Африканистика | Давыдов
705 subscribers
571 photos
72 videos
1 file
228 links
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
Forwarded from ТРКИ / TORFL
🌍 СПбГУ поздравляет с Днем родного языка

Сегодня, 21 февраля, мир отмечает необычный и очень красивый праздник: День родного языка.

Язык, структурируя нас, является чутким и чувствительным отражением не только нас самих, но и — по счастью — такого большого разнообразия менталитетов и культур народов. Язык самобытен и развивается вне нас, при этом без человека он существовать не может. В нём содержится так много отпечатков истории страны и ее поколений, что, как долго и глубоко его ни изучай — непременно останется что-то, о чем язык может рассказать.

Только на родном языке у нас есть шанс выразить себя достаточно полно и ясно, и только на родном языке у нас есть свои и наши особенные выражения.

В Центре языкового тестирования СПбГУ мы работаем с русским, английским и восточными языками, помогая людям со всего мира подтверждать уровень владения этими языками как иностранными. Но больше всего мы, конечно, работаем с русским языком, преподавая его и повышая квалификацию специалистов-русистов. Без любви к родному русскому языку мы бы не смогли делать это так качественно, как это получается.

🚀 Поздравляем всех, кто изучает, преподает, сохраняет и любит языки. Пусть понимание родного языка ведет к большему пониманию себя, а изучение иностранных языков — к пониманию мира.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍65
Оч крутой афроузбек.
Кстати, хочу такой же халат, ходить на работу.
Выглядит органично, по-сахельски. Давно не покидает мысль, что у сахельской материальной культуры масса пересечений со среднеазиатской. И это не столько общее влияние ислама (его, само собой, трудно отрицать), сколько сходные природные условия и доступность материалов.
👍6🔥3💯3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Диалог трёх культур

Дизайнер с российско-узбекскими корнями выпустил но подиум дебютную коллекцию

Как и ожидалось, он решил продемонстрировать симбиоз двух культур, составляющих его идентичность

Но для демонстрации коллекции он принял решение выбрать африканских моделей

И это был не только смелый ход, но и неожиданное решение, которое навсегда останется в памяти зрителей

Коллекция получила одобрение членов жюри и множество призов

🏆

Браво 👏
👍7😁5🏆3👏2💔21
В полном собрании сочинений В.А. Жуковского обнаружился такой отрывок о Мунго Парке. Перевод из неизвестного немецкого источника (или фальсификация такового).

Путешествие Мунго-Парка писано простым и приятным слогом — автор не хочет прельщать, он любит одну истину, представляет ее без всякого украшения, думая более о вещи, которую описывает, нежели о наружном ее убранстве; он хочет занимать читателя не собою, но тем предметом, которым занимается сам, который для него самого кажется привлекательным. Читая это любопытное путешествие, нигде не замечаешь автора — он в стороне: характер его есть простодушие, скромность, а более всего постоянство и терпение. И Вальян путешествовал по внутренней Африке; надобно признаться, что все его описания пленительны — но какая разница между им и тихим, простосердечным Мунго-Парком! И тот, и другой подвержены были разнообразным опасностям, но Вальян, окруженный своими неграми, путешествует как предводитель маленького войска: он царь своей небольшой колонии; он имеет подле себя верного друга; мирные народы, которых он посещает, дают ему от доброго сердца молоко и мясо; везде находит он гостеприимство и помощь — но Мунго-Парк? Он один, обремененный нуждою, безоружный, в необъятной пустыне, среди народов жестоких и суеверных: всякую минуту угрожает ему погибель ужасная; и несмотря на то он спокоен в душе своей; никогда не слышите вы его роптания; он предан Провидению во глубине сердца; описывая судьбу свою, он говорит о себе как будто о человеке постороннем, нимало не занимаясь красивым изображением своего чувства; имея беспрестанно перед глазами важную свою цель, он забывает самого себя и только тогда печалится, когда неожиданное препятствие отдаляет его несколько от сей цели.


