Замѣтки на поляхъ пшеницы
674 subscribers
157 photos
4 videos
4 files
153 links
Литература, критика, исторія, языкъ
Download Telegram
Я тутъ подумалъ, что финальная сцена Шоу Трумана, гдѣ Труманъ общается съ Кристофомъ, котораго онъ не видитъ, но слышитъ, и который создалъ Труману идеальный міръ, гдѣ тотъ, пусть и посредствомъ лжи, окружёнъ отъ обмана міра внѣшняго, можетъ имѣть (да и имѣетъ) религіозный подтекстъ.

Съ одной стороны, на это можно смотрѣть черезъ призму гностицизма. Кристофъ въ такомъ случаѣ есть гностическій деміургъ, злой богъ-создатель тварнаго міра, Ялдабаотъ, а Труманъ, бросившій ему вызовъ и буквально прорвавшійся черезъ небесную твердь, поднявшись по ступенькамъ наверхъ, вонъ изъ ложнаго тварнаго міра въ міръ внѣшній и истинный, есть гностическій герой. Сильвію въ этомъ ключѣ можно разсмотрѣть въ роли Софіи, соучастницы творенія, искупающейся посредствомъ освобожденія героя (какъ это можно увидѣть у гностика Валентина).

Съ другой стороны, Кристофъ предстаётъ въ обликѣ и ложнаго бога. Въ созданномъ имъ Сихейвенѣ ('Морской гавани' созвучной 'Морскому раю') онъ повелѣваетъ погодой, управляетъ движеніемъ небесныхъ свѣтилъ, раздаётъ судьбы, лишаетъ жизни и воскрешаетъ. Но Богъ ли онъ? Совершенно нѣтъ. Онъ, при всёмъ его всемогуществѣ, есть совратитель и искуситель, созидающій только чужими руками. Когда Труманъ бросаетъ ему вызовъ, Кристофъ «воскрешаетъ» его «отца», желая привязать его прошлымъ, и готовится подложить ему въ постель новую дѣвушку, дабы отвлечь его и отъ «жены», и отъ Сильвіи. Готовится искусить его женскими чарами. Это не помогло, и Кристофъ искушаетъ его страхомъ, почти убивъ того, но и это не мѣшаетъ Труману достичь границы міровъ. Въ концѣ онъ уже подъ видомъ благостнаго божества вступаетъ въ діалогъ, пытаясь убѣдить Трумана сдаться, остаться въ ложномъ мірѣ (единственномъ, который тотъ зналъ) не угрозами, но лаской, лестью, соблазняя того отречься отъ истины. Но герой отрекается отъ лжи, чѣмъ вдохновляетъ другихъ людей, наполняетъ радостію Сильвію и рушитъ міръ Кристофа. И это напоминаетъ намъ объ искушеніяхъ Христа въ пустынѣ.

Ну, а съ третьей стороны, всё можетъ быть излишне прозаично. Кристофъ явно предстаётъ какъ ложное божество, но при этомъ можетъ олицетворять собой и Бога. А значитъ, при такой трактовкѣ, человѣкъ, въ лицѣ Трумана, бросаетъ вызовъ Богу, въ лицѣ Кристофа, и открываетъ для себя ложность своихъ убѣжденій. Такой вотъ атеистическій сюжетъ. Эта трактовка можетъ имѣть мѣсто, но мнѣ она кажется неподходящей по тону фильма.

Хотя, можетъ быть, въ этой сценѣ нѣтъ никакихъ подтекстовъ, и это лишь то, что я увидѣлъ черезъ свою оптику. Какъ думаете вы?
Не могу пока утверждать, но, возможно, одной изъ замѣтныхъ чертъ моего родного говора въ 1780-ые была значительная склонность къ палатальности. На письмѣ это можетъ выражаться обиліемъ надстрочныхъ паерковъ (Перасⸯкева, Кꙋзⸯнецевъ, кресⸯтянⸯсⸯкая и т. д.) и частыми неорѳографическими ятями (Лѣвашъ, Плѣхово/Плехово, Кѣптꙋръ, дѣревня). Мѣстами палатальность выражается и неорѳографическими ерями (издѣревни Хольму = изъ деревни Холма). Надо изслѣдовать, особенность ли это источника, или говора.

