Африканистика | Давыдов
678 subscribers
566 photos
69 videos
1 file
226 links
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
Из истории общей диалектологии

(продолжаю публикацию отрывков из лекционного курса)

Люди часто рассуждают о различиях между вариантами языка, на котором они говорят. Подобные разговоры тем популярнее, чем большей вариативностью отличается язык, распространённый на той или иной территории. Язык может быть важным маркером идентичности в ситуации, когда различия между группами минимальны. Английские диалектологи Чэмберс и Традгил пишут в своём классическом учебнике, что американские таможенные офицеры отличают пересекающих границу канадцев по их манере говорить eh в предложениях вроде:

Let’s hope we have this kind of weather all the way to Florida, eh?

‘Будем надеяться, что такая погода будет вплоть до Флориды, ага?’


Одно из самых ранних диалектологических наблюдений содержится в Ветхом Завете, в Книге Судей Израилевых:

И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд. 12:5-6).


Слово шибболет שיבולת (евр. ‘колос’ или ‘течение’) вошло во многие языки в значение ‘различительный признак’.

В истории европейского средневековья одно из ранних наблюдений о различии между языками принадлежит французскому поэту-трубадуру Бернару Дориаку, который создал термины langue d'oïl и langue d'oc, основываясь на том, как в разных частях Франции произносили слово ‘да’: oïl (давшее впоследствии современное oui) на севере и oc на юге.

Толчок к собственно научному изучению диалектов дали младограмматики со своим постулатом о том, что фонетические изменения не знают исключений (нем. Ausnahmslosigkeit der Lautgezetze). Диалектологические данные, однако, уже тогда не вполне вписывались в эту концепцию. Карл Бругман, например, допускал такие оговорки:

Направление, в котором происходит изменение звука, всегда одно и то же у всех членов языкового сообщества, кроме случаев диалектного дробления, и все без исключения слова, в которых подверженный фонетическому изменению звук оказывается в одинаковых условиях, участвуют в этом процессе.


Конфликт младограмматической теории с реальными данными диалектов привёл к тому, что диалектология и общая теория лингвистики долгое время существовали, не соприкасаясь друг с другом. Английский диалектолог Александр Эллис писал в 1875 году:

Сollecting country words is looked upon as an amusement, not as laying a brick in the temple of science

'Сбор деревенских слов рассматривают как развлечение, а не как заложение кирпича в храм науки'.


Позднейшие попытки интеграции диалектологии в структуралистскую и генеративистскую парадигмы породили много теоретизирования, но не имели серьёзных практических последствий для исследований.

Фото: https://troubadours-et-trouveres.fandom.com/fr/
6👏5👍2🔥2🆒1
Грустные новости из Мали.
😢5
Forwarded from house of jakuma
Сегодня из жизни ушел Сулейман Сиссе (Souleymane Cissé) — один из основателей африканского кинематографа родом из Мали.

За свою 84-летнюю жизнь он снял более 20 фильмов. Его лента «Яркий свет» (Yeelen) в 1987 году получила приз жюри на Каннском кинофестивале, а в 2023 ему вручили «Золотую карету» за вклад в киноискусство.

Сиссе учился во ВГИКе, как и Тарковский, Кончаловский, Рязанов, Михалков и другие великие режиссеры. После учебы он вернулся к себе на родину в Мали — the rest is history.
💔115😢5🙏1
Африканистки III (на тот момент) курса и Сулейман Сисе, чуть больше года прошло.
5
Forwarded from tubabumuso_1 (Юля Илехметкина)
случайно побывали в гостях у Сулеймана Сиссе 🙈🙈🙈
8🥰4
Многие читатели, думаю, помнят сказку из "Тясячи и одной ночи", в которой купец случайно убивает сына джинна финиковой косточкой и в наказание обязуется ровно через год отдать джинну свою собственную жизнь. Что было дальше — довольно долгая история, и я отсылаю интересующихся к русскому переводу Салье.

В далёком 1999 году немец Хольгер Трёбс купил в Бамако аудиокассету с записью выступления гриота (певца-сказителя). Текст оказался достаточно нетипичным: это был рассказ, основанный на той самой упомянутой арабской сказке, но адаптированный для африканского слушателя.