Чуть ниже по тексту, вероятно, одна из первых фиксаций, если не первая, языков манден (а именно мандинка) в русской литературе:

"Мы шли болотом, — говорит он, — вдруг один из проводников моих воскликнул: Гео Аффили! Смотрите, вода, вода! Я оглянулся: величественный Нигер, широкий, как Темза перед Вестминстером, Нигер, предмет моего странствия, представился глазам моим, озаренный блистанием утреннего солнца и медленно текущий к востоку..."

"Гео Аффили", думаю, надо понимать так:

Jío, à féle! 'Вода, смотри!'

Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 10. Проза 1807—1811 гг. Кн. 1. М.: Языки славянской культуры, 2014.

https://ru.wikisource.org/wiki/Мунго-Парк_(Жуковский)
👍6🤓43🤗33
RIAC-IMI-African-Great-Lakes-Paper88-2.pdf
4.9 MB
В издательстве РСМД вышла наконец-таки наша совместная рабочая тетрадь! Она называется "Линия разлома: конфликт в районе Великих африканских озер и его международный контекст". Рабочая тетрадь — это не книга, а скорее, небольшой сборник тематических докладов, почти как conference proceedings.

В ее составлении приняли участие дорогие коллеги из Института Африки, НИУ ВШЭ, ИМЭМО, РУДН, СПбГУ, МККК и ПИР-Центра.

Поскольку текст мы согласовали еще в ноябре и все это время ждали макетирования, часть данных, конечно, немного неактуальна. (Впрочем, сейчас любая аналитика "снашивается" очень быстро.) Но тем не менее — она (тетрадь) дает достаточно комплексное представление об этом конфликте, становится понятно, что и откуда взялось.

И коль скоро в последнее время мне задают подобные вопросы, поясню. Аналитические центры (они же think tanks) производят 4 типа контента:
1) для государства
2) для бизнеса (консалтинг)
3) для широкой публики
4) для науки ("классические" академические статьи, монографии и т.д.).
У них разный язык, по-разному расставлены акценты и разная глубина исследовательской работы.

Рабочие тетради, доклады для ПМЭФ и прочих форумов относятся к третьему типу. Think tank должен понимать, на какую читательскую аудиторию в данный конкретный момент работает. Странно было бы ожидать, например, что тот же CSIS будет держать в открытом доступе все материалы по Африке, которые кладутся на стол в Пентагоне и Белом доме.

Ну а тем, кому интересна эта сложная и запутанная подоплека конфликта и кто открывает ее для себя впервые, хочу пожелать приятного чтения!
👍74🔥4😁1
Поздравляю c Днём защитника Отечества всех, но в первую очередь тех, кто прямо сейчас защищает Отечество с оружием в руках.
👍121
Читаем уже у самого Мунго Парка:

Негры-работорговцы, как я уже заметил в предыдущей главе, называются Слати; они привозят на продажу белым рабов и другие товары, а помимо этого снабжают жителей приморских районов местным железом, сладкими ароматными смолами и благовониями, и товаром, который называют шитулу, что буквально означает древесное масло.


Сочинения Мунго Парка, Рене Кайе и других путешественников — интересный внешний источник по истории языков манден. Их письменная фиксация в арабской графике в то время уже, конечно была, но дошедших до нас документов не так много.

Slatee следует интерпретировать как sála.tii 'работорговец', буквально 'хозяин голов', где sála — это редкий гонорифический (т.е. уважительный, ср. рус. глаза — очи) термин происхождением из языка сонинке, языка древней Ганы; tìi — 'хозяин'. В значении 'работорговец' это слово в современных языках манден неизвестно. В литературном манинка, особенно в Гвинее, среди представителей культурного движения нко слово sálatii употребляется в значении 'учёный'. Вероятнее всего, оно заново было сконструировано по прежней модели, но в новом значении.

