Замѣтки на поляхъ пшеницы
681 subscribers
152 photos
4 videos
4 files
152 links
Литература, критика, исторія, языкъ
Download Telegram
Немного поразмышлялъ о темѣ уваженія въ обществѣ. Въ основномъ о тѣмѣ уваженія къ старшимъ, если смотрѣть по объёму. Далъ стартъ своимъ Комментаріямъ. Думаю, время отъ времени писать крупные тексты, разбавляя ихъ небольшими замѣтками на каналѣ.
Замѣтка къ біографіи Ивана Лукьяновича Солоневича:

Сыпной тифъ былъ союзникомъ красной арміи въ годы Гражданской войны. Сколькихъ доблестныхъ сыновъ и дочерей Россійской Имперіи онъ сгубилъ какъ прямо, унеся ихъ жизни, такъ и косвенно, вынудивъ ихъ остаться на захваченной большевиками родной землѣ и приведя ихъ на эшафотъ послѣ. Стоитъ вспомнить ужасы многострадальной Одессы и обагрённаго русской кровью Крыма, въ которыхъ белы куны и розаліи залкинды прямо-таки истребляли оставшихся и оставленныхъ со звѣриною жестокостію. Но были и тѣ, кто пережилъ и тифъ, и ярость большевицкаго Молоха.

Читая біографію Солоневича изъ серіи Жизнь замѣчательныхъ людей, я поймалъ себя на мысли, что я уже въ третій разъ наталкиваюсь на цѣпочку «служба Бѣлымъ — тифъ — невозможность эвакуаціи — жизнь подъ большевиками на волоскѣ отъ смерти».

Первымъ, у кого я увидѣлъ такой воплощённый въ реальности сюжетъ, былъ Александръ Рудольфовичъ Трушновичъ, словенскій врачъ, офицеръ, перешедшій въ годы Великой войны на сторону Россіи, служившій въ арміи Корнилова, изъ-за тифа не имѣвшій возможности эвакуироваться съ Врангелемъ и прожившій въ СССР до 1930-ыхъ, когда смогъ вернуться въ Югославію. И всё равно убитый чекистами послѣ Второй міровой въ Германіи.

Вторымъ былъ Михаилъ Аѳанасьевичъ Булгаковъ, біографія котораго извѣстна.

Ну а третьимъ — самъ Иванъ Лукьяновичъ Солоневичъ, нѣсколько разъ попадавшій въ руки чекистовъ до того, какъ смогъ сбѣжать изъ СССР.

Сколь разныя судьбы, но сколь и похожія. И вѣдь всѣ трое были подлинными русскими патріотами, бывшими въ рядахъ защитниковъ Россіи и оказавшимися въ плѣну большевицкаго государства.
У Facebook есть функція напоминаній. Каждый день вы получаете возможность вспомнить, что вы въ этотъ день писали каждый годъ.

И такъ сложилось, что мои сегодняшнія напоминанія очень тѣсно переплелись съ днёмъ сегодняшнимъ. Это ли не говоритъ о томъ, что въ цѣломъ-то мы съ вами всегда движемся, даже участвуя въ разныхъ дѣлахъ, въ одномъ направленіи?

Такъ, ровно шесть лѣтъ назадъ въ этотъ самый день я началъ свою педагогическую дѣятельность. Тогда я былъ преподавателемъ исторіи и вспомогательныхъ историческихъ дисциплинъ въ Историко-археологической школѣ Кліо при Архангельскомъ университетѣ, и вечеромъ того дня я прочиталъ первую лекцію по исторіи въ своей практикѣ (посвящённой Минойской цивилизаціи). Сейчасъ же я преподаю основы философіи въ гимназіи при Президентской академіи (правда, къ сему дню у меня уже больше половины прочитаннаго курса философіи прошло, а лѣтъ шесть назадъ курсъ исторіи только-только начался). И пусть изъ этихъ шести промежуточныхъ лѣтъ, я года четыре не преподавалъ (за исключеніемъ мѣсяца репетиторства по англійскому и двухъ мѣсяцевъ стажировки въ частной школѣ), всё равно есть прямая линія отъ преподаванія въ одномъ мѣстѣ, до преподаванія въ другомъ.