Р.Ѕ. Не знаю, какъ вамъ, но мнѣ привычно съ дѣтства свою фамилію слышать, воспринимать и произносить съ мягкой землёю (словно она не Кузнецовъ, а *Кузьнецовъ).
Сегодня, по старому стилю, 6 мая.
Именно 6 мая 1868 г. по ст. ст. родился Е.И.В. Государь Императоръ Николай ІІ.
Съ Государевымъ днёмъ!

Р.Ѕ. Государь родился въ день Прав. Іова, который отмѣчается въ Православной Церкви сегодня, а не вчера. Потому, несмотря на то, 6-му мая по Юл. кал. въ 1868 г. соотвѣтствовало 18-ое мая по Григ. кал., отмѣчать Государевъ день 18-аго мая нов. ст. ошибочно. Да и самъ Государь, начиная съ 1900 г. отмѣчалъ свой день рожденія 6/19 мая, а не 5/18.
Небольшой экспериментъ.

На каналѣ тутъ будутъ и дальше появлятся тексты по разнымъ вопросамъ. Видео же будутъ касаться иныхъ сферъ и вопросовъ, которые въ форматѣ текста изложить было бы сложнѣе.
Моя статья о книгѣ Петра Алексѣевича Іовскаго О монархическомъ правленіи въ свѣжемъ, 119-омъ, выпускѣ газеты Монархистъ.

Пока версія на сайтѣ газеты. Скоро подоспѣетъ печатная версія.
Довольно часто я встрѣчаюсь съ нѣсколько неадекватной реакціей на то, что я пишу въ повседневной жизни строго въ традиціонной орѳографіи. Эта реакція выявлялась мною въ общеніи съ людьми разнаго положенія и статуса. И очень часто, по крайней мѣрѣ въ послѣднее время, мои собесѣдники оказываются убѣждены въ томъ, что де въ наше время нельзя общаться на «мёртвомъ языкѣ», а то и зачастую требуютъ отъ меня, чтобы я началъ общаться съ ними «на русскомъ языкѣ». Помимо того, что такіе собесѣдники демонстрируютъ симъ собственное поразительное невѣжество, они ещё и считаютъ себя въ правѣ диктовать другимъ условія общенія. Само по себѣ это не удивляетъ: человѣкъ, какъ правило, особенно опасается мельчайшихъ различій отъ привычнаго ему (что съ точки зрѣнія біологіи описалъ проф. Викторъ Рафаэльевичъ Дольникъ) и выстраиваетъ на сёмъ основаніи дальнѣйшую модель поведенія въ отношеніи тѣхъ, кто является его раздражителемъ. Но поражаетъ въ этомъ то, что я замѣтилъ на основаніи собственнаго опыта: большинство тѣхъ, кто требуетъ отъ меня въ письменномъ общеніи придерживаться орѳографіи 1956 года, сами пишутъ постоянно нарушая эти самыя нормы. Начиная отъ полнаго невниманія къ правиламъ пунктуаціи и заканчивая постоянными ошибками стилистическими, орѳографическими, семантическими и даже фактическими. Очевидно, что подчиняться требованіямъ слѣдовать правиламъ орѳографіи 1956 года, идущимъ отъ тѣхъ, кто самъ ихъ не блюдётъ, смѣшно. Это въ цѣломъ напоминаетъ мнѣ слова Аристотеля о томъ, что «нельзя хорошо начальствовать, не научившись повиноваться» (Политика, 3, ІІ, 9). И правда, можно ли спокойно слѣдовать указаніямъ тѣхъ, кто самъ имъ не слѣдуетъ? Почему-то такіе люди не только не хотятъ слѣдовать правиламъ, за которыя они такъ яростно ратуютъ, но и оскорбляются, ежели имъ на это несоотвѣтствіе слова и дѣла указать. Напоминаетъ мышленіе въ духѣ «мнѣ всѣ должны, но я не долженъ никому». И печально, что это проявляется въ первую очередь у старшаго поколѣнія, которое, если слѣдовать указаніямъ Аристотеля (Этика, 9, 2), нужно почитать, и у котораго, согласно Цицерону (De Officiis, I, 122), нужно учиться. Такое обученіе, въ итогѣ, приведётъ лишь къ негативнымъ послѣдствіямъ, въ частности, къ увѣренности въ завѣдомой правотѣ каждаго представителя старшаго поколѣнія и къ собственному снобизму по отношенію къ поколѣнію младшему. Но это путь неправильный (о чёмъ я писалъ въ своёмъ очеркѣ Объ уваженіи, который я вскорѣ перепубликую, разъ ужъ сайтъ первой публикаціи нынѣ закрытъ).
Въ цѣломъ же, я смѣю надѣяться, что таковое положеніе одновременнаго невѣжества и нетерпимости вскорѣ всё же пройдётъ (и, надѣюсь, что въ первую очередь такое положеніе покинетъ стѣны образовательныхъ учрежденій). Но намъ слѣдуетъ надъ симъ работать.
Объ уваженіи. Часть І

Уваженіе. Одна изъ важнѣйшихъ категорій въ межличностныхъ отношеніяхъ, въ отношеніяхъ между человѣкомъ и сообществами, между человѣкомъ и прошлымъ (называемымъ также благоговѣніемъ въ рѣчахъ Прп. Паисія Святогорца). Оно необходимо, если мы хотимъ успѣшно и раціонально взаимодѣйствовать съ міромъ. Но часто ли мы сталкиваемся съ нимъ?

Большинство людей въ цѣломъ по умолчанію апатичны къ незнакомцамъ. Не желая конфликтовъ, они стремятся поддерживать вѣжливую и уважительную атмосферу вокругъ себя, подсознательно слѣдуя совѣтамъ изъ писемъ Дмитрія Сергѣевича Лихачёва. На это способны даже тѣ представители рода людского, которые въ глубинѣ души своей презираютъ другихъ, но не желаютъ по тѣмъ или инымъ причинамъ, можетъ быть только ради сохраненія внѣшняго приличія, выносить эту свою потаённость на судъ общества.

Но въ цѣломъ, размышляя объ этой категоріи, намъ надобно подвергнуть её разложенію и изучить по частямъ, по частямъ её обмыслить и по частямъ же сдѣлать выводы, предваряя симъ синтезъ, ведущій къ общему заключенію.

Далѣе: https://starorusskiy.domachevo.com/kyznecov-ob-uvazhenii.htm
«Карлъ Марксъ былъ евреемъ, и именно по этой причинѣ соціализмъ не совмѣстимъ съ антисемитизмомъ». Такой тезисъ мнѣ заявили въ спорѣ въ одномъ чатѣ. Говорилось это съ цѣлью доказать, что нѣмецкій національный соціализмъ не былъ соціализмомъ именно изъ-за своего антисемитизма. Но реальность-то совершенно иная.

Во-первыхъ, если мы будемъ говорить о политическомъ антисемитизмѣ въ пропагандѣ, то среди прочихъ мы найдёмъ образъ еврея-банкира, эксплуатирующаго рабочій классъ съ цѣлью наживы [1: 103–104]. И этотъ образъ использовался не только въ правой средѣ, но и въ той, которая, согласно традиціонному дѣленію, относится къ лѣвымъ. Всё это вполнѣ очевидно и вписывается въ соціалистическую риторику. Болѣе того, данный образъ въ политикѣ использовался давно: въ США онъ появляется уже въ 1890-ые гг. [2: 182], одновременно съ различными соціалистическими партіями.
Во-вторыхъ, какъ подмѣчаетъ Мартинъ Липсетъ [3: 123], со ссылкой на Зильбернера [4: 378–396], передъ Великой войной въ Европѣ лидеры марксистскихъ соціалистическихъ партій и движеній открыто выступали съ антисемитскими заявлениями, а сами партіи сопротивлялись идеѣ противопоставить себя антисемитизму. И даже самъ Марксъ въ молодости разсматривалъ капитализмъ какъ специфически еврейскій феноменъ [5], что не могло не сказаться на его идеологіи.
Всё это не противорѣчитъ и тому, что, согласно анализу британскаго психолога Ганса Айзенка, представители рабочаго класса были бо‌́льшими «националистами... даже шовинистами, ксенофобами, антисемитами, расистами... ограниченными моралистами въ вопросахъ пола», чѣмъ представители средняго класса [3 : 479]. А вѣдь именно рабочій классъ былъ соціальной опорой для соціалистическихъ движеній и партій. И мнѣніе этой среды не учитывать было нельзя. Особенно при том, что евреи-банкиры разсматривались именно какъ угнетатели рабочаго класса [6: 586].
Въ этой связи Стани‌‌славъ Краевскій справедливо помѣчаетъ, что евреи сами были жертвами различныхъ коммунистическихъ режимовъ въ Европѣ какъ до Второй міровой, такъ и послѣ. И они были жертвами этихъ режимовъ именно изъ-за своихъ этническихъ и религіозныхъ особенностей [5].
Помимо этого, критика капитализма как еврейскаго феномена (смотримъ на ранняго Маркса) была характерна и для другихъ антикапиталистическихъ движеній, напримѣръ — для американскаго популизма 1930-ыхъ [7: 38–40], что во многомъ роднитъ ихъ съ движеніями соціалистическими (помимо того. что они тоже возникли для разрѣшенія соціальныхъ проблемъ).
Такой быстрый анализъ не позволяетъ сдѣлать абсолютизирующій выводъ, но, тѣмъ не менѣе, мы можемъ судить о томъ, что для соціализма и соціалистическихъ движеній въ цѣломъ антисемитизмъ не являлся исторически чѣмъ-то чуждымъ, даже если не разсматривать гитлеровскій нацизмъ какъ форму соціализма. Въ современности же соціалистическое движеніе также носитъ въ себѣ антисемитскія черты, но объ этомъ въ другой разъ.

Источники:
[1] Кузнецовъ, Н. В. Образъ еврея въ антисемитской пропагандѣ въ США въ 1933–1941 гг. // Мы не можемъ молчать: школьники и студенты о Холокостѣ : Выпускъ 15. — М., 2018.
[2] Bayor, R. H. Klans, Coughlinites and Aryan Nations: Patterns of American Anti-Semitism in the Twentieth Century // American Jewish History. 1986. Vol. 76, No. 2.
[3] Lipset, S. M. Political Man. The Social Bases of Politics. — Baltimore, 1981.
[4] Silberner, Е. The Anti-Semitic Tradition in Modern Socialism // Scripta Hiewsolymitana, III, 1956.
[5] Krajewski, S. Jews, Communists and Jewish Communists, in Poland, Europe and Beyond // Covenant – Global Jewish Magazine. 2007, October. Vol. 1, Issue 3.
[6] Schulze, T. Coughlin und sein guter Hirte. Die politische Agitation des Radiopredigers Charles Edward Coughlin und seines Bischofs Michael Gallagher im Spiegel Vatikanischer Quellen // Kirchliche Zeitgeschichte. 2009. Vol. 22, No. 2.
[7] Kuznetsov, N. «Christ Was a Jew-Baiter». Religious Beliefs of William Dudley Pelley and Rev. Charles Edward Coughlin as Part of Their Political Ideologies // Journal of Ethnophilosophical Questions and Global Ethics, 2017, №1(2)., 2017.
Не бойтесь спрашивать своихъ учителей словесности, въ какой версіи они читали русскую классику: въ оригиналѣ, въ совѣтской редактурѣ или въ современной корректурѣ послѣдней. И если не въ первой (а въ 90+% случаевъ будетъ именно такъ), то спросите ихъ: «увѣренны ли они, что они правильно понимаютъ авторскій замыселъ въ цѣломъ, и детали текста въ частности?». Если только въ Мёртвыхъ душахъ десятки отличій оригинала отъ современныхъ изданій на страницу текста, то что же говорить о другихъ произведеніяхъ? Достоевскаго, въ конечномъ итогѣ, только въ оригиналѣ читать и можно (благо, съ 1995 г. его Каноническіе тексты издаются въ бумагѣ Петрозаводскимъ университетомъ, да и въ Im Werden постарались).

Такъ вотъ и я: кромѣ программнаго для школы Преступленія и наказанія, всего остального Достоевскаго я читалъ лишь въ оригиналѣ.

Вообще же, въ рамкахъ той же герменевтики дѣйствуетъ принципъ, что текстъ можно анализировать только въ оригиналѣ. Иначе, мы будемъ заведомо имѣть дѣло не съ текстомъ автора, а съ чужой его интерпретаціей. И если это очевидно при работѣ съ иноязычной литературой, то съ литературой въ традиціонной орѳографіи это не такъ очевидно: языкъ-то тотъ же. Но вотъ орѳографическая система была иной, и рядъ смысловъ и тонкостей авторскаго языка реализовывались въ той орѳографической системѣ, и работаютъ они только въ ней (о чёмъ справедливо подмѣчалъ Александръ Блокъ во время реформы правописанія). Человѣкъ же, незнакомый съ оригиналомъ, всего этого не видитъ. И если для обывателя это простительно, то для изслѣдователя — недопустимо.
Кстати о реформѣ орѳографіи 1917–1918 годовъ, якобы вызванной насущными потребностями развитія русскаго языка.

Вотъ обложка книжки 1917 года съ кристально яснымъ названіемъ:

Азбука упрощенного правописания

Упрощённаго. Правописаніе упростили. Не обновили, развили, улучшили и чего тамъ ещё. А упростили, редуцировали, примитивизировали.

«всё» (какъ писалъ Даніилъ Хармсъ).

#полнаяорѳографія
Прорабатывая со студентами Посланіе къ юношамъ о пользѣ греческихъ книгъ Свт. Василія Великаго, я ясно осозналъ, что есть у насъ значительныя проблемы съ достойными и актуальными переводами античной и позднеантичной классики. Та версія, которую читали они, переведена просто ужасно коснымъ языкомъ (по ощущеніямъ, гдѣ-то въ 1950-ые), черезъ который сложно продираться — студенты честно говорили, что пытались прочесть его, но рѣдко кто продвинулся дальше середины, а прочитавшихъ цѣликомъ были единицы. Прочтённая же мною версія была иной, болѣе литературной — пусть и не лишённой ошибокъ, но она легально въ публичномъ доступѣ не присутствуетъ, изъ-за чего я не могъ дать её на изученіе.

И это въ цѣломъ характерно для всей греческой и латинской классики. Она, вродѣ, и переведена практически полностью, но переводы устарѣваютъ (вѣчна-то лишь классика, но не ея переводы), они либо не обновляются, либо обновляются лишь въ малотиражныхъ и рѣдкихъ изданіяхъ, изъ-за чего классика оказывается недоступна новымъ поколѣніямъ en masse.

И не надо тутъ комментаріевъ негативныхъ въ адресъ молодёжи. Языкъ въ своихъ лексическомъ и стилистическомъ пластахъ измѣнчивъ, и тяжеловѣсность «серьёзныхъ» совѣтскихъ изданій нынѣ уже не подходить. Дореволюціонныя изданія, въ этомъ аспектѣ, читаются легче, но не всё изъ классики было переведено до революціи, да и не всѣ дореволюціонные переводы доступны физически. Потому современная языковая культура должна, конечно, оріентироваться на лучшіе образцы дореволюціонныя словесности, но и должна быть въ развитіи своёмъ и самостоятельномъ, основанномъ на правильномъ фундаментѣ.

Упадокъ же традиціи классическаго образованія, преподаванія латыни и древнегреческаго даже въ университетахъ (стыдно сказать, но въ моёмъ — на классическомъ историческомъ факультетѣ — даже латынь была лишь на семестръ, а греческаго не было вообще!) приводитъ и къ упадку интереса къ и освѣдомлённости о классикѣ въ цѣломъ. О классикѣ (той самой, античной классикѣ) въ публичномъ пространствѣ не говорятъ, рѣдкіе новые переводы (вродѣ Любжинскаго перевода Гомера) не обсуждаются съ достодолжнымъ вниманіемъ, и она рѣдко входитъ въ школьныя хрестоматіи даже для ознакомленія. Не читается не только античность, но и древнерусская литература мало извѣстна у насъ, хотя у нея-то есть хорошіе переводы на современный языкъ, дающіе возможность каждому ознакомиться съ нею безъ надобности осваивать языкъ древнерусской книжности.

Съ этимъ упадкомъ необходимо бороться, ежели мы хотимъ высокаго уровня классическаго знанія въ цѣломъ, и нестыднаго общеобразовательнаго уровня.

Конечно, намъ не достичь уровня Погодина и его поколѣнія, когда студенты сами, добровольно переводили латинскую классику, но текущая система образованія такого не требуетъ. Достаточно было бы простого знакомства съ текстами, а не полнаго забвенія, вызваннаго какъ недостатками системы образованія, такъ и проблемами переводческой культуры въ странѣ.
29 октября в 19:00 у нас состоится лекция историка и преподавателя РАНХиГС Николая Владимировича Кузнецова на интереснейшую тему «Антивоенное движение в США в 1933–1941 гг.»

Американский интербеллум был временем непростым. В самом его начале, после завершения Великой Войны, Америку захлестнула волна финансового процветания ревущих двадцатых, а под конец американское общество столкнулось с крахом отлаженной финансовой машины, чуть не приведшим к социальной революции. Именно в это время на фоне экономического кризиса в США вновь заговорили о том, стоило ли нарушать старую традицию невмешательства в европейские дела в годы Первой мировой, что было усилено спорами о новой, уже маячившей на горизонте Второй мировой.

С началом этой войны в Европе голос антивоенного движения в США стал необычайно силён — изоляционистское антивоенное движение было настолько влиятельным, что президенту Рузвельту пришлось спровоцировать атаку на собственную страну, дабы это влияние преодолеть. В чём же была сущность этого движения, было ли оно связано с нацизмом и почему его лидер был готов после Пёрл-Харбора отправиться на фронт добровольцем в числе первых американских солдат? Ответы на данные вопросы вас ждут в грядущей лекции!

Вход за пожертвования на наш гуманитарный проект ТЫЛ.

РЕГИСТРАЦИЯ
16 (29) октября сего года въ стѣнахъ С.-Петербургской Листвы я прочиталъ полуторачасовую благотворительную лекцію объ антивоенномъ движеніи въ США въ 1939–1941 гг., его спецификѣ и идеологіи, а также поотвѣчалъ на вопросы слушателей (вопросовъ было много, всѣ они суть интересные и, вѣстимо, актуальные).
Выступилъ съ интересомъ и для себя самого.

Выдержки изъ лекціи опубликую отдѣльными постами, сопроводивъ собственными размышленіями на тему
* * *
Пожертвованія, собранныя во время нея, направлены въ гуманитарный проектъ Тылъ. Присоединяйтесь къ помощи и вы.
* * *
Фото взято изъ видео Дарьи Февраль.
Кажется страннымъ, что въ текстѣ Яна Зозуляка (Византійская философія. — СПб., 2022) на одной и той же страницѣ греческія βαρβαρικαῖς и βαρβάρου переведены въ корнѣ по-разному.

Татіановы γραφαῖς βαρβαρικαῖς (т. е. Ветхій Завѣтъ; Τατιανός. Προς Ἔλληνας, 29) переведены какъ «варварскія писанія», а его же характеристика пророка Моисея — πάσης βαρβάρου σοφίας ἀρχηγόν (Τατιανός. Προς Ἔλληνας, 31) — какъ «предводитель языческой мудрости». Для времени жизни Татіана (ІІ в.) такое сопоставленіе не очень характерно.

Съ другой стороны, по Татіану, какъ явствуетъ изъ его цитатъ у Зозуляка, Ветхій Завѣтъ является духовной и философской первоосновой для греко-римскаго язычества (которое его исказило) и самъ, такимъ образомъ, къ нему же и относится, въ отличіи отъ Новаго Завѣта, отъ котораго тотъ отказывается, поелику «истина существуетъ прежде всего въ языческомъ мірѣ» (с. 75). А значитъ, такой переводъ нуженъ для подчёркиванія именно этой мысли Татіана. Но правиленъ ли онъ?

Р.Ѕ. Вспомнилась, почему-то, сцена изъ Зены, королевы воиновъ, гдѣ персонажъ Джоксера (акт. Тедъ Рейми) называетъ христіанъ язычниками (въ контекстѣ «я не распинаю язычниковъ по утрамъ», если я правильно помню эту сцену). Меня ещё въ дѣтствѣ это удивляло. Но что если тамъ тотъ же подтекстъ?
Радуетъ, когда такое дѣлается безъ ошибокъ.