Что касается шитулу, т.е. масла ши, или масла карите, то тут Парк не прав. Sì — это видовое название дерева Vitellaria paradoxa, а не само слово дерево. Т.е. масло ши — это именно масло ши, а не древесное масло.

https://books.google.ru/books/about/Travels_in_the_Interior_Districts_of_Afr.html?id=7MkTAAAAYAAJ&redir_esc=y
942👍1
Новости развития канала

Первая (противоречивая): у меня впервые украли пост. Большой канал (привет!) взял материал, рерайтнул и не сослался. "Меня использовали... Круто! Меня использовали!"

Вторая (однозначно хорошая): этот канал попал в зоопарк. Точнее — в подборку (папку) каналов по гуманитарным наукам от Зоопарка из слоновой кости. Добавляем. Смотрим, какие каналы ещё есть в папке. Не забываем, что есть папки и по другим отраслям. Интересно! Ниже дополнительно будет репост оригинального поста.
🔥104😁1
#пост_по_регламенту

Продолжаем выкладывать трудолюбиво собранные нашим Зоопарком папки, которые, как нам кажется, уже более или менее готовы (остальные еще дособираем - кстати, физиков у нас пока меньше всего).

Вот симпатичная папка разных гуманитарных каналов - история, социология, археология, психология и много чего еще. Некоторые, которые нам просто нравятся, мы добавили на свой вкус, хотя авторы к нам и не просились. Если кто не нашел себя - пишите ЛС, проверим (ну либо стучитесь, когда будем пробовать сделать такой сбор еще раз).

Смотрите, добавляйте каналы и наслаждайтесь :)
🔥4🙏31
Республика Мали и её 13 официальных языков (1/2)

Cогласно новой конституции Мали, принятой в июле 2023 года, бывшие национальные языки (langues nationales) стали официальными (langues officielles). Французский — рабочим языком (langue de travail).

21 февраля в связи с Днём родного языка главная малийская газета L'Essor вышла со статьёй про национальные языки на передовице. Её автор журналист Сиди Уаге взял интервью у двух крупных малийских функционеров, занятых языковой политикой, — генерального директора Малийской академии языков (Amalan — Académie malienne des langues) Адама Дьоколо Кулибали и его подчинённого (директора департамента) Канши Гойта.

Руководители Амалан утверждают, что задача Республики заключается в том, чтобы сделать теперь официальные языки рабочими. Например, чтобы депутат мог выступить на языке сонинке в Национальной ассамблее. Формально это и сейчас возможно, проблема лишь в необходимости перевода. Французский в представлении чиновников должен остаться в образовании и занять место в ряду прочих иностранных языков наряду с русским, английским, китайским и т.д.

На словах всё это выглядит неплохо, но есть две серьёзные проблемы.

Первая проблема — количество языков. Тринадцать официальных языков — это беспрецедентно много. В ЮАР на один меньше, но лишать английский официального статуса там никто и не думал. Он единственный де-факто и применяется в большинстве официальных сфер. Количество государственных языков, применяемых в более-менее равной пропорции в одной стране, в мировой практике обычно не превышает два-три (Швейцария, Бельгия, Канада).

Все понимают, что единственный язык, который действительно мог бы выполнять функции государственного, сменив в этой роли французский, — это бамбара. Но для этого требуется: а) политическая воля, б) большая работа по стандартизации. Не говоря уже о том, что франкофонные элиты едва ли готовы уступить свои позиции и массово перейти на бамбара: владение французским является не просто преимуществом, а основным критерием годности к государственной службе.

Вторая проблема— состав самого списка. Вот тринадцать названий языков, которые в него вошли: бамбара (бамана), бобо (бому), бозо, догон, фульфульде, хасания, сенуфо-миньянка, сенуфо-сьеннара, манинка, сонинке, сонгай, тамашек, хасонка.

Если анализировать его подробно, то уйдёт вечность, поэтому коротко обозначу самые слабые места:

1) Бамбара и манинка чрезвычайно близки (как русский и украинский, допустим). При этом они выработали независимые литературные нормы. Бамбара — в латинской графике (в Мали). Манинка — в оригинальной графике нко (изначально в Гвинее). При этом малийские манинка пользуются бамбара и его нормой.