Спустя четверть века Хольгер (при участии помощников-малийцев) опубликовал расшифрованный текст и издал его с филологическим комментарием. Всем читающим по-французски и/или на бамбара рекомендую.

Вот выходные данные книжки, лежит она в открытом доступе:

Tröbs, Holger. 2025. Mansa Harouna. Un récit Bambara. Raconté par Daouda Dembélé. Transcrit, traduit et édité par Holger Tröbs. Avec la collaboration de Mamadou Sogodogo, Mohamed Touré et Soumaïla Coulibaly. Notes par Holger Tröbs.

https://www.ifeas.uni-mainz.de/files/2025/02/AP-211_Troebs.pdf

К делу как будто бы не относится, но мне приятно упомянуть, что Хольгер учился на кафедре африканистики СПбГУ (тогда ещё ЛГУ) и свободно говорит по-русски.
👍155🔥5
Ещё о шибболете

Говоря об истоках диалектологии, упомянул "шибболет" — как одно из первейших письменно зафиксированных сведений о диалектах.

Коллега в комментариях добавила, что тестологи — специалисты по языковым тестам — тоже видят в "шибболете" истоки своей дисциплины. И указала на интересную статью (формально — главу в коллективной монографии) про древнейшие языковые тесты:

Большакова И.Г. Шибболет-тест как одна из древнейших форм лингвистического теста и его социальные последствия // Актуальные вопросы языкового тестирования; под ред. И.Ю.Павловской. Вып. 2. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2017. С 36-41.

Книжку целиком можно скачать здесь: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/7188/1/Актуальные%20вопросы%20языкового%20тестирования.pdf

Развивать эту тему можно и далее. Шибболет — это первое много что для лингвистов. Например, это ещё и первая лингвистическая экспертиза — причём с незамедлительным правоприменением.
6😁4🔥1
Forwarded from ТРКИ / TORFL
🌍 СПбГУ поздравляет с Днем родного языка

Сегодня, 21 февраля, мир отмечает необычный и очень красивый праздник: День родного языка.

Язык, структурируя нас, является чутким и чувствительным отражением не только нас самих, но и — по счастью — такого большого разнообразия менталитетов и культур народов. Язык самобытен и развивается вне нас, при этом без человека он существовать не может. В нём содержится так много отпечатков истории страны и ее поколений, что, как долго и глубоко его ни изучай — непременно останется что-то, о чем язык может рассказать.

Только на родном языке у нас есть шанс выразить себя достаточно полно и ясно, и только на родном языке у нас есть свои и наши особенные выражения.

В Центре языкового тестирования СПбГУ мы работаем с русским, английским и восточными языками, помогая людям со всего мира подтверждать уровень владения этими языками как иностранными. Но больше всего мы, конечно, работаем с русским языком, преподавая его и повышая квалификацию специалистов-русистов. Без любви к родному русскому языку мы бы не смогли делать это так качественно, как это получается.

🚀 Поздравляем всех, кто изучает, преподает, сохраняет и любит языки. Пусть понимание родного языка ведет к большему пониманию себя, а изучение иностранных языков — к пониманию мира.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍65
Оч крутой афроузбек.
Кстати, хочу такой же халат, ходить на работу.
Выглядит органично, по-сахельски. Давно не покидает мысль, что у сахельской материальной культуры масса пересечений со среднеазиатской. И это не столько общее влияние ислама (его, само собой, трудно отрицать), сколько сходные природные условия и доступность материалов.
👍6🔥3💯3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Диалог трёх культур

Дизайнер с российско-узбекскими корнями выпустил но подиум дебютную коллекцию

Как и ожидалось, он решил продемонстрировать симбиоз двух культур, составляющих его идентичность

Но для демонстрации коллекции он принял решение выбрать африканских моделей

И это был не только смелый ход, но и неожиданное решение, которое навсегда останется в памяти зрителей

Коллекция получила одобрение членов жюри и множество призов

🏆

Браво 👏
👍7😁5🏆3👏2💔21
В полном собрании сочинений В.А. Жуковского обнаружился такой отрывок о Мунго Парке. Перевод из неизвестного немецкого источника (или фальсификация такового).

