REMEDY (сущ. и глагол)
1) средство судебной защиты; способ защиты права
2) устранение нарушения (договора)
3) исправление / урегулирование ситуации или вопроса (редко)
первое значение: средство судебной защиты; способ защиты права
Plain English: legal solution to a dispute / breach
General English: слово remedy означает лекарство
Если говорить совсем просто, то по англо-саксонскому праву, обычно различают несколько способов / возможностей защитить свои права:
damages - получение компенсации в возмещение убытков;
injunctive relief (injunction) - обеспечительные меры суда (получение различных ордеров / приказов суда - например, заморозка счетов и т.п.);
specific performance - исполнение в натуре (ситуация, когда можно потребовать другую сторону исполнить свои обязательства - по суду);
второе значение: устранение нарушения (договора)
Plain English: to make good for the breach; to fix
Довольно часто в договорах можно встретить такую фразу:
If Party A does not provide remedy for the breach within five business days, Party B shall issue legal proceedings.
Наиболее приемлемый в данное ситуации перевод: Если Сторона А не устранит нарушение в течение пяти рабочих дней, Сторона B подаст в суд (ну, или другие варианты развития событий))
третье значение: исправление / урегулирование ситуации или вопроса (редко)
Редко встречается, но бывает: to remedy a situation.
Однако в такой ситуации чаще используются выражения
resolve the dispute - урегулировать спор / разногласие
settle the issue - урегулировать проблему (но с settle лучше быть аккуратнее, так как есть значение "заключить мировое соглашение", лучше resolve в этом значении)
#legalenglish #юридическийанглийский
1) средство судебной защиты; способ защиты права
2) устранение нарушения (договора)
3) исправление / урегулирование ситуации или вопроса (редко)
первое значение: средство судебной защиты; способ защиты права
Plain English: legal solution to a dispute / breach
General English: слово remedy означает лекарство
Если говорить совсем просто, то по англо-саксонскому праву, обычно различают несколько способов / возможностей защитить свои права:
damages - получение компенсации в возмещение убытков;
injunctive relief (injunction) - обеспечительные меры суда (получение различных ордеров / приказов суда - например, заморозка счетов и т.п.);
specific performance - исполнение в натуре (ситуация, когда можно потребовать другую сторону исполнить свои обязательства - по суду);
второе значение: устранение нарушения (договора)
Plain English: to make good for the breach; to fix
Довольно часто в договорах можно встретить такую фразу:
If Party A does not provide remedy for the breach within five business days, Party B shall issue legal proceedings.
Наиболее приемлемый в данное ситуации перевод: Если Сторона А не устранит нарушение в течение пяти рабочих дней, Сторона B подаст в суд (ну, или другие варианты развития событий))
третье значение: исправление / урегулирование ситуации или вопроса (редко)
Редко встречается, но бывает: to remedy a situation.
Однако в такой ситуации чаще используются выражения
resolve the dispute - урегулировать спор / разногласие
settle the issue - урегулировать проблему (но с settle лучше быть аккуратнее, так как есть значение "заключить мировое соглашение", лучше resolve в этом значении)
#legalenglish #юридическийанглийский
MATERIAL BREACH
Продолжаем изучать лексику договоров
#юридическийанглийский #английскийдляюристов #legalenglish #legalenglishterms #legalenlglishcentre #languageofcontracts #contractdrafting
Продолжаем изучать лексику договоров
#юридическийанглийский #английскийдляюристов #legalenglish #legalenglishterms #legalenlglishcentre #languageofcontracts #contractdrafting