Съ другой стороны, ровно годъ назадъ я завершилъ основную работу надъ своей первой полноцѣнной книгой (разсказами о которой я, мой дорогой читатель, навѣрно успѣлъ Вамъ поднадоѣсть за тѣ двѣ недѣли, что прошли съ ея выхода. За это прошу прощенія). Маріонъ была въ основномъ завершена годъ назадъ, и послѣдующій годъ прошла черезъ вычитки какъ мной, такъ и главнымъ редакторомъ Новаго Времени, правки, вёрстку, созданіе обложки и, собственно, типографію. Но именно тогда, когда финальная рукопись «легла» на столъ редактора, я могъ назвать себя состоявшимся писателемъ, пусть и въ режимѣ ожиданія.

Выходитъ, что 16 (29) октября для меня связанъ сразу съ двумя моими дѣятельностями, и какъ преподавателя, и какъ писателя. И что оба пути, по которому я иду, связаны между собой.

Точно такъ же и у всѣхъ насъ: всѣ пути, по которымъ мы идёмъ, всѣ дѣла, которыми мы занимаемся, въ конечномъ итогѣ оказываются связаны, вліяя другъ на друга и на насъ.

#Мысли
Тѣ изъ моихъ читателей, что на этомъ каналѣ находятся со времени его открытія, помнятъ о томъ, что его стартъ во многомъ былъ начатъ при поддержкѣ Михаила Спартаковича Тейкина, главнаго редактора того самаго Новаго Времени, что издаётъ книги строго въ традиціонной орѳографіи, и однимъ изъ авторомъ котораго мнѣ посчастливилось стать. У Михаила Спартаковича былъ тогда каналъ въ Telegram'ѣ, въ которомъ онъ публиковалъ свои замѣтки, подобно тому, какъ я публикую свои здѣсь. По личнымъ причинамъ, Михаилъ Спартаковичъ удалилъ свой каналъ, но теперь его работа возобновлена. Васъ ждутъ на этомъ каналѣ новые тексты по разнымъ вопросамъ исторіи, филологіи и современности. Совѣтую.
Послѣ клоповаго нашествія на наше аспирантское общежитіе, случившагося лѣтомъ-осенью 2020 г., я пребываю въ состояніи постояннаго книжнаго голода. Изъ-за мелкаго гнуса, мнѣ пришлось опечатать и перевезти на карантинъ всю свою Петергофскую библіотеку въ 100+ томовъ. Новыя пріобрѣтенія книжныя рѣдки, и, по итогу, въ бумагѣ читать особо и нечего сейчасъ. Понемногу, спустя годъ карантина, начинаю книги возвращать. Сейчасъ вотъ ѣду изъ Колпина, гдѣ въ кругу семьи провёлъ вызванные Казанской выходные, съ сумкой книгъ, какъ прочтённыхъ ранѣе, но нужныхъ для цитированія, такъ и не прочтённыхъ полностью или до конца (включая, напримѣръ, Сумерки всеобуча проф. Любжина и книгу братьевъ Ходаковскихъ о русскомъ исходѣ).
Жаль, что сумка мала: не взялъ, какъ планировалъ, ни полнаго своего собранія Владиміра Набокова, ни полнаго своего собранія Мишеля Уэльбека, съ мелкими книгами, навродѣ итальянскаго изданія Il Principe Макіавелли и его же однотомнаго собранія важнѣйшихъ текстовъ въ русскомъ переводѣ, и связанными съ ними лентой въ единой подборкѣ работъ Ницше, Фройда и Лебона. Ну ничего, въ другой разъ. Книжный же голодъ да будетъ утолёнъ.
Изъ книги Алексѣя Игоревича Любжина Сумерки всеобуча. (Изданной, увы, въ пореформенной.)

