Englishlaw.report
5.82K subscribers
187 photos
9 videos
32 files
855 links
Английское право в обзорах, ссылках, цитатах, фотографиях, исследованиях, контрактах и казусах.

Для сотрудничества: @aibek_ahmedov
Download Telegram
​​REMEDY (сущ. и глагол)

1) средство судебной защиты; способ защиты права

2) устранение нарушения (договора)

3) исправление / урегулирование ситуации или вопроса (редко)


первое значение: средство судебной защиты; способ защиты права

Plain English: legal solution to a dispute / breach
General English: слово remedy означает лекарство

Если говорить совсем просто, то по англо-саксонскому праву, обычно различают несколько способов / возможностей защитить свои права:

damages - получение компенсации в возмещение убытков;

injunctive relief (injunction) - обеспечительные меры суда (получение различных ордеров / приказов суда - например, заморозка счетов и т.п.);

specific performance - исполнение в натуре (ситуация, когда можно потребовать другую сторону исполнить свои обязательства - по суду);



второе значение: устранение нарушения (договора)

Plain English: to make good for the breach; to fix

Довольно часто в договорах можно встретить такую фразу:

If Party A does not provide remedy for the breach within five business days, Party B shall issue legal proceedings.

Наиболее приемлемый в данное ситуации перевод: Если Сторона А не устранит нарушение в течение пяти рабочих дней, Сторона B подаст в суд (ну, или другие варианты развития событий))


третье значение: исправление / урегулирование ситуации или вопроса (редко)

Редко встречается, но бывает: to remedy a situation.

Однако в такой ситуации чаще используются выражения

resolve the dispute - урегулировать спор / разногласие

settle the issue - урегулировать проблему (но с settle лучше быть аккуратнее, так как есть значение "заключить мировое соглашение", лучше resolve в этом значении)

#legalenglish #юридическийанглийский