2) Догон — не язык, а семья (даже не группа!) языков + примкнувший к ним язык-изолят бангери-ме, носители которого этнически ассоциируют себя с догонами. Взаимопонимания между догонскими языками давно нет — там примерно три тысячи лет расхождения. Ни о какой единой норме и едином литературном языке не может быть и речи.

3) Сонгай — два диалекта в Мали на грани взаимопонятности (Тимбукту и Гао). Единый стандарт под вопросом.

4) Бозо — группа языков (часть семьи манде), на которых говорят рыболовы вдоль Нигера. Взаимопонимания нет, единой нормы нет.

5) Хасонка — миноритарный язык, очень близок к бамбара и манинка.

6) Хасания — диалект арабского. Оставим без обсуждения тот факт, что арабисты называют "диалектами" давно разошедшиеся самостоятельные языки. Но всё же: мавры, говорящие на хасания, считают себя арабами и ориентируются на литературную норму арабского языка. Кстати, хасания назван в интервью единственным бесписьменным языком в списке. Что лишь на бумаге так: государственная орфография для него действительно не принята, однако, по-арабски мавры, естественно, пишут. Миссионерские публикации в латинской графике на хасания тоже существуют.

Языки из списка, к которым нет особых вопросов: тамашек, сонинке, фульфульде. У них прочный региональный статус и относительное внутреннее единство. При этом практически все носители второго и третьего владеют бамбара.

продолжение следует
👍166👨‍💻3
Республика Мали и её 13 официальных языков (2/2)

Что делать со всем этим языковым многообразием?

Я совершенно не в положении давать советы, тем более что меня никто и не спрашивал. Однако фантазировать не запрещено, да и тема пересекается с моими профессиональными интересами. Поэтому позволю себе немного.

Безусловно, все языки равноценны в качестве культурного достояния, все заслуживают государственной поддержки. Однако в качестве лингва-франка у бамбара в Мали нет конкурентов. Это единственный язык, который действительно, а не на бумаге, может претендовать на то, чтобы заменить французский в качестве государственного. Язык бамбара уже давно ассоциируется с Мали как с нацией ("малийский язык"), а не только и не столько с этническими бамбара. За рядом других языков нужно закрепить региональный статус.

Страны, опыт языкового строительства которых Республика Мали могла бы учесть в первую очередь, — это Танзания и Индонезия, где государственными признаны и используются как таковые крупные местные языки (индонезийский и суахили), ставшие лингва-франка ещё в доколониальную эпоху и переставшие ассоциироваться исключительно с этническими группами, из среды которых вышли (малайцы и суахилийцы).

Дополнение. Что изменилось языковой политике Мали за полтора года, прошедшие после принятия новой конституции?

Если честно, немного. Из позитивного: постепенно нормализуется использование бамбара в официальной публичной сфере. Из негативного: газеты Kibaru, Xibaare и Kibaaru ("Новости" на бамбара, сонике и фульфульде, соответственно) перестали выходить. Первая, правда, продолжила существование на сайте L'Essor, но объёмы сократились, а качество материалов упало.

Руководители Amalan требуют ускорить языковое развитие. Надеюсь, что страна справится с этой задачей.

Фото: в одной их частных школ в Бамако, февраль 2024. Надпись: "В этом учреждении говорят по-французски". Надо ли говорить, что я это правило нарушил.
9👍6👏3
Научная жизнь кипит, вот тоже обещают интересное мероприятие (правда, в Москве): лекцию Д.В. Ванюковой про марионеточную традицию Мали. С марионеточником Яя Кулибали (на первом фото) удалось познакомиться в прошлом году и даже побывать на представлении. Времени глубоко вникнуть не было, но сразу стало понятно, что это что-то большое и прекрасное.
Фото: Мали, Бамако, 2024.
8👍6🥰5
Подписчик Андрей поделился интересным. Ко Дню родного языка правительство Кабо-Верде выпустило учебник по и одновременно на кабуверьдьяну — креольском языке Кабо-Верде (на португальской основе). По жанру — это не учебник иностранного языка, а школьное пособие по развитию родной речи для десятых классов местных школ. Примерный функциональный аналог в России — книга для внеклассного чтения "Родничок". В общем, для начального изучения креола не подойдёт, для глубокого — уже вполне. Читающим по-португальски вполне доступен.