Путешествие Мунго-Парка писано простым и приятным слогом — автор не хочет прельщать, он любит одну истину, представляет ее без всякого украшения, думая более о вещи, которую описывает, нежели о наружном ее убранстве; он хочет занимать читателя не собою, но тем предметом, которым занимается сам, который для него самого кажется привлекательным. Читая это любопытное путешествие, нигде не замечаешь автора — он в стороне: характер его есть простодушие, скромность, а более всего постоянство и терпение. И Вальян путешествовал по внутренней Африке; надобно признаться, что все его описания пленительны — но какая разница между им и тихим, простосердечным Мунго-Парком! И тот, и другой подвержены были разнообразным опасностям, но Вальян, окруженный своими неграми, путешествует как предводитель маленького войска: он царь своей небольшой колонии; он имеет подле себя верного друга; мирные народы, которых он посещает, дают ему от доброго сердца молоко и мясо; везде находит он гостеприимство и помощь — но Мунго-Парк? Он один, обремененный нуждою, безоружный, в необъятной пустыне, среди народов жестоких и суеверных: всякую минуту угрожает ему погибель ужасная; и несмотря на то он спокоен в душе своей; никогда не слышите вы его роптания; он предан Провидению во глубине сердца; описывая судьбу свою, он говорит о себе как будто о человеке постороннем, нимало не занимаясь красивым изображением своего чувства; имея беспрестанно перед глазами важную свою цель, он забывает самого себя и только тогда печалится, когда неожиданное препятствие отдаляет его несколько от сей цели.


Чуть ниже по тексту, вероятно, одна из первых фиксаций, если не первая, языков манден (а именно мандинка) в русской литературе:

"Мы шли болотом, — говорит он, — вдруг один из проводников моих воскликнул: Гео Аффили! Смотрите, вода, вода! Я оглянулся: величественный Нигер, широкий, как Темза перед Вестминстером, Нигер, предмет моего странствия, представился глазам моим, озаренный блистанием утреннего солнца и медленно текущий к востоку..."

"Гео Аффили", думаю, надо понимать так:

Jío, à féle! 'Вода, смотри!'

Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 10. Проза 1807—1811 гг. Кн. 1. М.: Языки славянской культуры, 2014.

https://ru.wikisource.org/wiki/Мунго-Парк_(Жуковский)
👍6🤓43🤗33
RIAC-IMI-African-Great-Lakes-Paper88-2.pdf
4.9 MB
В издательстве РСМД вышла наконец-таки наша совместная рабочая тетрадь! Она называется "Линия разлома: конфликт в районе Великих африканских озер и его международный контекст". Рабочая тетрадь — это не книга, а скорее, небольшой сборник тематических докладов, почти как conference proceedings.

В ее составлении приняли участие дорогие коллеги из Института Африки, НИУ ВШЭ, ИМЭМО, РУДН, СПбГУ, МККК и ПИР-Центра.

Поскольку текст мы согласовали еще в ноябре и все это время ждали макетирования, часть данных, конечно, немного неактуальна. (Впрочем, сейчас любая аналитика "снашивается" очень быстро.) Но тем не менее — она (тетрадь) дает достаточно комплексное представление об этом конфликте, становится понятно, что и откуда взялось.

И коль скоро в последнее время мне задают подобные вопросы, поясню. Аналитические центры (они же think tanks) производят 4 типа контента:
1) для государства
2) для бизнеса (консалтинг)
3) для широкой публики
4) для науки ("классические" академические статьи, монографии и т.д.).
У них разный язык, по-разному расставлены акценты и разная глубина исследовательской работы.

Рабочие тетради, доклады для ПМЭФ и прочих форумов относятся к третьему типу. Think tank должен понимать, на какую читательскую аудиторию в данный конкретный момент работает. Странно было бы ожидать, например, что тот же CSIS будет держать в открытом доступе все материалы по Африке, которые кладутся на стол в Пентагоне и Белом доме.

Ну а тем, кому интересна эта сложная и запутанная подоплека конфликта и кто открывает ее для себя впервые, хочу пожелать приятного чтения!
👍74🔥4😁1
Поздравляю c Днём защитника Отечества всех, но в первую очередь тех, кто прямо сейчас защищает Отечество с оружием в руках.
👍121
Читаем уже у самого Мунго Парка:

Негры-работорговцы, как я уже заметил в предыдущей главе, называются Слати; они привозят на продажу белым рабов и другие товары, а помимо этого снабжают жителей приморских районов местным железом, сладкими ароматными смолами и благовониями, и товаром, который называют шитулу, что буквально означает древесное масло.


