «калывал» (колол многократно).
📝 Если вспомнить относительно недавние источники по этой теме, то в словаре лингвистических терминов Розенталя 1976 г. можно найти статью о давнопрошедшем времени и в ней как раз приводятся формы вроде говаривал и хаживал. Почему именно давнопрошедшее?
По словам Розенталя, у них нет соотносительных форм настоящего времени (нет формы хаживаю) или будущего времени (нет формы буду хаживать), не употребляется также инфинитив. Возможно, он писал о современности (70-е годы, время подготовки словаря), потому что в XVII — XIX вв. и даже периодически в литературе XX в. инфинитив употреблялся свободно («В крепость никому хаживать не велено!»).
Правда, в конце словарной статьи так и пишется: «В целом форма устарела».
😔 Почему эти глаголы фактически ушли из языка, до конца непонятно. Причём они устарели раньше, чем был определён их статус в глагольной системе. Интересный фенóмен.
❓ А вы как часто видывали и слыхивали подобные глаголы?
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#грамматика #история
Могут употребляться или в книжном стиле, или в разговорном. Некоторые лингвисты считают их устаревшими/устаревающими.
Видывать. Видеть многократно. Использовался в конструкциях вроде «в жизнь мою такого не видывал», «отроду такого не видывал» и т. д.
«Не прогневайся, сударыня. Я народу ничего смешнее не видывал». Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)
Делывать.
«Я вам доложу о себе, любезнейший друг и благодетель Иван Иванович, что я делывал на веку своем не такие походы.
Н. В. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (1835-1841)
Он начал ходить по комнате, как это всегда делывал в затруднительных обстоятельствах. М. Е. Салтыков-Щедрин. Брусин (1847-1848)
Хаживать. Куда-либо ходить, только многократно.
Как ближайший сосед наш, он хаживал к нам и часто проводил вечера, разговаривая с папенькой и маменькой. А. М. Достоевский. Воспоминания (1896). В Национальном корпусе очень много примеров с этим глаголом.
Говаривать. «Сократ, славный в древности философ, говаривал о себе, что он дурак; а я о себе того сказать не могу, потому что я ещё не Сократ» (Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г.).
Один из немногих подобных глаголов, который и сейчас может употребляться. В Национальном корпусе достаточно примеров позже 2010 г.
Сиживать. Многократное к «сидеть». С восьми часов утра до двух и трех сидел в Палате ежедневно, после обеда до глубокого вечера сиживал с секретарями в кабинете за бумагами, рылся в архиве, читал законы, выписывал, смотрел, марал и кое-как приучался к своему делу (И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем. 1791-1798).
🤯 Как видим, это бесприставочные глаголы с суффиксами -ива-/ -ыва-/ -ва-. Интересно, что с самого начала у составителей нормативных грамматик (XVIII век и далее) не было единого мнения, что это вообще такое.
Одни исследователи считали, что глаголы на -ивать в своей совокупности представляют давнопрошедшее время, другие – относили их к многократному виду, третьи – определяли их как особый (многократный) способ глагольного действия.
Например, в Грамматике Ломоносова признавалось в русском языке наличие десяти времён, и среди них – давнопрошедшее. К ним он относил глаголы вроде «калывал» (колол многократно).
📝 Если вспомнить относительно недавние источники по этой теме, то в словаре лингвистических терминов Розенталя 1976 г. можно найти статью о давнопрошедшем времени и в ней как раз приводятся формы вроде говаривал и хаживал. Почему именно давнопрошедшее?
По словам Розенталя, у них нет соотносительных форм настоящего времени (нет формы хаживаю) или будущего времени (нет формы буду хаживать), не употребляется также инфинитив. Возможно, он писал о современности (70-е годы, время подготовки словаря), потому что в XVII — XIX вв. и даже периодически в литературе XX в. инфинитив употреблялся свободно («В крепость никому хаживать не велено!»).
Правда, в конце словарной статьи так и пишется: «В целом форма устарела».
😔 Почему эти глаголы фактически ушли из языка, до конца непонятно. Причём они устарели раньше, чем был определён их статус в глагольной системе. Интересный фенóмен.
❓ А вы как часто видывали и слыхивали подобные глаголы?
👨👨👧👧 Наш чат о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#грамматика #история
Буква «Ё»
Как правильно сказать в единственном числе? После выбора ответа прочтите объяснение, нажав на «лампочку».
Для всех, кого удивляет правильность «тапки» и «кроссовки». У нас тут около ста лет назад «ботинок» был женского рода.