Институтъ Русскаго Наслѣдія имени Свт. Іоанна Шанхайскаго постарался на славу.
Интересно фройдово разсужденіе (въ 𝔐𝔞𝔰𝔰𝔢𝔫𝔭𝔰𝔶𝔠𝔥𝔬𝔩𝔬𝔤𝔦𝔢 𝔲𝔫𝔡 ℑ𝔠𝔥-𝔄𝔫𝔞𝔩𝔶𝔰𝔢) о томъ, что ницшеанскій 𝔘𝔢𝔟𝔢𝔯𝔪𝔢𝔫𝔰𝔠𝔥, Сверхчеловѣкъ, на самомъ дѣлѣ есть архетипъ вождя первобытной орды (𝔡𝔦𝔢 𝔘𝔯𝔥𝔬𝔯𝔡𝔢) и принадлежитъ прошлому, а не будущему. Т. е., не только коммунизмъ, по своей сути, можетъ быть отнесёнъ исключительно къ первобытности, но и Сверхчеловѣкъ. Правда, я сомнѣваюсь, исходя изъ контекста, что фройдово пониманіе 𝔡𝔢𝔯 𝔘𝔢𝔟𝔢𝔯𝔪𝔢𝔫𝔰𝔠𝔥 полностью соотносится съ ницшеанскимъ. У Фройда къ первобытности по духу относится, по своей сути, любой тоталитарный режимъ, въ коемъ у индивида нѣтъ своей воли, кромѣ массовой («𝔇𝔢𝔯 𝔚𝔦𝔩𝔩𝔢 𝔡𝔢𝔰 𝔈𝔦𝔫𝔷𝔢𝔩𝔫𝔢𝔫 𝔴𝔞𝔯 𝔷𝔲 𝔰𝔠𝔥𝔴𝔞𝔠𝔥, 𝔢𝔯 𝔤𝔢𝔱𝔯𝔞𝔲𝔱𝔢 𝔰𝔦𝔠𝔥 𝔫𝔦𝔠𝔥𝔱 𝔡𝔢𝔯 𝔗𝔞𝔱. 𝔈𝔰 𝔨𝔞𝔪𝔢𝔫 𝔤𝔞𝔯 𝔨𝔢𝔦𝔫𝔢 𝔞𝔫𝔡𝔢𝔯𝔢𝔫 ℑ𝔪𝔭𝔲𝔩𝔰𝔢 𝔷𝔲𝔰𝔱𝔞𝔫𝔡𝔢 𝔞𝔩𝔰 𝔨𝔬𝔩𝔩𝔢𝔨𝔱𝔦𝔳𝔢, 𝔢𝔰 𝔤𝔞𝔟 𝔫𝔲𝔯 𝔢𝔦𝔫𝔢𝔫 𝔊𝔢𝔪𝔢𝔦𝔫𝔴𝔦𝔩𝔩𝔢𝔫, 𝔨𝔢𝔦𝔫𝔢𝔫 𝔰𝔦𝔫𝔤𝔲𝔩𝔞𝔢𝔯𝔢𝔫. 𝔇𝔦𝔢 𝔙𝔬𝔯𝔰𝔱𝔢𝔩𝔩𝔲𝔫𝔤 𝔴𝔞𝔤𝔱𝔢 𝔢𝔰 𝔫𝔦𝔠𝔥𝔱, 𝔰𝔦𝔠𝔥 𝔦𝔫 𝔚𝔦𝔩𝔩𝔢𝔫 𝔲𝔪𝔷𝔲𝔰𝔢𝔱𝔷𝔢𝔫, 𝔴𝔢𝔫𝔫 𝔰𝔦𝔢 𝔰𝔦𝔠𝔥 𝔫𝔦𝔠𝔥𝔱 𝔡𝔲𝔯𝔠𝔥 𝔡𝔦𝔢 𝔚𝔞𝔥𝔯𝔫𝔢𝔥𝔪𝔲𝔫𝔤 𝔦𝔥𝔯𝔢𝔯 𝔞𝔩𝔩𝔤𝔢𝔪𝔢𝔦𝔫𝔢𝔫 𝔙𝔢𝔯𝔟𝔯𝔢𝔦𝔱𝔲𝔫𝔤 𝔤𝔢𝔰𝔱𝔞𝔢𝔯𝔨𝔱 𝔣𝔞𝔫𝔡.»), и лишь вождь, соотносимый Фройдомъ со Сверхчеловѣкомъ, обладаетъ свободной индивидуальной волей («𝔇𝔦𝔢 𝔈𝔦𝔫𝔷𝔢𝔩𝔫𝔢𝔫 𝔡𝔢𝔯 𝔐𝔞𝔰𝔰𝔢 𝔴𝔞𝔯𝔢𝔫 𝔰𝔬 𝔤𝔢𝔟𝔲𝔫𝔡𝔢𝔫, 𝔴𝔦𝔢 𝔴𝔦𝔯 𝔰𝔦𝔢 𝔥𝔢𝔲𝔱𝔢 𝔣𝔦𝔫𝔡𝔢𝔫, 𝔞𝔟𝔢𝔯 𝔡𝔢𝔯 𝔙𝔞𝔱𝔢𝔯 𝔡𝔢𝔯 𝔘𝔯𝔥𝔬𝔯𝔡𝔢 𝔴𝔞𝔯 𝔣𝔯𝔢𝔦. 𝔖𝔢𝔦𝔫𝔢 𝔦𝔫𝔱𝔢𝔩𝔩𝔢𝔨𝔱𝔲𝔢𝔩𝔩𝔢𝔫 𝔄𝔨𝔱𝔢 𝔴𝔞𝔯𝔢𝔫 𝔞𝔲𝔠𝔥 𝔦𝔫 𝔡𝔢𝔯 𝔙𝔢𝔯𝔢𝔦𝔫𝔷𝔢𝔩𝔲𝔫𝔤 𝔰𝔱𝔞𝔯𝔨 𝔲𝔫𝔡 𝔲𝔫𝔞𝔟𝔥𝔞𝔢𝔫𝔤𝔦𝔤, 𝔰𝔢𝔦𝔫 𝔚𝔦𝔩𝔩𝔢 𝔟𝔢𝔡𝔲𝔯𝔣𝔱𝔢 𝔫𝔦𝔠𝔥𝔱 𝔡𝔢𝔯 𝔅𝔢𝔨𝔯𝔞𝔢𝔣𝔱𝔦𝔤𝔲𝔫𝔤 𝔡𝔲𝔯𝔠𝔥 𝔡𝔢𝔫 𝔞𝔫𝔡𝔢𝔯𝔢𝔯.»). Но таковъ ли ницшеанскій Сверхчеловѣкъ? Насколько я понимаю, нѣтъ. Но, пожалуй, нужно перечитать свои замѣтки по Ницше, чтобы сдѣлать болѣе чёткій выводъ.
Forwarded from Магаданъ 1984