Сочинения Мунго Парка, Рене Кайе и других путешественников — интересный внешний источник по истории языков манден. Их письменная фиксация в арабской графике в то время уже, конечно была, но дошедших до нас документов не так много.

Slatee следует интерпретировать как sála.tii 'работорговец', буквально 'хозяин голов', где sála — это редкий гонорифический (т.е. уважительный, ср. рус. глаза — очи) термин происхождением из языка сонинке, языка древней Ганы; tìi — 'хозяин'. В значении 'работорговец' это слово в современных языках манден неизвестно. В литературном манинка, особенно в Гвинее, среди представителей культурного движения нко слово sálatii употребляется в значении 'учёный'. Вероятнее всего, оно заново было сконструировано по прежней модели, но в новом значении.

Что касается шитулу, т.е. масла ши, или масла карите, то тут Парк не прав. Sì — это видовое название дерева Vitellaria paradoxa, а не само слово дерево. Т.е. масло ши — это именно масло ши, а не древесное масло.

https://books.google.ru/books/about/Travels_in_the_Interior_Districts_of_Afr.html?id=7MkTAAAAYAAJ&redir_esc=y
942👍1
Новости развития канала

Первая (противоречивая): у меня впервые украли пост. Большой канал (привет!) взял материал, рерайтнул и не сослался. "Меня использовали... Круто! Меня использовали!"

Вторая (однозначно хорошая): этот канал попал в зоопарк. Точнее — в подборку (папку) каналов по гуманитарным наукам от Зоопарка из слоновой кости. Добавляем. Смотрим, какие каналы ещё есть в папке. Не забываем, что есть папки и по другим отраслям. Интересно! Ниже дополнительно будет репост оригинального поста.
🔥104😁1
#пост_по_регламенту

Продолжаем выкладывать трудолюбиво собранные нашим Зоопарком папки, которые, как нам кажется, уже более или менее готовы (остальные еще дособираем - кстати, физиков у нас пока меньше всего).

Вот симпатичная папка разных гуманитарных каналов - история, социология, археология, психология и много чего еще. Некоторые, которые нам просто нравятся, мы добавили на свой вкус, хотя авторы к нам и не просились. Если кто не нашел себя - пишите ЛС, проверим (ну либо стучитесь, когда будем пробовать сделать такой сбор еще раз).

Смотрите, добавляйте каналы и наслаждайтесь :)
🔥4🙏31
Республика Мали и её 13 официальных языков (1/2)

Cогласно новой конституции Мали, принятой в июле 2023 года, бывшие национальные языки (langues nationales) стали официальными (langues officielles). Французский — рабочим языком (langue de travail).

21 февраля в связи с Днём родного языка главная малийская газета L'Essor вышла со статьёй про национальные языки на передовице. Её автор журналист Сиди Уаге взял интервью у двух крупных малийских функционеров, занятых языковой политикой, — генерального директора Малийской академии языков (Amalan — Académie malienne des langues) Адама Дьоколо Кулибали и его подчинённого (директора департамента) Канши Гойта.

Руководители Амалан утверждают, что задача Республики заключается в том, чтобы сделать теперь официальные языки рабочими. Например, чтобы депутат мог выступить на языке сонинке в Национальной ассамблее. Формально это и сейчас возможно, проблема лишь в необходимости перевода. Французский в представлении чиновников должен остаться в образовании и занять место в ряду прочих иностранных языков наряду с русским, английским, китайским и т.д.

На словах всё это выглядит неплохо, но есть две серьёзные проблемы.

Первая проблема — количество языков. Тринадцать официальных языков — это беспрецедентно много. В ЮАР на один меньше, но лишать английский официального статуса там никто и не думал. Он единственный де-факто и применяется в большинстве официальных сфер. Количество государственных языков, применяемых в более-менее равной пропорции в одной стране, в мировой практике обычно не превышает два-три (Швейцария, Бельгия, Канада).