При прочтеніи сихъ строкъ вспоминается мнѣ случай съ моимъ коллегой-историкомъ, писавшемъ дипломную работу по исторіи русско-норвежскихъ отношеній до революціи и заявившемъ прямо на ея защитѣ, что крупная проблема для него при подготовкѣ работы заключалась въ чтеніи источниковъ: всѣ они были либо на норвежскомъ (которому насъ обучали какъ второму иностранному — слава Богу, что мы ещё успѣли попасть въ число студентовъ Архангельскаго университета, заставшихъ классическое историческое образованіе съ однимъ древнимъ и двумя новыми языками), либо на русскомъ, но въ традиціонномъ правописаніи (говоря о послѣднемъ онъ, очевидно для всѣхъ въ аудиторіи, но не называя имени, помянулъ меня, какъ человѣка, правописаніе активно практиковавшаго, говоря, де, что онъ нѣсть я). Надо ли упоминать, что про правописаніе мои коллеги узнавали больше отъ меня, чѣмъ изъ университетской программы?

Написанное въ 2006 г. актуально и днесь.
Обнаружилъ, вотъ, что въ германскихъ языкахъ есть слово holm (🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿holme, holm, 🇳🇱holm, 🇩🇰🇸🇪🇳🇴holm, 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿holm, 🇩🇪Holm), которое значитъ 'островокъ' и является когнатомъ славянскаго слова *хълмъ (🇷🇺🇺🇦холмъ, 🇷🇴holm, 🇸🇮holm, 🇧🇬хълмъ, 🇷🇸хум, 🇨🇿chlum, 🇸🇰chlm, 🇵🇱chełm, луж. chołm).

Именно это слово мы видимъ и въ словѣ Holmgarðr ('Новгородъ', букв. 'Градъ на островѣ' или 'Градъ на холмѣ'), и въ словѣ Stockholm.

И смотрите, что интересно. Въ староанглійскомъ у слова holme есть также значеніе 'святой, священный' (омонимія, holme въ этомъ значеніи происходитъ отъ слова holly), и монастыри въ Британіи часто основывали на «хо‌́льмахъ» (напримѣръ, та же священная Айона). На сѣверѣ Руси деревни часто получаютъ названіе Холмъ по церквямъ, обозначая именно прицерковныя деревни — результатъ переноса значенія отъ семантически созвучныхъ топонимовъ Горка, Гора (напримѣръ, есть у насъ въ волости деревня Тиманова Гора, въ которой какъ разъ и былъ приходъ и которая отъ нашего Холма отдѣлена всего нѣсколькими верстами; о такихъ значеніяхъ см.: [Кузнецовъ, А. В. Русскіе топонимы Тотемскаго края]). Получается интересное переплетеніе. Къ тому же холмъ изъ англійскаго House on the Hill ('Градъ на холмѣ', Новый Іерусалимъ, Holmgarðr) очень хорошо сочетается съ таковымъ значеніемъ слова «холмъ» въ сѣверной русской топонимикѣ.

При этомъ, англійское holm(e) произносится также, какъ и home, съ выпаденіемъ l. И ровно также произносится названіе моей родовой деревни Холмъ въ мѣстномъ говорѣ: /хом/ или /хоўм/ (см. также: [Чайкина, Ю. И. Географическія названія Вологодской области]). Очередное интересное совпаденіе.

Само собой, всё это именно совпаденія, но до боли удивительныя какъ изъ-за общаго происхожденія, такъ и наличія созвучной вторичной религіозной семантики.
Привыкъ къ такой реакціи на русскомъ языкѣ (со стороны, какъ правило, людей лѣволиберальныхъ или коммунистическихъ взглядовъ; люди традиціонныхъ взглядовъ на орѳографію традиціонную же косо не смотрятъ). Да и реакція такая со стороны українськомовних не удивила, хоть раньше таковой я не встрѣчалъ въ ихъ средѣ (правда, съ ними я на мовѣ общаюсь, если приходится, потому, можетъ, и не замѣчалъ).

[Комментаріи къ записи выше, пересланной на другой каналъ.]

Вообще же, я считаю, что можно и нужно всерьёзъ писать по-русски въ традиціонной орѳографіи на любую тему и на любую аудиторію (не смотря на ихъ возраженія о якобы непонятности текста). Мой почти десятилѣтній опытъ въ этой сферѣ (въ февралѣ отмѣчу десятилѣтіе) подсказываетъ это съ полною опредѣлённостію. Мои собесѣдники за годъ общенія со мной уже привыкаютъ къ правописанію и перестаютъ испытывать любыя трудности. А многіе и въ самомъ началѣ не сталкиваются съ проблемами. Люди умнѣе, чѣмъ вамъ кажется.
Если кому-то интересно, что было на конференціи по Солоневичу, бывшей въ Листвѣ, то вотъ ссылка на запись. Мой докладъ, честно скажу, для моего уровня слабоватый и затянутый, идётъ съ 54-ой минуты.

Самымъ интереснымъ, на мой взглядъ, былъ послѣдній докладъ, посвящённый темамъ иностранныхъ языковъ въ творчествѣ Ивана Лукьяновича Солоневича.

Благодарю газету Монархистъ, Россійскій Имперскій Союзъ-Орденъ и книжный магазинъ Листва за предоставленіе возможности вернутся къ конференціямъ: послѣдняя моя была въ декабрѣ 2018 года (ну и въ мартѣ 2020-го въ Москвѣ собирались по вопросу междуславянскаго языка, что было явно иного уровня собраніемъ).
3 декабря въ 19:00 состоится презентація дебютной книги молодого писателя, историка и публициста Николая Кузнецова «Маріонъ» (Новое Время, 2021).

Въ сборникѣ «Маріонъ», urbi et orbi представлены три крупныхъ разсказа на разныя темы (или же всё-таки на одну? Пусть рѣшаетъ внимательный и требовательный читатель), пьеса «Маріонъ», давшая своё имя всему сборнику, и посвящённая молодой француженкѣ, нашедшей своего отца за океаномъ, и подборка свѣжихъ стихотвореній. Въ составляющихъ сборникъ текстахъ чувствуется опытъ молодого, но уже набившаго руку писателя, ранѣе предъявившаго свои произведенія читателямъ въ литературномъ приложеніи ІІІ выпуска «Трудовъ по русскому правописанію».

На встрѣчѣ съ читателями Николай Кузнецовъ разскажетъ о творческой работѣ въ традиціонной орѳографіи въ сравненіи съ пореформенной, о самой дебютной книгѣ и собственномъ авторскомъ стилѣ, сформированномъ за десятилѣтіе молчаливаго писательства.

Входъ свободный. Регистрацiя
Всѣхъ приглашаю!
Я никогда не взбирался на горы, не ходилъ подъ парусомъ по морской глади. Но зато я исходилъ немало лѣсовъ и полей, блуждая вдоль рѣкъ, огибая холмы. И въ лѣтній зной, и въ осеннюю слякоть, и поверхъ заснѣженныхъ тропъ. Люблю я лѣса и просторъ полей. Съ рожденія былъ ими окружёнъ, живя въ маленькой деревнѣ на берегу двухъ рѣкъ, расположенной на холмѣ подъ защитою лѣсовъ, вдали отъ уходящей въ закатъ цивилизаціи. Мой собственный Ширъ. Сейчасъ я не тамъ, но вокругъ меня ихъ много.

Надо будетъ, какъ устоится погода, побродить вновь по округѣ Петергофа. А можетъ, устроить походъ, съ палатками, котелками и безъ связи съ міромъ, дабы на время затеряться, но обрѣсти себя.

#ДневникъСамопровозглашённагоПисателя
Надо бы пересмотрѣть переводы британскихъ титуловъ prince и princess.

Формально, въ Британіи два разныхъ титула Prince'овъ.
1) — Princes [of the United Kingdom], принцы крови (сыновья и внуки монарха по прямой линіи, сыновья старшаго сына наслѣдника престола). Жёны этихъ принцевъ никогда не становятся принцессами (потому всѣми любимая Екатерина, Герцогиня Кембриджская принцессой по титулу не является). Принцъ Филиппъ, 1-ый Герцогъ Эдинбургскій, былъ именно такимъ принцемъ, правда по спеціальному декрету монарха.
1а) — Princesses [of the United Kingdom], принцессы крови (дочери и внучки монарха по прямой линіи, дочери старшаго сына наслѣдника престола). Разновидностью этого титула является титулъ Princess Royal, который носитъ старшая дочь монарха (слѣдующей будетъ принцесса Шарлотта Кембриджская). Принцесса Александра является таковой принцессой, но по спеціальному декрету монарха.
2) — The Prince of Wales, престолонаслѣдникъ, de iure вассальный англійскому монарху валлійскій государь. Его жена всегда получаетъ титулъ принцессы и по рангу является второй женщиной въ Королевствѣ, сразу за Королевой, выше всѣхъ принцессъ крови.

Какъ мы видимъ, чисто формально the Prince of Wales и Prince [of United Kingdom] — это титулы разнаго уровня. Второй — это любой сынъ или внукъ монарха, княжичъ, на нашъ ладъ, въ то время, какъ первый — это, фактически, вассальный государь, удѣльный князь, являющійся, при этомъ, старшимъ посредѣ всѣхъ отпрысковъ монарха. Только его супруга становится княгиней, превосходящей по статусу какъ княжонъ королевской крови, такъ и супругъ княжичей. Но оба титула переводятся у насъ одинаково.

Лично я предлагаю титулъ the Prince of Wales переводить какъ Князь Валлійскій, а остальные титулы — какъ принцевъ. Благо, у слова Prince есть оба значенія: Prince of Monaco, Prince of Waterloo, Prince of Liechtenstein, Prince of Andorra — это всё князья, а не княжичи, при томъ что Князь Ватерлоо — это всего лишь пэръ, правда въ дворянствѣ четырёхъ монархій сразу (Британіи, Бельгіи, Нидерландовъ и Испаніи).
Мнѣ кажется, что главной проблемой переводовъ Легендаріума Толкіена является неправильный лингвистическій подходъ.

Хоббитъ и Властелинъ колецъ по своей внутренней исторіи являются сочиненіями двухъ хоббитовъ, писанными, разумѣется, на хоббитскомъ діалектѣ адуни (вестрона, всеобщаго языка). Авторы ихъ — Бильба Лабинги и Маура Лабинги — не знали ни одного языка внѣшняго міра (т. е. нашего), какъ не знали ни эльфійскихъ языковъ, ни кхуздула (гномьяго языка), ни орочьихъ нарѣчій, ни чёрнаго нарѣчія, ни тѣмъ болѣе языковъ восточныхъ земель Мидгарда. Они владѣли только адуни, на которомъ говорили эдайнъ (люди) и который былъ лингва-франка для запада Средиземья. Толкіенъ же «перевёлъ» ихъ тексты съ адуни на англійскій. Переводилъ онъ и топонимы, и имена (такъ Бильба Лабинги сталъ Бильбо Бэггинсомъ, а его племянникъ Маура — Фродо). Въ Русскихъ же переводахъ, несмотря на явное одобреніе автора, ни топонимы, ни имена переводить не принято (сколько было воя про Ристанію, Торбинсовъ, Торбу-на-кручѣ и т. д.!), хотя логика того и требуетъ: если Толкіенъ «перевёлъ» эти сказанія съ хоббитскаго на англійскій, захвативъ и то, что «не переводится», то что мѣшаетъ русскимъ переводчикамъ слѣдовать этому же пути?

Если языки не людей, оставленные авторомъ безъ прямого перевода, не трогаютъ (такъ, квенья, синдаринъ, кхуздулъ, чёрное нарѣчіе звучатъ и у насъ), то вотъ языки эдайнъ, замѣнённые Толкіеномъ на англійскій, у насъ переводятъ русскимъ. И при этомъ не учитываютъ ни діалектное члененіе (такъ хоббитскій отъ роханскаго отличаются сильно), ни исторію эдайнскихъ нарѣчій.

Извѣстны два древнихъ языка эдайнъ — талиска, языкъ племёнъ Беора и Хадора, и его потомокъ адунайскій, языкъ Нуменора, давшій основу адуни (вестрону). Самъ вестронъ содержитъ въ себѣ какъ эльфійскую лексику (въ основномъ синдаринскую), такъ и лексику талискскихъ нарѣчій, не попавшихъ въ Нуменоръ, гватуйрима и нарѣчій дунэдайнъ (лидеромъ коихъ былъ Арагорнъ).

Всё это лингвистическое многообразіе было передано авторомъ. Талиску и адунайскій онъ передавалъ черезъ древнеанглійскій и готскій (которыми владѣлъ превосходно), въ передачѣ роханскаго много готскихъ словъ (даже самоназваніе страны — Éomarc ('Укра‌ина коневодовъ') было готскимъ, какъ и имена королей: Éomer, наслѣдникъ Теодена, носитъ явно готское имя, которое я бы передалъ на русскій какъ Эомѣрь при поморфемной передачѣ или какъ Конеміръ при переводѣ). Намъ бы слѣдовало, по этой логикѣ, использовать древнерусскій для передачи талиски, старославянскій какъ важную составляющую нуменорскаго адунайскаго, древненовгородскій какъ часть хоббитскаго (и андорскаго), западнорусскій какъ часть гондорскаго, малороссійскія нарѣчія какъ часть роханскаго (достаточно много въ рохирримъ отъ козаковъ). Съ лингвистической точки зрѣнія это былъ бы единственно правильный переводъ.

Представляете, какъ Фродо, Сэмвайзъ, Мэріадокъ и Перигринъ цокаютъ между собой, уходя изъ Шира? Или какъ Эомѣрь съ Теоденомъ по-козацки ведутъ свои сотни на защиту Гондора? Или какъ Гандалвъ съ Элрондомъ на высокомъ церковнославянскомъ обсуждаютъ то, ѧкѡ бы врага побѣдити? Было бы красочно.
На нас напали пьяные узбеки, видео прилагаем

Только что на нашу управляющую Дарью Февраль было совершено нападение — пьяный узбек, напившийся до животного состояния, ни с того ни с сего набросился на Дарью в арке около лавки: пытался ударить, схватил за волосы, содрал очки и повалил в снег. К счастью, Даше удалось выскочить и запереться в лавке. В лавке в этот момент находилась только Даша и ещё один продавец — Арина.

Узбеков было двое, нападал один. Полиция приехала быстро и мы написали на нападавшего заявление. По предварительным данным, у узбека нет ни гражданства, ни документов и он работает дворником, живет за соседней дверью.

Непонятно, будут ли представлять угрозу эти узбеки по возвращению из полиции — но такое соседство для нас и местных жителей в любом случае опасно, и с этим нужно что-то делать.

Ридовка, просим огласки!
Въ это воскресенье планирую выступить на Международныхъ Николаевскихъ чтеніяхъ съ докладомъ о подготовкѣ реформы правописанія при Николаѣ ІІ и о томъ, почему реформа всё равно остаётся большевицкой, несмотря на это.

Р.Ѕ. Если послѣ чтеній не состоится офиціальная публикація текстовъ докладовъ, то я опубликую свой, съ комментаріями, самостоятельно.

#РусскоеПравописаніе
Только сейчасъ замѣтилъ, что фамилія моего предка въ 1782 г. была записана черезъ -евъ въ ревизской сказкѣ.

Осипъ Івановъ сн҃ъ Кꙋзⸯнецевъ (Іосифъ Ивановичъ Кузнецовъ, 1726–1781).

Р.Ѕ. Смотрите какъ прекрасна поздняя скоропись ХѴІІІ в.