Восхищались люди грациозной ботинкой, а не ботинком 😄
В академическом словаре 50-х годов (БАС-1) обе формы признавались равноправными.
Устаревшей «ботинку» признали примерно в 70-х годах (скриншот №3).
#история
Восхищались люди грациозной ботинкой, а не ботинком 😄
В академическом словаре 50-х годов (БАС-1) обе формы признавались равноправными.
Устаревшей «ботинку» признали примерно в 70-х годах (скриншот №3).
#история
Дашкова не вводила в обращение букву «Ё»
Лингвистический миф, который гуляет по интернету.
Сегодня отмечается День буквы «Ё», и в честь него я бы хотел рассказать о главном мифе, который гуляет по интернету. Якобы «Ё» изобрела, ввела в русский язык Дáшкова.
Самое интересное, что заблуждение относительно новое — 2000 года, а разоблачать его начали как минимум с 2008-го. Но он настолько был растиражирован, распространён по сети, что научные и околонаучные публикации о букве «Ё» не так просто найти. Зато сейчас это, как ни странно, Википедия (что?!). Но обо всём по порядку.
Немного истории
Предпосылкой для новой буквы стало следующее явление — звук [э] постепенно превращался в [о] после мягких согласных, когда на него падало ударение.
несъ [н’о́с],
Долгое время это никак не отражалось на письме. Такое произношение считалось просторечным, «мещанским», «речью подлой черни».
Председатель Российской академии А. С. Шишков писал в 1820 г., что «ёкающее произношение» «никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное».
Откуда произошла буква «Ё». Версия 1
Начну с недоказанной версии. Согласно ей, первое печатное издание, в котором встречается буква «ё», — это книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» 1795 года издания.
Утверждается, что в ней первым напечатанным словом с буквой «ё» было «всё», затем «огонёкъ» и «пенёкъ». Только потом исследователи пришли к выводу, что это были перепечатки после 1797 г. В оригинальных изданиях вместо «ё» могла стоять буква «е».
Спасибо Карамзину
Вспомним о таком академике, как Яков Грот. Тот самый дореволюционный Розенталь. Именно он установил, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году. В стихотворении «Опытная Соломонова мудрость…» (сборник «Аониды»). Рифма — «слёзы розы». В конце примечание «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂».
Главный и распространённый миф о букве «Ё»
❌ На заседании Российской академии обсуждался проект славяно-российского словаря. Одним из спорных моментов стало написание слов «ёлка», «матёрый», «ёж». Тогда они начинались с «io». По предложению Екатерины Дашковой (первого председателя Императорской Академии Наук, часто про это вообще не пишут и говорят просто «княгиня Дашкова») две буквы были слиты в одну («Ё»). Это произошло 29 ноября 1783 года.
И эта версия пошла в народ. Точнее, она закрепилась благодаря одной-единственной книге — «Два века русской буквы Ё» от 2000 года, которую издали отнюдь не лингвисты.
🔹 На самом деле Дашкова говорила о диграфе «іô» для того самого ёкающего произношения. Да и не она первая заговорила об этом знаке, Тредиаковский с Татищевым в 1735 г. предложили то же самое сочетание и использовали его на письме. Почти 50 лет ему было!
🔹 В итоге новый диграф не приняли. Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским Гавриилом, из-за неправильности подобного выговора и недопустимости отображения его на письме. Соответственно, Академия наук тоже оставила в силе прежние правила: ёкающее произношение ошибочно и на письме его не нужно отражать.
Отсылаю к следующим источникам:
✅ Статья Власова «К истории буквы Ё. Легенды и факты» (2008). В ней очень простым языком опровергается эта легенда.
✅ Я. Грот — книга «Спорные вопросы русского правописания» и «Филологические разыскания» (1873). Оставляю ссылку на страницу 206, где говорится о Карамзине.
✅ Видеоролик Микитко сын Алексеев «Отменяю ёфикаторов-фриков».
✅ Статью в Википедии «Буква Ё». Да-да, после того ролика Микитки её поправили, она фактически стала образцовой. Кто бы мог подумать! До 2022 года в Википедии господствовала гипотеза, согласно которой букву Ё ввела Дашкова. Её перепечатывали все кому не лень, в том числе «Арзамас» и даже Грамота.ру!
Я ещё лет 10 назад во время учёбы в вузе пытался найти достоверные источники XIX в., где бы писалось о связи Дашковой с буквой Ё. Не получилось.
Скриншоты из научных публикаций — ниже 👇
А как вам объясняли в школе историю этой буквы с точками? Говорили только о Дáшковой или упоминали Карамзина? И как объясняют сейчас?
#история #этимология
Лингвистический миф, который гуляет по интернету.
Сегодня отмечается День буквы «Ё», и в честь него я бы хотел рассказать о главном мифе, который гуляет по интернету. Якобы «Ё» изобрела, ввела в русский язык Дáшкова.
Самое интересное, что заблуждение относительно новое — 2000 года, а разоблачать его начали как минимум с 2008-го. Но он настолько был растиражирован, распространён по сети, что научные и околонаучные публикации о букве «Ё» не так просто найти. Зато сейчас это, как ни странно, Википедия (что?!). Но обо всём по порядку.
Немного истории
Предпосылкой для новой буквы стало следующее явление — звук [э] постепенно превращался в [о] после мягких согласных, когда на него падало ударение.
несъ [н’о́с],
Долгое время это никак не отражалось на письме. Такое произношение считалось просторечным, «мещанским», «речью подлой черни».
Председатель Российской академии А. С. Шишков писал в 1820 г., что «ёкающее произношение» «никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное».
Откуда произошла буква «Ё». Версия 1
Начну с недоказанной версии. Согласно ей, первое печатное издание, в котором встречается буква «ё», — это книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» 1795 года издания.
Утверждается, что в ней первым напечатанным словом с буквой «ё» было «всё», затем «огонёкъ» и «пенёкъ». Только потом исследователи пришли к выводу, что это были перепечатки после 1797 г. В оригинальных изданиях вместо «ё» могла стоять буква «е».
Спасибо Карамзину
Вспомним о таком академике, как Яков Грот. Тот самый дореволюционный Розенталь. Именно он установил, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году. В стихотворении «Опытная Соломонова мудрость…» (сборник «Аониды»). Рифма — «слёзы розы». В конце примечание «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂».
Главный и распространённый миф о букве «Ё»
❌ На заседании Российской академии обсуждался проект славяно-российского словаря. Одним из спорных моментов стало написание слов «ёлка», «матёрый», «ёж». Тогда они начинались с «io». По предложению Екатерины Дашковой (первого председателя Императорской Академии Наук, часто про это вообще не пишут и говорят просто «княгиня Дашкова») две буквы были слиты в одну («Ё»). Это произошло 29 ноября 1783 года.
И эта версия пошла в народ. Точнее, она закрепилась благодаря одной-единственной книге — «Два века русской буквы Ё» от 2000 года, которую издали отнюдь не лингвисты.
🔹 На самом деле Дашкова говорила о диграфе «іô» для того самого ёкающего произношения. Да и не она первая заговорила об этом знаке, Тредиаковский с Татищевым в 1735 г. предложили то же самое сочетание и использовали его на письме. Почти 50 лет ему было!
🔹 В итоге новый диграф не приняли. Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским Гавриилом, из-за неправильности подобного выговора и недопустимости отображения его на письме. Соответственно, Академия наук тоже оставила в силе прежние правила: ёкающее произношение ошибочно и на письме его не нужно отражать.
Отсылаю к следующим источникам:
✅ Статья Власова «К истории буквы Ё. Легенды и факты» (2008). В ней очень простым языком опровергается эта легенда.
✅ Я. Грот — книга «Спорные вопросы русского правописания» и «Филологические разыскания» (1873). Оставляю ссылку на страницу 206, где говорится о Карамзине.
✅ Видеоролик Микитко сын Алексеев «Отменяю ёфикаторов-фриков».
✅ Статью в Википедии «Буква Ё». Да-да, после того ролика Микитки её поправили, она фактически стала образцовой. Кто бы мог подумать! До 2022 года в Википедии господствовала гипотеза, согласно которой букву Ё ввела Дашкова. Её перепечатывали все кому не лень, в том числе «Арзамас» и даже Грамота.ру!
Я ещё лет 10 назад во время учёбы в вузе пытался найти достоверные источники XIX в., где бы писалось о связи Дашковой с буквой Ё. Не получилось.
Скриншоты из научных публикаций — ниже 👇
А как вам объясняли в школе историю этой буквы с точками? Говорили только о Дáшковой или упоминали Карамзина? И как объясняют сейчас?
#история #этимология
Капуста, горох, петрушка, чеснок: что из этого исконно русское
Нам кажется, что названия овощей и фруктов, которые растут на наших огородах, исконно русские. Как будто они с нами всегда. Однако если покопаться в истории, то можно с удивлением для себя открыть, что исконно русских названий там мало. Правда, это настолько древние заимствования, что они таковыми не ощущаются.
Что из этого не было заимствовано, как думаете? Крапива, капуста, редис, свёкла, чеснок… Вот небольшой пост об этом.
Горох — общеславянское. Соответственно, считается исконно русским. Этимологическая цепочка примерно такая: *gorsъ → gorchъ → горох.
Капуста — предположительно, от латинского caput (голова), сaputium «кочан капусты». Точная этимология не установлена.
Крапива — исконно русское, от общеславянского *kopriva, далее перешло в «крапива» в результате метатезы (перестановки). Предположительно, метатеза произошла под влиянием слова кропить «обжигать» (древнее значение) в силу «обжигающих» свойств крапивы.
Морковь — из мъркы, которое восходит к праславянскому *mъrky. По тому же принципу любовь, свекровь и др.
Петрушка — из польского pietruszka, восходит к латинскому petroselinum и греч. πετροσέλινον.
Редиска — из франц. radis. Латинское rādīх «корень». К тому же корню восходит и «редька», только оно пришло из германских языков (redik).
Свёкла (из греческого σεῦκλον seuklon), Есть такое предположение в словарях: очевидно, слово пришло к нам устным путем, через живую речь: книжники взяли бы за основу, разумеется, единственное число и образовали бы от него «свеклун», «свёкол», но только не «свёкла».
Тыква. Общепринятой этимологии нет.
Укроп — исконно русское, от общеславянского *koprъ. Старославянское оукропъ. В древнерусском языке достаточно длительное время растение называлось родственным словом «копёр» (с ударением на последнем слоге).
Чеснок — общеславянское, суффиксальное производное от чеснъ (праславянское *čеsnъ), от той же основы, что чесать (*čеsаti) в старом значении «отрывать, отщипывать, отдирать».
Если вам интересно, могу в одном из следующих постов написать о происхождении других подобных названий. Правда, сразу скажу, что этимология многих слов не установлена. К примеру, нет единого мнения по поводу слова «хлеб».
#этимология #история
Нам кажется, что названия овощей и фруктов, которые растут на наших огородах, исконно русские. Как будто они с нами всегда. Однако если покопаться в истории, то можно с удивлением для себя открыть, что исконно русских названий там мало. Правда, это настолько древние заимствования, что они таковыми не ощущаются.
Что из этого не было заимствовано, как думаете? Крапива, капуста, редис, свёкла, чеснок… Вот небольшой пост об этом.
Горох — общеславянское. Соответственно, считается исконно русским. Этимологическая цепочка примерно такая: *gorsъ → gorchъ → горох.
Капуста — предположительно, от латинского caput (голова), сaputium «кочан капусты». Точная этимология не установлена.
Крапива — исконно русское, от общеславянского *kopriva, далее перешло в «крапива» в результате метатезы (перестановки). Предположительно, метатеза произошла под влиянием слова кропить «обжигать» (древнее значение) в силу «обжигающих» свойств крапивы.
Морковь — из мъркы, которое восходит к праславянскому *mъrky. По тому же принципу любовь, свекровь и др.
Петрушка — из польского pietruszka, восходит к латинскому petroselinum и греч. πετροσέλινον.
Редиска — из франц. radis. Латинское rādīх «корень». К тому же корню восходит и «редька», только оно пришло из германских языков (redik).
Свёкла (из греческого σεῦκλον seuklon), Есть такое предположение в словарях: очевидно, слово пришло к нам устным путем, через живую речь: книжники взяли бы за основу, разумеется, единственное число и образовали бы от него «свеклун», «свёкол», но только не «свёкла».
Тыква. Общепринятой этимологии нет.
Укроп — исконно русское, от общеславянского *koprъ. Старославянское оукропъ. В древнерусском языке достаточно длительное время растение называлось родственным словом «копёр» (с ударением на последнем слоге).
Чеснок — общеславянское, суффиксальное производное от чеснъ (праславянское *čеsnъ), от той же основы, что чесать (*čеsаti) в старом значении «отрывать, отщипывать, отдирать».
Если вам интересно, могу в одном из следующих постов написать о происхождении других подобных названий. Правда, сразу скажу, что этимология многих слов не установлена. К примеру, нет единого мнения по поводу слова «хлеб».
#этимология #история