Все понимают, что единственный язык, который действительно мог бы выполнять функции государственного, сменив в этой роли французский, — это бамбара. Но для этого требуется: а) политическая воля, б) большая работа по стандартизации. Не говоря уже о том, что франкофонные элиты едва ли готовы уступить свои позиции и массово перейти на бамбара: владение французским является не просто преимуществом, а основным критерием годности к государственной службе.

Вторая проблема— состав самого списка. Вот тринадцать названий языков, которые в него вошли: бамбара (бамана), бобо (бому), бозо, догон, фульфульде, хасания, сенуфо-миньянка, сенуфо-сьеннара, манинка, сонинке, сонгай, тамашек, хасонка.

Если анализировать его подробно, то уйдёт вечность, поэтому коротко обозначу самые слабые места:

1) Бамбара и манинка чрезвычайно близки (как русский и украинский, допустим). При этом они выработали независимые литературные нормы. Бамбара — в латинской графике (в Мали). Манинка — в оригинальной графике нко (изначально в Гвинее). При этом малийские манинка пользуются бамбара и его нормой.

2) Догон — не язык, а семья (даже не группа!) языков + примкнувший к ним язык-изолят бангери-ме, носители которого этнически ассоциируют себя с догонами. Взаимопонимания между догонскими языками давно нет — там примерно три тысячи лет расхождения. Ни о какой единой норме и едином литературном языке не может быть и речи.

3) Сонгай — два диалекта в Мали на грани взаимопонятности (Тимбукту и Гао). Единый стандарт под вопросом.

4) Бозо — группа языков (часть семьи манде), на которых говорят рыболовы вдоль Нигера. Взаимопонимания нет, единой нормы нет.

5) Хасонка — миноритарный язык, очень близок к бамбара и манинка.

6) Хасания — диалект арабского. Оставим без обсуждения тот факт, что арабисты называют "диалектами" давно разошедшиеся самостоятельные языки. Но всё же: мавры, говорящие на хасания, считают себя арабами и ориентируются на литературную норму арабского языка. Кстати, хасания назван в интервью единственным бесписьменным языком в списке. Что лишь на бумаге так: государственная орфография для него действительно не принята, однако, по-арабски мавры, естественно, пишут. Миссионерские публикации в латинской графике на хасания тоже существуют.

Языки из списка, к которым нет особых вопросов: тамашек, сонинке, фульфульде. У них прочный региональный статус и относительное внутреннее единство. При этом практически все носители второго и третьего владеют бамбара.

продолжение следует
👍166👨‍💻3
Республика Мали и её 13 официальных языков (2/2)

Что делать со всем этим языковым многообразием?

Я совершенно не в положении давать советы, тем более что меня никто и не спрашивал. Однако фантазировать не запрещено, да и тема пересекается с моими профессиональными интересами. Поэтому позволю себе немного.

Безусловно, все языки равноценны в качестве культурного достояния, все заслуживают государственной поддержки. Однако в качестве лингва-франка у бамбара в Мали нет конкурентов. Это единственный язык, который действительно, а не на бумаге, может претендовать на то, чтобы заменить французский в качестве государственного. Язык бамбара уже давно ассоциируется с Мали как с нацией ("малийский язык"), а не только и не столько с этническими бамбара. За рядом других языков нужно закрепить региональный статус.

Страны, опыт языкового строительства которых Республика Мали могла бы учесть в первую очередь, — это Танзания и Индонезия, где государственными признаны и используются как таковые крупные местные языки (индонезийский и суахили), ставшие лингва-франка ещё в доколониальную эпоху и переставшие ассоциироваться исключительно с этническими группами, из среды которых вышли (малайцы и суахилийцы).

Дополнение. Что изменилось языковой политике Мали за полтора года, прошедшие после принятия новой конституции?

Если честно, немного. Из позитивного: постепенно нормализуется использование бамбара в официальной публичной сфере. Из негативного: газеты Kibaru, Xibaare и Kibaaru ("Новости" на бамбара, сонике и фульфульде, соответственно) перестали выходить. Первая, правда, продолжила существование на сайте L'Essor, но объёмы сократились, а качество материалов упало.

Руководители Amalan требуют ускорить языковое развитие. Надеюсь, что страна справится с этой задачей.

Фото: в одной их частных школ в Бамако, февраль 2024. Надпись: "В этом учреждении говорят по-французски". Надо ли говорить, что я это правило нарушил.
9👍6👏3