Есть въ Хабаровскомъ краѣ городъ Комсомольскъ-на-Амурѣ, преобразованный изъ селенія Пермское постановленіемъ Президіума Всероссійскаго центральнаго исполнительнаго комитета отъ 10.12.1932. Возвращать городу названіе селенія, преобразовавъ его въ мужской родъ — Пермскій, не стоитъ: не можетъ одинъ большой городъ именоваться въ честь другого города; названіе по Пермской губерніи, откуда переселились первые жители, подходитъ для села, но никакъ не для города. Какъ же слѣдуетъ назвать Комсомольскъ-на-Амурѣ? Елена Чудинова въ «Побѣдителяхъ» рисуетъ альтернативную реальность, гдѣ бѣлые побѣдили красныхъ, — въ ней городъ въ сѣверу отъ Хабаровска ниже по теченію рѣки именуется Дзёмги (она прямо указываетъ, что это именно Комсомольскъ-на-Амурѣ). Однако негоже городу носить имя бывшаго нанайскаго стойбища. Какое же имя дать городу? — вновь слѣдуетъ задать вопросъ. Я долго думалъ объ этомъ, спрашивалъ людей, включая жителей самого города; однозначнаго отвѣта не имѣется. Многіе предлагаютъ оставить существующее коммунистическое названіе, на что нельзя согласиться.

Мнѣ кажется, городъ можно назвать въ честь выдающагося русскаго государственнаго дѣятеля Николая Николаевича Муравьёва (1809–1881), возвратившаго Россіи рѣку Амуръ съ прилегающими землями и за заслуги передъ Отечествомъ получившаго графскій титулъ и двойную фамилію Муравьёвъ-Амурскій. И городъ будетъ называться Муравьёвскъ-на-Амурѣ, сочетая въ себѣ и фамилію графа генералъ-губернатора, и названіе рѣки, даровавшее графу вторую часть фамиліи.

P. S. Наступающій годъ я встрѣчаю именно въ упоминаемомъ городѣ; до полуночи ровно четыре часа. Поздравляю всѣхъ съ праздникомъ.
Счастливаго Рождества!