Учебник с большим интересом полистал и пришёл к таким мыслям:

1) Чем больше пытаются креольский язык стандартизовать, чем больше в нём вырабатывают современной научной терминологии, чем больше на нём пишут на сложные темы, тем больше он становится обратно похож на португальский. Что естественно — терминологию надо откуда-то брать, обороты книжной речи откуда-то заимствовать. Язык бывшей метрополии с Кабо-Верде никуда не делся — он, разумеется, и служит источником.

2) Этот процесс обратной португализации креола очень похож на процесс так называемой "рероманизации" в истории романских языков (французского, итальянского, испанского, да и самого португальского), когда с развитием письменной культуры на этих языках они начали активно заимствовать из латыни — их общего языка-предка.

3) Это не хорошо и не плохо, просто наблюдение за витками истории. Португальский от рероманизации обратно латынью также не стал.

4) Уже не совсем и мысль, но. По-умному сложившаяся на Кабо-Верде языковая ситуация называется пост-креольский континуум: на одном краю находятся носители "чистого" креола, на другом — "высокого" португальского. Большинство же носителей говорит на чём-то промежуточном, компромиссном.

Справка: Кабуверьдьяну считается древнейшим живым креольским языком на португальской основе. Португальцы начали колонизацию Островов Зелёного Мыса ещё во второй половине XV века — примерно в том времени можно искать его истоки. Также это один из крупнейших живых креольских языков (почти миллион носителей). На Кабуверьдьяну выработана литературная норма, что видно хотя бы по изданному учебнику. Однако диалектная дробность очень высока, ведь островов много и они отдалены друг от друга.

Новость (по-португальски) тут, а cам учебник можно посмотреть тут, но для скачивания требуется регистрация.

#португальский
👍102
Финишная прямая, ждём.
😁73
Forwarded from ТРКИ / TORFL
📖Чем учебники СПбГУ по русскому языку привлекательны для иностранцев?

(Пост, в котором вопросительных предложений будет намного больше, чем утвердительных!)

Знаете ли вы, что в суахили...
для местоимения это существует 16 форм, которые используются в зависимости от класса существительного?
слово rafiki, которое на русский переводится как друг, по смыслу ближе к понятиям приятель, знакомый?
soma означает и читать, и учиться?

Знаете ли вы, кто такой/такая...
🏀Яо Мин?
🎤Мириам Макеба?
🎵Уму Сангаре?
Спойлер: китайский спортсмен, южноафриканская и малийская певицы.

Работники СПбГУ, предметом изучения и интереса которых являются культуры, языки и народы разных стран Латинской Америки, Африки и Азии, объединяются, чтобы поделиться нюансами культурологической и языковой информации с лингвистами, преподавателями, методистами и составителями учебников в сфере русского языка как иностранного (РКИ).

Зачем?
❗️Чтобы подготовить полноценный учебно-методический комплекс (УМК) по изучению РКИ, включающий в себя учебник, рабочую тетрадь и электронные приложения, наполнение которых учитывает исторические, культурологические и языковые реалии иностранцев, изучающих русский язык❗️

Эти казалось бы небольшие детали позволяют сделать иностранный (в нашем случае — русский) язык изначально ближе, понятнее и доступнее для граждан, живущих в иной культурной среде.

🔖Так, УМК «Мы изучаем русский» (уровень А1) уже издан на дари, арабском, английском и испанском языках. В 2️⃣0️⃣2️⃣5️⃣ году СПбГУ планирует издавать книги также на китайском, бамбара и суахили — языках, на которых говорят иностранцы, планирующие как туристические, так и образовательные поездки в Россию.

Какие еще книги СПбГУ издает для изучающих русский язык иностранцев (в том числе самых юных), можно прочитать в новостном разделе Университета.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍106