Занятное: МГИМО объявил конкурс переводов произведений Тургенева на африканские языки. Список произведений ограничен. Список языков тоже: амхарский, африкаанс, суахили, хауса. Четыре языка — это ровно на один больше, чем три. Крайний срок приема работ — 23:59 31 марта 2025 г.
Подробности: https://turgenev.ru/news/startuet-perevodcheskiy-konkurs-proizvedeniy-turge/
Подробности: https://turgenev.ru/news/startuet-perevodcheskiy-konkurs-proizvedeniy-turge/
turgenev.ru
Стартует переводческий конкурс произведений Тургенева на африканские языки
Международный форум «Россия – Африка: что дальше?» совместно с Библиотекой-читальней им. И.С. Тургенева объявляют о проведении переводческого конкурса...
👀9❤4
Художественная литература ЦАР (1/2)
Периодически спрашивают: что почитать в ЦАР/о ЦАР из местной франкофонной художки.
Отвечаю: есть довольно много всего, но повсеместно в ЦАР продают (и, стало быть, они пользуются спросом) примерно пять книжек трёх авторов, и это не случайно — они и правда хорошие. Три из пяти изданы в известной серии Monde noir poche — в принципе, любые книги из этой серии можно покупать и читать. Лучше постараться достать оригинальные издания, а не пиратские, которыми завален весь Банги. В последних бывают плохо, до нечитаемости, пропечатаны некоторые страницы. А некоторые страницы почему-то заменены новыми, в которых огромное количество опечаток.
Что это за пять книжек? Во-первых, два романа классика центральноафриканской литературы Этьена Гойемиде.
Le silence de la forêt ("Тишина леса"), 1984. Коротко — это уход в лес по-ЦАРски. Главный герой мсьё Гонаба работает инспектором начальных школ на юго-западе страны. Алкоголь, секс, гастрономические и прочие излишества — всего этого в его жизни хватает с лихвой. Нация платит — ведь у него прекрасное образование. Думаю, эта часть романа с некоторыми приукрашениями автобиографична, слишком уж похоже на правду. Далее по тексту герой пресыщается всем этим и уходит жить к пигмеям.И тут уж начинается новая история, история постепенного обновления человека, история постепенного перерождения его.
Le dernier survivant de la caravane ("Последний выживший из каравана") 1985. Роман эксплуатирует важнейшую часть национального мифа ЦАР о том, как сильно страна пострадала от арабской работорговли. (Слово "миф", если что, не означает "ложь"). Довольно-таки остросюжетное чтение. Работорговцы нападают на деревню народа банда, пленят жителей, скармливают запасы маниока своим лошадям, а жилища поджигают. Связанные по трое, жители начинают скорбный путь на север... От дальнейшего пересказа воздержусь, чтобы это не стало спойлером.
Гойемиде — блестящий автор, по любым меркам. Он явно хорошо был знаком с французской литературой своего времени. Лично мне повсеместно что-то напоминало о Селине, хотя прямого подражания как будто нет. Оба романа были отмечены многочисленными премиями. После выхода двух книжек Гойемиде ничего в романной форме не писал, только несколько пьес для театра. Но имел в ЦАР карьеру чиновника, был даже в начале 90-х министром образования.
Периодически спрашивают: что почитать в ЦАР/о ЦАР из местной франкофонной художки.
Отвечаю: есть довольно много всего, но повсеместно в ЦАР продают (и, стало быть, они пользуются спросом) примерно пять книжек трёх авторов, и это не случайно — они и правда хорошие. Три из пяти изданы в известной серии Monde noir poche — в принципе, любые книги из этой серии можно покупать и читать. Лучше постараться достать оригинальные издания, а не пиратские, которыми завален весь Банги. В последних бывают плохо, до нечитаемости, пропечатаны некоторые страницы. А некоторые страницы почему-то заменены новыми, в которых огромное количество опечаток.
Что это за пять книжек? Во-первых, два романа классика центральноафриканской литературы Этьена Гойемиде.
Le silence de la forêt ("Тишина леса"), 1984. Коротко — это уход в лес по-ЦАРски. Главный герой мсьё Гонаба работает инспектором начальных школ на юго-западе страны. Алкоголь, секс, гастрономические и прочие излишества — всего этого в его жизни хватает с лихвой. Нация платит — ведь у него прекрасное образование. Думаю, эта часть романа с некоторыми приукрашениями автобиографична, слишком уж похоже на правду. Далее по тексту герой пресыщается всем этим и уходит жить к пигмеям.
Le dernier survivant de la caravane ("Последний выживший из каравана") 1985. Роман эксплуатирует важнейшую часть национального мифа ЦАР о том, как сильно страна пострадала от арабской работорговли. (Слово "миф", если что, не означает "ложь"). Довольно-таки остросюжетное чтение. Работорговцы нападают на деревню народа банда, пленят жителей, скармливают запасы маниока своим лошадям, а жилища поджигают. Связанные по трое, жители начинают скорбный путь на север... От дальнейшего пересказа воздержусь, чтобы это не стало спойлером.
Гойемиде — блестящий автор, по любым меркам. Он явно хорошо был знаком с французской литературой своего времени. Лично мне повсеместно что-то напоминало о Селине, хотя прямого подражания как будто нет. Оба романа были отмечены многочисленными премиями. После выхода двух книжек Гойемиде ничего в романной форме не писал, только несколько пьес для театра. Но имел в ЦАР карьеру чиновника, был даже в начале 90-х министром образования.
👍7🔥7❤5👨💻2
Художественная литература ЦАР (2/2)
Далее следует назвать два романа второго классика литературы ЦАР — Пьера Сами Макфой. Кстати, он как и Гойемиде, занимал пост министра образования, причём не однажды.
L'Odyssée de Mongou ("Одиссея Монгу"), 1977.
Les Illusions de Mongou ("Иллюзии Монгу"), 1989.
Говорят, что это тоже что-то экстраординарное — про столкновение африканца с миром белого человека. Я, однако, прочитать их, увы, не успел. Если/когда успею — постараюсь написать отдельно. Зато про книжку комиксов под редакцией Макфоя я уже раньше писал.
А вот небольшую книжку Макомбо Бамботе Les radonnées de Daba ("Путешествия Дабы"1966) — успел. Она предназначена для детства и юношества, в конце даже имеется словарь трудных французских слов и выражений. Сюжет прост: мальчик уезжает из родного дома, чтобы продолжить учёбу. В общем-то, деревенская проза, Астафьев/Распутин, но в африканском исполнении. Универсальный сюжет, повторялся многократно и будет повторяться.
Помимо обозначенных пяти удалось ознакомиться ещё с парой книг, одну и них — прочитать полностью.
Nago et sa Grand-Mère ("Наго и его бабушка"), 2017. Повесть Жоржетты Флоранс Койт-Дебалле также посвящена юношеству и предназначена для оного. Наго — сирота, его воспитывает бабушка. Он живёт в Банги и мечтает стать боксёром... Книжка издана французским издательством Harmattan, поэтому достать её в ЦАР будет сложнее.
L'enfant-roi et les forces ancestrales, Tome I ("Царственный ребёнок и силы предков"), 2023. Роман очень свежий и, судя по содержанию и перелистыванию, обещает быть очень этнографичным: есть отдельные главы про мбайя, про арабов, про фульбе, про миссионеров и далее в таком духе. Прочитать его я пока не успел. Успею — напишу. Издан в Банги в издательстве Éditions Oubangui, которое базируется в Альянс Франсез. Деятельность этого издательства широка, разнообразна и заслуживает отдельного поста.
Далее следует назвать два романа второго классика литературы ЦАР — Пьера Сами Макфой. Кстати, он как и Гойемиде, занимал пост министра образования, причём не однажды.
L'Odyssée de Mongou ("Одиссея Монгу"), 1977.
Les Illusions de Mongou ("Иллюзии Монгу"), 1989.
Говорят, что это тоже что-то экстраординарное — про столкновение африканца с миром белого человека. Я, однако, прочитать их, увы, не успел. Если/когда успею — постараюсь написать отдельно. Зато про книжку комиксов под редакцией Макфоя я уже раньше писал.
А вот небольшую книжку Макомбо Бамботе Les radonnées de Daba ("Путешествия Дабы"1966) — успел. Она предназначена для детства и юношества, в конце даже имеется словарь трудных французских слов и выражений. Сюжет прост: мальчик уезжает из родного дома, чтобы продолжить учёбу. В общем-то, деревенская проза, Астафьев/Распутин, но в африканском исполнении. Универсальный сюжет, повторялся многократно и будет повторяться.
Помимо обозначенных пяти удалось ознакомиться ещё с парой книг, одну и них — прочитать полностью.
Nago et sa Grand-Mère ("Наго и его бабушка"), 2017. Повесть Жоржетты Флоранс Койт-Дебалле также посвящена юношеству и предназначена для оного. Наго — сирота, его воспитывает бабушка. Он живёт в Банги и мечтает стать боксёром... Книжка издана французским издательством Harmattan, поэтому достать её в ЦАР будет сложнее.
L'enfant-roi et les forces ancestrales, Tome I ("Царственный ребёнок и силы предков"), 2023. Роман очень свежий и, судя по содержанию и перелистыванию, обещает быть очень этнографичным: есть отдельные главы про мбайя, про арабов, про фульбе, про миссионеров и далее в таком духе. Прочитать его я пока не успел. Успею — напишу. Издан в Банги в издательстве Éditions Oubangui, которое базируется в Альянс Франсез. Деятельность этого издательства широка, разнообразна и заслуживает отдельного поста.
❤6🔥3👍2
Художественная литература ЦАР: дополнение
Узнал, что существует экранизация романа Гойемиде "Тишина леса", снятая в ЦАР при участии Габона и Франции. Посмотрел двадцатиминутный фрагмент, самое начало. Примерно на десятой минуте качестве звука настолько портится (появляется эхо), что понимать что-то становится трудно. Но даже в таком виде это очень интересный фрагмент.
Авторы фильма сильно переработали литературный материал.
Мсьё Гонаба представлен не пресыщенным излишествами чиновником, а этаким Чацким, буквально попадающим с корабля (см. фото) на бал (в отрывке есть приём у префекта и дискотека). Кинематографический Гонаба горит желанием "построить эту страну, помочь изменить её", для чего и возвращается (очевидно, из Франции) — на корабле по Убанги. Он настолько горит идеями всеобщего равенства, настолько инклюзивен, настолько woke, что — к ужасу окружающих — пускается впляс с труппой танцоров-пигмеев, приглашённых на бал. И это в то время, как другие кидают пигмеям куски мяса, как собакам.
Кинематографический Гонаба настолько лучше литературного, что даже малолетку, которую развращает в книге последний, заменили в кино на взрослую женщину.
Непонятно во всём этом только одно — зачем такому Гонабе куда-то уходить, тем более в лес? Да, он лишний человек, в лучших традициях русской литературы. Но он уже внутреннее совершенство. Литературный же Гонаба лишним человеком никак не был — он был идеально на своём месте. А в лес его отправил внутренний конфликт.
https://www.youtube.com/watch?v=qeLBFJgdPIE&t=672s
Узнал, что существует экранизация романа Гойемиде "Тишина леса", снятая в ЦАР при участии Габона и Франции. Посмотрел двадцатиминутный фрагмент, самое начало. Примерно на десятой минуте качестве звука настолько портится (появляется эхо), что понимать что-то становится трудно. Но даже в таком виде это очень интересный фрагмент.
Авторы фильма сильно переработали литературный материал.
Мсьё Гонаба представлен не пресыщенным излишествами чиновником, а этаким Чацким, буквально попадающим с корабля (см. фото) на бал (в отрывке есть приём у префекта и дискотека). Кинематографический Гонаба горит желанием "построить эту страну, помочь изменить её", для чего и возвращается (очевидно, из Франции) — на корабле по Убанги. Он настолько горит идеями всеобщего равенства, настолько инклюзивен, настолько woke, что — к ужасу окружающих — пускается впляс с труппой танцоров-пигмеев, приглашённых на бал. И это в то время, как другие кидают пигмеям куски мяса, как собакам.
Кинематографический Гонаба настолько лучше литературного, что даже малолетку, которую развращает в книге последний, заменили в кино на взрослую женщину.
Непонятно во всём этом только одно — зачем такому Гонабе куда-то уходить, тем более в лес? Да, он лишний человек, в лучших традициях русской литературы. Но он уже внутреннее совершенство. Литературный же Гонаба лишним человеком никак не был — он был идеально на своём месте. А в лес его отправил внутренний конфликт.
https://www.youtube.com/watch?v=qeLBFJgdPIE&t=672s
❤7👍6 3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
И снова кулинарное...
Это не я его нахожу, это оно меня находит.
В данном случае мы видим приготовление традиционного блюда мальчишек бамбара — жаренных на огне ящериц.
Подпись к видео (исчезла при скачивании) гласит: Basasogo ka di shɛsogo ye 'Мясо ящерицы вкуснее, чем курица'. А на фоне играет вирусная песенка:
Wulada la wosonin mɔnna, wulada la lokonin mɔnna...
'Вечерочком бататик подоспел и плантенчик подоспел'...
Да, малийские мальчишки охотятся на ящериц и едят их. Отсюда пренебрежительное их прозвище — bàsadunna 'ящерицеед'. Так можно обозвать и взрослого дядю, если он, например, ведёт себя инфантильно. А можно назвать его просто — bìlakɔrɔ 'необрезанный мальчик'.
Это не я его нахожу, это оно меня находит.
В данном случае мы видим приготовление традиционного блюда мальчишек бамбара — жаренных на огне ящериц.
Подпись к видео (исчезла при скачивании) гласит: Basasogo ka di shɛsogo ye 'Мясо ящерицы вкуснее, чем курица'. А на фоне играет вирусная песенка:
Wulada la wosonin mɔnna, wulada la lokonin mɔnna...
'Вечерочком бататик подоспел и плантенчик подоспел'...
Да, малийские мальчишки охотятся на ящериц и едят их. Отсюда пренебрежительное их прозвище — bàsadunna 'ящерицеед'. Так можно обозвать и взрослого дядю, если он, например, ведёт себя инфантильно. А можно назвать его просто — bìlakɔrɔ 'необрезанный мальчик'.
👍8🔥7❤2
Посмотришь на каналы новых подписчиков — всегда что-то интересное найдёшь. Вот про этимологию слова "байховый". Очень правдоподобно.
❤7 1
Forwarded from Головняк (夫謙 侯俞勻)
В русском существуют две этимологии слова байховый и обе неверные. Одна из 白花 белый цветок, эта вообще от балды (простите Фасмер и Хениш), вторая 白毫, это pekoe, высший сорт черного чая, что, мягко говоря, не соответствует действительности, потому что по Далю байховый это ординарный черный чай низшего сорта. И почему-то никто не обращает внимания на английское слово bohea, обозначающее как раз байховый низкосортный чай. Слово это происходит из уского произношения топонима 武夷(山) Уи(шань), где этот чай и производили. Очевидно, что байховый это оно и есть
✍10👍5🔥4
В малийской газете L'Essor вышла интересная статья про книги и чтение в Мали. Экспертом по вопросу выступил Амаду Бекай Сидибе, директор национальных библиотек. Сообщается, что в Мали выходит не менее 200 наименований книг в год, при этом лишь 31% населения умеет читать. Интересно, откуда взялась последняя цифра. Количество владеющих французским в стране оценивается лишь в 15-20%. Стало быть, учтена грамотность на родных языках, но не понятно, как это сделано.
Любая "альтернативная грамотность" — умение читать и писать на манден в графике нко, например — в статистику точно не попала. Аналогично — грамотность в арабской графике. Коллега из Сенегала, университетский профессор, рассказывал, что всю жизнь считал своего отца неграмотным. Лишь после смерти последнего, разбирая оставшиеся после него личные вещи, он нашёл толстые тетради, исписанные арабскими буквами на языке волоф.
https://journalessor.ml/posts/livre-et-lecture-le-faux-proces-fait-aux-maliens-67d28afff2365
Любая "альтернативная грамотность" — умение читать и писать на манден в графике нко, например — в статистику точно не попала. Аналогично — грамотность в арабской графике. Коллега из Сенегала, университетский профессор, рассказывал, что всю жизнь считал своего отца неграмотным. Лишь после смерти последнего, разбирая оставшиеся после него личные вещи, он нашёл толстые тетради, исписанные арабскими буквами на языке волоф.
https://journalessor.ml/posts/livre-et-lecture-le-faux-proces-fait-aux-maliens-67d28afff2365
Lessor
Livre et lecture : Le faux procès fait aux maliens
Certains acteurs du livre estiment que nos compatriotes lisent. Surtout quand on leur propose des ouvrages intéressants
👍14🤔5
Трамп распустил Голос Америки (признан иноагентом в России). Хорошо, когда противник своими же руками разрушает собственную машину пропаганды. Но надо признать, что машина работала не очень эффективно. Вполне вероятно, ей на смену готовится что-то новое.
Как это выглядит с моей узкопрофессиональной колокольни? Если рассматривать только язык бамбара/бамана.
VOA Bambara выпускал настолько низкокачественные в языковом смысле материалы, что даже использовать их для преподавания было невозможно. Слишком много ошибок, авторы не владеют орфографией родного языка, не говоря о литературном стиле. А он за последние десятилетия развился — только журналисты об этом не знают, потому что живут, естественно, в Америке, а не в Мали.
Добавим к этому отсутствие качественного развлекательного, да даже и новостного контента, музыки... Популярностью в Мали VOA не пользовался.
Устранение USAID ранее в феврале жалости также не вызвало. Но нужно признать, что эта организация профинансировала в своё время издание в Мали ряда неплохих книжек на национальных языках — сборников сказок и тому подобного. От её существования был хоть какой-то положительный побочный эффект. Про VOA Bambara даже этого сказать нельзя.
Как это выглядит с моей узкопрофессиональной колокольни? Если рассматривать только язык бамбара/бамана.
VOA Bambara выпускал настолько низкокачественные в языковом смысле материалы, что даже использовать их для преподавания было невозможно. Слишком много ошибок, авторы не владеют орфографией родного языка, не говоря о литературном стиле. А он за последние десятилетия развился — только журналисты об этом не знают, потому что живут, естественно, в Америке, а не в Мали.
Добавим к этому отсутствие качественного развлекательного, да даже и новостного контента, музыки... Популярностью в Мали VOA не пользовался.
Устранение USAID ранее в феврале жалости также не вызвало. Но нужно признать, что эта организация профинансировала в своё время издание в Мали ряда неплохих книжек на национальных языках — сборников сказок и тому подобного. От её существования был хоть какой-то положительный побочный эффект. Про VOA Bambara даже этого сказать нельзя.
👏9👍8🫡1
Forwarded from Канал Кулича
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
2003 год. Таксист в рекламе «Билайн» ищет в Москве посольство Угундии (sic!). Мне кажется, или примерно в середине ролика пассажир произносит что-то вроде «Заебэ»?
😁11👻3🤓2
К посту про Голос Америки (иноагент). Выношу из комментариев, пишет Миша Ляпин:
Трудно не согласиться, что дело идёт именно к этому. Однако в сельской Африке традиционные СМИ — радио прежде всего — остаются и ещё долго будут очень важны. Стоимость радиоприёмника для пользователя не слишком обременительна. Далее никаких вложений, кроме покупки батареек, не требуется.
Скорее всего дело идет к мультиплатформенности вместо телевизора-радио.
А сами медиа останутся медиями. Сегодня VoA убрали, завтра новое откроют. Просто тем, кто сейчас сидит на бюджете долгое время было понятнее дать денег на телеканал/сайт с новостями, чем на сто тыщ блогеров в соцсетках. То есть вопрос смены поколений управленцев чисто.
Трудно не согласиться, что дело идёт именно к этому. Однако в сельской Африке традиционные СМИ — радио прежде всего — остаются и ещё долго будут очень важны. Стоимость радиоприёмника для пользователя не слишком обременительна. Далее никаких вложений, кроме покупки батареек, не требуется.
👍5🤔2
Иноагентские СМИ в Мали
В Мали и соседних странах действуют сотни мелких деревенских радиостанций, radio rurale. На кого они ориентируются в своей работе? На крупные столичные радиостанции, в том числе иноагентские, коих в Мали сейчас примерно три (уже две, получается):
1) VOA Bambara (Голос Америки на бамбара) — про него я уже написал выше. Его работа, кажется, свёрнута; новости не обновляются с 15.03.25.
2) RFI Manding (Французское международное радио на манден). Станция претендует не только на малийский охват, а гораздо шире — она предназначена для всех говорящих на языках манден. Таким образом, желаемая зона охвата примерно такова: Мали, Верхняя и Лесная Гвинея, север Кот д'Ивуара, запад Буркины, юг Сенегала (Казаманс), вся Гамбия, отчасти — Сьерра-Леоне и Либерия. Плюс, конечно, диаспоры. Качество материалов прежде не слишком отличалось от VOA, но в последнее время сильно возросло — видно, что проделана большая работа. Самым слабым местом является именно указанный панмандингский охват: языки хоть и родственные, но всё же довольно далеко разошлись. Это можно сравнить с попыткой вещания по-русски на весь славянский мир. При этом письменные тексты RFI составлены на бамбара в малийской орфографии и в целом воспроизводят малийскую норму, но дикторы (что легко определить по акценту) происходят преимущественно Буркины. То есть получается языковая химера.
3) Studio Tamani. Входит в сетку радиостанций, финансируемых швейцарской НКО Fondation Hirondelle, куда входят также Ndeke Luka (ЦАР), Studio Yafa (Буркина), Studio Kalangou (Нигер) и другие станции. Все эти станции отличает очень серьёзный и продуманный подход именно к языковой части. В Мали Tamani помимо французского вещает ещё на четырёх местных языках: бамбара, сонгай, пулар и тамашек. Примерно такой же список языков я называл, когда писал о языках, перспективных для языкового развития в Мали. Качество материалов на высоте, выходят они регулярно, политическая повестка — нейтральная и не вызывает отторжения у пророссийски настроенной аудитории.
Достаточно очевидно, какое из этих СМИ таит наибольшие потенциальные опасности для российского присутствия. Также достаточно очевидно, с кого из конкурентов надо брать пример в случае нашего информационного возвращения в Африку. Малийцы до сих пор помнят советские радиоэфиры и ждут их.
В Мали и соседних странах действуют сотни мелких деревенских радиостанций, radio rurale. На кого они ориентируются в своей работе? На крупные столичные радиостанции, в том числе иноагентские, коих в Мали сейчас примерно три (уже две, получается):
1) VOA Bambara (Голос Америки на бамбара) — про него я уже написал выше. Его работа, кажется, свёрнута; новости не обновляются с 15.03.25.
2) RFI Manding (Французское международное радио на манден). Станция претендует не только на малийский охват, а гораздо шире — она предназначена для всех говорящих на языках манден. Таким образом, желаемая зона охвата примерно такова: Мали, Верхняя и Лесная Гвинея, север Кот д'Ивуара, запад Буркины, юг Сенегала (Казаманс), вся Гамбия, отчасти — Сьерра-Леоне и Либерия. Плюс, конечно, диаспоры. Качество материалов прежде не слишком отличалось от VOA, но в последнее время сильно возросло — видно, что проделана большая работа. Самым слабым местом является именно указанный панмандингский охват: языки хоть и родственные, но всё же довольно далеко разошлись. Это можно сравнить с попыткой вещания по-русски на весь славянский мир. При этом письменные тексты RFI составлены на бамбара в малийской орфографии и в целом воспроизводят малийскую норму, но дикторы (что легко определить по акценту) происходят преимущественно Буркины. То есть получается языковая химера.
3) Studio Tamani. Входит в сетку радиостанций, финансируемых швейцарской НКО Fondation Hirondelle, куда входят также Ndeke Luka (ЦАР), Studio Yafa (Буркина), Studio Kalangou (Нигер) и другие станции. Все эти станции отличает очень серьёзный и продуманный подход именно к языковой части. В Мали Tamani помимо французского вещает ещё на четырёх местных языках: бамбара, сонгай, пулар и тамашек. Примерно такой же список языков я называл, когда писал о языках, перспективных для языкового развития в Мали. Качество материалов на высоте, выходят они регулярно, политическая повестка — нейтральная и не вызывает отторжения у пророссийски настроенной аудитории.
Достаточно очевидно, какое из этих СМИ таит наибольшие потенциальные опасности для российского присутствия. Также достаточно очевидно, с кого из конкурентов надо брать пример в случае нашего информационного возвращения в Африку. Малийцы до сих пор помнят советские радиоэфиры и ждут их.
👍13👏2
Фильм Иисус (Jesus, 1979, реж. Дж. Криш и П. Сайкс) считается самым переводимым фильмом в истории кино — он вышел примерно на двух тысячах языков. Сам я смотрел его не меньше десяти раз, причём всегда в новой версии. В последний раз — в прошлом году на санго, перед командировкой в ЦАР. Знакомый сюжет и сценарий облегчают погружение в новый язык. А первый раз был давно, в детстве — по-русски, по телевизору.
Где-то в промежутке я видел не менее пяти его разных версий на разных языках манден: на бамбара/бамана, гвинейском манинка, мандинка, буркинийско-ивуарийском дьула и даже на конья (это миноритарный язык в Гвинее — лексически похожий на манинка, но с сильно искажённой фонетикой). Все эти пять версий бережно храню в недрах сетевого хранилища — в том числе, в качестве пособия для студентов.
Смотрел и в некоторых других версиях, в том числе арамейской — на языке Христа. Какой бы редкий язык бы вы не изучали, наверняка найдётся версия фильма "Иисус" на нём.
Практический вывод: если с кого-то и можно брать пример прагматического подхода к использованию автохтонных языков в информационной работе, то с протестантских миссионеров, усилиями которых, естественно, фильм и переведён на такое количество языков.
Их подход к выбору языка для перевода Библии не менее прагматичен: оценивается целесообразность перевода с учётом наличия версий на близких языках/диалектах. Именно поэтому, например, на уже упомянутый миноритарный язык конья, который сами гвинейцы считают вариантом манинка, осуществляется отдельный перевод. Тесты показали, что манинка и конья недостаточно взаимопонятны, и комиссия вынесла вердикт о необходимости создать отдельную версию.
Где-то в промежутке я видел не менее пяти его разных версий на разных языках манден: на бамбара/бамана, гвинейском манинка, мандинка, буркинийско-ивуарийском дьула и даже на конья (это миноритарный язык в Гвинее — лексически похожий на манинка, но с сильно искажённой фонетикой). Все эти пять версий бережно храню в недрах сетевого хранилища — в том числе, в качестве пособия для студентов.
Смотрел и в некоторых других версиях, в том числе арамейской — на языке Христа. Какой бы редкий язык бы вы не изучали, наверняка найдётся версия фильма "Иисус" на нём.
Практический вывод: если с кого-то и можно брать пример прагматического подхода к использованию автохтонных языков в информационной работе, то с протестантских миссионеров, усилиями которых, естественно, фильм и переведён на такое количество языков.
Их подход к выбору языка для перевода Библии не менее прагматичен: оценивается целесообразность перевода с учётом наличия версий на близких языках/диалектах. Именно поэтому, например, на уже упомянутый миноритарный язык конья, который сами гвинейцы считают вариантом манинка, осуществляется отдельный перевод. Тесты показали, что манинка и конья недостаточно взаимопонятны, и комиссия вынесла вердикт о необходимости создать отдельную версию.
👍15❤3
Коллеги из МГИМО попросили разместить информацию о грядущем Форуме «Россия-Африка: что дальше?». Что с удовольствием и делаю, тем более что сам собираюсь участвовать.
👍4👏2
Forwarded from MGIMO Forum “Russia-Africa: what is next?”
🔥 Друзья! Мы открываем регистрацию на IV Форум «Россия-Африка: что дальше?», который пройдет с 22 по 25 апреля в МГИМО МИД России.
🌍 Форум «Россия-Африка: что дальше?» является уникальной платформой для установления и укрепления российско-африканского диалога и способствует обмену мнениями между лидерами нового поколения по наиболее важным аспектам российско-африканских отношений.
Участников предстоящего Форума ждёт насыщенная программа, которая включает открытые дискуссии, круглые столы, творческие брейнштормы и мировые кафе. В мероприятиях примут участие ведущие политические деятели России и Африки, представители научного сообщества, дипломаты и предприниматели.
Спортивная и культурная составляющая Форума позволит участникам погрузиться в атмосферу Африканского континента, ощутив его многообразие и колорит.
⚡️ Впервые в рамках нашего мероприятия будет проведён Форум молодых дипломатов «Россия-Африка» совместно с Советом молодых дипломатов МИД России. Целью Форума станет содействие укреплению всестороннего партнерства, основанного на доверии и взаимопонимании между Россией и странами африканского континента.
Не упустите возможность принять участие в поистине масштабном событии и оставить свой след в укреплении молодежного сотрудничества!
❗️Регистрация будет открыта до 23:59 6 апреля 2025 года
📌 Ссылка на регистрацию: https://forms.gle/9tpaCxNHrPRjHzYo8
🔥 Dear All! We open registration for the IV International Forum “Russia-Africa: What is next?”, which will be held from April 22 to 25 within the walls of MGIMO University.
🌍 “Russia-Africa: what is next?” serves as a unique platform for establishing and strengthening dialogue between Russia and Africa, facilitating the exchange of ideas among next-generation leaders on crucial aspects of bilateral relations.
Participants can expect a rich program, including open discussions, roundtables, creative brainstorming sessions, and world cafes. The upcoming events will be attended by leading politicians from Russia and Africa, representatives of the scientific community, diplomats and entrepreneurs.
The Forum's sports and cultural components will immerse participants in the atmosphere of the African continent, allowing them to experience its diversity and unique character.
⚡️ For the first time, the Forum will include the Young Diplomats Forum "Russia-Africa”, jointly organized with the Council of Young Diplomats of the Russian Ministry of Foreign Affairs. The aim of the Forum will be to promote the strengthening of a comprehensive partnership based on trust and mutual understanding between Russia and the countries of the African continent.
Do not miss the opportunity to take part in a truly large-scale event and leave your mark on strengthening youth cooperation!
❗️Registration will be open until 23:59 April 6, 2025
📌 Registration link: https://forms.gle/9tpaCxNHrPRjHzYo8
🌍 Форум «Россия-Африка: что дальше?» является уникальной платформой для установления и укрепления российско-африканского диалога и способствует обмену мнениями между лидерами нового поколения по наиболее важным аспектам российско-африканских отношений.
Участников предстоящего Форума ждёт насыщенная программа, которая включает открытые дискуссии, круглые столы, творческие брейнштормы и мировые кафе. В мероприятиях примут участие ведущие политические деятели России и Африки, представители научного сообщества, дипломаты и предприниматели.
Спортивная и культурная составляющая Форума позволит участникам погрузиться в атмосферу Африканского континента, ощутив его многообразие и колорит.
⚡️ Впервые в рамках нашего мероприятия будет проведён Форум молодых дипломатов «Россия-Африка» совместно с Советом молодых дипломатов МИД России. Целью Форума станет содействие укреплению всестороннего партнерства, основанного на доверии и взаимопонимании между Россией и странами африканского континента.
Не упустите возможность принять участие в поистине масштабном событии и оставить свой след в укреплении молодежного сотрудничества!
❗️Регистрация будет открыта до 23:59 6 апреля 2025 года
📌 Ссылка на регистрацию: https://forms.gle/9tpaCxNHrPRjHzYo8
🔥 Dear All! We open registration for the IV International Forum “Russia-Africa: What is next?”, which will be held from April 22 to 25 within the walls of MGIMO University.
🌍 “Russia-Africa: what is next?” serves as a unique platform for establishing and strengthening dialogue between Russia and Africa, facilitating the exchange of ideas among next-generation leaders on crucial aspects of bilateral relations.
Participants can expect a rich program, including open discussions, roundtables, creative brainstorming sessions, and world cafes. The upcoming events will be attended by leading politicians from Russia and Africa, representatives of the scientific community, diplomats and entrepreneurs.
The Forum's sports and cultural components will immerse participants in the atmosphere of the African continent, allowing them to experience its diversity and unique character.
⚡️ For the first time, the Forum will include the Young Diplomats Forum "Russia-Africa”, jointly organized with the Council of Young Diplomats of the Russian Ministry of Foreign Affairs. The aim of the Forum will be to promote the strengthening of a comprehensive partnership based on trust and mutual understanding between Russia and the countries of the African continent.
Do not miss the opportunity to take part in a truly large-scale event and leave your mark on strengthening youth cooperation!
❗️Registration will be open until 23:59 April 6, 2025
📌 Registration link: https://forms.gle/9tpaCxNHrPRjHzYo8
🔥8👍3❤2
Мали 18 марта объявило о выходе из Международной организации франкофонии — вслед за Нигером и Буркина-Фасо.
Решение символическое, никаких быстрых изменений за ним, разумеется, не последует. Как не последовало их и после понижения статуса французского до "рабочего" языка в 2023 году.
Между тем, французский язык, образование полученное на нём — ключевые факторы, ограничивающие любые социальные лифты в Мали, да и в других странах Сахеля.
В стране, где французским владеют не более 15-20% граждан, он остаётся исключительно языком элиты. За редкими исключениями французский не передаётся в семье — дома малийцы любого социального статуса предпочитают говорить на местных языках, к которым язык бывшей митрополии может служить дополнением при общении на специфические темы, где лексика местных языков не разработана. Основной механизм передачи французского языка — школа. Для детей состоятельных горожан знакомство с этим языком может начинаться несколько раньше — в детском саду или с няньками/гувернантками.
Всё это отличает Мали от некоторых других бывших французских колоний в Африке — например, от Кот-д'Ивуара и Камеруна. Там, за неимением конкурентов в виде крупных местных языков, французский успел стать родным для существенной части городского населения.
Отчасти положение французского в современном Мали можно сравнить с его положением в Российской Империи. А его положение в современной франкофонной Африке назвать реликтом его более раннего, примерно до конца Второй мировой войны, положения в мире, когда он был не только языком международной дипломатии, но и дефолтным языком общения людей европейской культуры. Оба эти статуса он уступил английскому.
Переход на бамбара и отчасти другие местные языки в Мали будет постепенным, но неминуемым. Ещё очень долго он будет встречать сопротивление франкофонных элит, для которых владение французским является конкурентным преимуществом. Причины неминуемости, на мой взгляд, чисто экономические. Я исхожу из предположения о том, что всеобщая грамотность на едином языке является необходимым условием развития страны. Гораздо дешевле и проще развернуть в стране нормальное школьное образование на бамбара и (дополнительно и только там, где это требуется) ещё 3-4 языках, чем обучить всё население страны иностранному языку на уровне свободного владения, включая владение письменной речью. Воли к стихийному массовому переходу на французский язык малийцы не проявили — это уже достаточно очевидно.
Решение символическое, никаких быстрых изменений за ним, разумеется, не последует. Как не последовало их и после понижения статуса французского до "рабочего" языка в 2023 году.
Между тем, французский язык, образование полученное на нём — ключевые факторы, ограничивающие любые социальные лифты в Мали, да и в других странах Сахеля.
В стране, где французским владеют не более 15-20% граждан, он остаётся исключительно языком элиты. За редкими исключениями французский не передаётся в семье — дома малийцы любого социального статуса предпочитают говорить на местных языках, к которым язык бывшей митрополии может служить дополнением при общении на специфические темы, где лексика местных языков не разработана. Основной механизм передачи французского языка — школа. Для детей состоятельных горожан знакомство с этим языком может начинаться несколько раньше — в детском саду или с няньками/гувернантками.
Всё это отличает Мали от некоторых других бывших французских колоний в Африке — например, от Кот-д'Ивуара и Камеруна. Там, за неимением конкурентов в виде крупных местных языков, французский успел стать родным для существенной части городского населения.
Отчасти положение французского в современном Мали можно сравнить с его положением в Российской Империи. А его положение в современной франкофонной Африке назвать реликтом его более раннего, примерно до конца Второй мировой войны, положения в мире, когда он был не только языком международной дипломатии, но и дефолтным языком общения людей европейской культуры. Оба эти статуса он уступил английскому.
Переход на бамбара и отчасти другие местные языки в Мали будет постепенным, но неминуемым. Ещё очень долго он будет встречать сопротивление франкофонных элит, для которых владение французским является конкурентным преимуществом. Причины неминуемости, на мой взгляд, чисто экономические. Я исхожу из предположения о том, что всеобщая грамотность на едином языке является необходимым условием развития страны. Гораздо дешевле и проще развернуть в стране нормальное школьное образование на бамбара и (дополнительно и только там, где это требуется) ещё 3-4 языках, чем обучить всё население страны иностранному языку на уровне свободного владения, включая владение письменной речью. Воли к стихийному массовому переходу на французский язык малийцы не проявили — это уже достаточно очевидно.
👍8🕊4
Forwarded from Африканская инициатива 🌍
Информационное агентство «Африканская инициатива» совместно с Подкомитетом ТПП РФ по лизингу и малийской ассоциацией «Сахельская перспектива» проведут Международную экономическую конференцию (бизнес-форум) «Актуальные вопросы экономического сотрудничества Республики Мали и Российской Федерации».
Среди основных вопросов, которые планируется затронуть на конференции, — взаимодействие в сфере продовольствия, проблемы логистики и ведения безналичных расчетов, российские подходы в области сельского хозяйства и возможности их применения в Мали. Участники также смогут представить свое видение развития российско-малийских отношений в сфере экономики.
В заявке укажите:
Онлайн-трансляция мероприятия будет доступна на официальном RUTUBE-канале «Африканской инициативы».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤1