This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Этого бойкого спикера ― Лю Цзайсюаня, приглашённого профессора в Пекинском университете и в Цинхуа, я буду постить регулярно, не реже раза в неделю. Его лекции ― отличная иллюстрация хорошо продаваемой в Китае интеллектуальной эклектики. Вообще-то он преподаёт управленцам EMBA, но делает это на материале четырёх классических китайских романов (если кто не помнит, вот они: «Троецарствие», «Речные заводи», «Сон в красном тереме», «Путешествие на Запад» ). В качестве авторитетного источника инсайтов в области литературоведения или религиоведения я его рекомендовать точно не рискнул бы, зато по плотности изложения ключевых для китайского менталитета сюжетов и введению их в контекст современной деловой бизнес-культуры ему, пожалуй, мало равных. В этом есть свои плюсы и свои минусы, но в любом случае интересно.
Сегодня — общие соображения о том, что стоит за фабулой романа «Путешествие на Запад», один из любимых с детства героев в котором — царь обезьян Сунь Укун.
#Литература
Сегодня — общие соображения о том, что стоит за фабулой романа «Путешествие на Запад», один из любимых с детства героев в котором — царь обезьян Сунь Укун.
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китайская поэзия, по моему глубокому убеждению, создаётся не как застывшие закорючки на бумаге. Её нужно слушать, и без хорошего перевода вкупе с хорошим исполнением она мертва. Хороший перевод ― как у Ю.К. Щуцкого. А идеальное, несравненное исполнение — как у выдающегося актера Пекинского народного художественного театра Пу Цуньсиня.
Желающие больше узнать об авторе — великом танском поэте Бо Цзюй-и — могут послушать подкаст из архива Папа Хуху. Но много полезнее будет найти и прочесть работу А.И. Кобзева и Н.А. Орловой «Биография Бо-Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни».
#Литература
Желающие больше узнать об авторе — великом танском поэте Бо Цзюй-и — могут послушать подкаст из архива Папа Хуху. Но много полезнее будет найти и прочесть работу А.И. Кобзева и Н.А. Орловой «Биография Бо-Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни».
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К вчерашнему стиху Бо Цзюй-и «Лютня» ― комментарий уже знакомого нам профессора Лю Цзайсюаня. Можно по-разному относиться к его манере подачи материала (как обычно, я постарался максимально приблизиться к ней), но в любом случае рекомендую дотерпеть до конца (всего 4 минуты), чтобы дождаться выводов и обобщений.
#Литература
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ян Шэнь (1488-1559). Из цикла «Баллады по мотивам 21 династийной истории» («Рвётся к морю Янцзы, не воротишь назад...»). Музыка из сериала «Троецарствие» (1994). Каллиграфия — не знаю, чья, но вы просили 😊
#Литература
#Каллиграфия
#Щаспою
#Литература
#Каллиграфия
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Общие замечания о природе «четырёх классических романов» средневекового Китая, прежде чем переходить к деталям их сюжетных линий в интерпретации профессора Лю Цзайсюаня.
#Литература
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Праздник Середины осени в самом разгаре, и мы по традиции поздравляем всех знаменитым стихотворением Су Ши (苏轼, Су Дунпо) на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). В работе над этим видео использован поэтический перевод Г.В. Стручалиной (хотя в некоторых местах его можно уточнить с учётом содержания разбора).
#Календарь
#Литература
#Календарь
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Снова стихотворение Су Ши на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу» («Журчащая река»), в переводе Линь Юйтана (1895-1976) 林语堂 на английский язык.
Я считаю переводы Линь Юйтана образцовыми с поэтической точки зрения. И всё-таки посмотрите, как невыгодно, тяжело воспринимается этот академический текст во время исполнения, на которое он и не рассчитан. Наглядно видим отличие письменного литературного перевода от устного.
#Литература
Я считаю переводы Линь Юйтана образцовыми с поэтической точки зрения. И всё-таки посмотрите, как невыгодно, тяжело воспринимается этот академический текст во время исполнения, на которое он и не рассчитан. Наглядно видим отличие письменного литературного перевода от устного.
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для сравнения — поп-версия того же самого стихотворения Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») в другом переводе. По ощущениям — небо и земля. Правда, и перевод пришлось упростить, местами до неузнаваемости.
#Литература
#Щаспою
#Литература
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для полноты картины — классическое исполнение стихотворения Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») Терезой Тенг (邓丽君 Дэн Лицзюнь, 1953-1995). Золотой стандарт.
#Литература
#Щаспою
#Литература
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Несколько вариантов перевода — это даже хорошо. Потому что они могут решать разные задачи.
В случае со стихотворением Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») мне известны как минимум три перевода — М.И.Басманова, Г.В.Стручалиной и А.Алексеевой. Каждый из них по-своему хорош, но не каждый мог быть использован для целей ранее сделанного на канале разбора. Несоответствие сильно бросалось бы в глаза. Разбор показал, что они могут быть уточнены. И ещё эти переводы, несомненно обладающие достоинствами, тем не менее нельзя исполнить на русском языке под мелодию классической песни Терезы Тенг.
Я хотел иметь текст, который, как и китайский оригинал, можно цитировать буквально с любого места, чтобы каждая фраза могла жить самостоятельной жизнью, как это получилось у автора — Су Ши.
Эти соображения и привели меня к решению сделать собственный перевод — так, чтобы он максимально близко синхронизировался с поэтической формой оригинала. Результат выношу на ваш суд.
Как получилось?
#Литература
#Каллиграфия
В случае со стихотворением Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») мне известны как минимум три перевода — М.И.Басманова, Г.В.Стручалиной и А.Алексеевой. Каждый из них по-своему хорош, но не каждый мог быть использован для целей ранее сделанного на канале разбора. Несоответствие сильно бросалось бы в глаза. Разбор показал, что они могут быть уточнены. И ещё эти переводы, несомненно обладающие достоинствами, тем не менее нельзя исполнить на русском языке под мелодию классической песни Терезы Тенг.
Я хотел иметь текст, который, как и китайский оригинал, можно цитировать буквально с любого места, чтобы каждая фраза могла жить самостоятельной жизнью, как это получилось у автора — Су Ши.
Эти соображения и привели меня к решению сделать собственный перевод — так, чтобы он максимально близко синхронизировался с поэтической формой оригинала. Результат выношу на ваш суд.
Как получилось?
#Литература
#Каллиграфия
В эти дни в китайских соцсетях активно постят всё, связанное с почившим Цзян Цзэминем. В том числе выполненные им каллиграфические надписи, которых он оставил очень много, так как очень это дело любил. Вообще, если совсем-совсем объективно, то какую-то особенную художественную ценность за этими надписями признать трудно, но зато они всегда имели для ценителей ценность статусную (а теперь и историческую). Каллиграфия в Китае долгое время была очень удобным инструментом для скрытой коррупции, так что неудивительно, что в последние десятилетия лет мы все реже можем наслаждаться произведениями, вышедшими из-под кисти высокого начальства (не удержусь от ехидного замечания, что, судя по всему, нынешнее начальство и не обладает многими из традиционных для китайской интеллигенции талантами).
Поэтому, следуя тренду, тоже поделюсь фото собственноручно сделанной Цзян Цзэминем надписи из моей личной коллекции. А за историей этой надписи и разбором текста предлагаю обратиться к блогу Папа Хуху.
#Каллиграфия
#Литература
Поэтому, следуя тренду, тоже поделюсь фото собственноручно сделанной Цзян Цзэминем надписи из моей личной коллекции. А за историей этой надписи и разбором текста предлагаю обратиться к блогу Папа Хуху.
#Каллиграфия
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Тот факт, что рождественская обложка The Economist предвещает сложный год, зачем-то связали с вошедшим в подкаст того же журнала стихотворением Ду Фу (杜甫, 712-770) 《春望》 (в моем переводе ― «Весенние виды»). Ну, раз уж связали, зачем же было останавливаться на английском переводе? Есть прекрасный и очень точный перевод Г.В.Стручалиной (наслаждайтесь). Я тоже решил сделать свой перевод, в котором акцент больше на ритм и настроение. Получился скорее не перевод даже, а свой текст «по мотивам», вот он:
Пал город. Но народ, как прежде,
Весенней преданный надежде,
Посредь травы, пробившей камень,
Глотая слёзы, сердце раня,
Про время, что сожрало пламя
Войны; по тем, кто уж не с нами,
Скорбит! Не оживишь деньгами
Ни их, ушедших, ни остатки
Седых волос, что реже стали
И больше не удержат шапки.
#Литература
Пал город. Но народ, как прежде,
Весенней преданный надежде,
Посредь травы, пробившей камень,
Глотая слёзы, сердце раня,
Про время, что сожрало пламя
Войны; по тем, кто уж не с нами,
Скорбит! Не оживишь деньгами
Ни их, ушедших, ни остатки
Седых волос, что реже стали
И больше не удержат шапки.
#Литература
Про Пастернака
Я настолько же люблю переводить устно, насколько не люблю письменный перевод. Виной этому перфекционизм. Пока работа заключается в «сотрясении воздуха», переводчик имеет своего рода индульгенцию на несовершенство, оговорки и даже ошибки. Это же речь, а речь невозможна без изъянов.
Другое дело — слово, написанное пером (отлитое в бронзе и т. п., даже прошитое в субтитрах). Чисто психологически ощущается совершенно иной уровень ответственности (хотя, конечно, и здесь есть нюансы).
Например, для меня стало неожиданным, как много времени пришлось потратить на субтитры для предыдущего шестиминутного ролика. Работы оказалось намного больше, чем с аудио той же длины. И огрехи в итоговой версии, кстати, в итоге все равно гораздо больше бросаются в глаза, чем в случае с аудио резали бы слух.
Но пора раскрывать заявленную тему — про Пастернака. Дело в том, что один из фрагментов видео из сообщения выше стал для меня задачкой, для которой я так и не нашёл идеального решения.
В заключительных титрах там написано: 人不是活一辈子,不是活几年几月几天,而是活那么几个瞬间。Дословно: «Жизнь людская измеряется не жизнями, не годами, не месяцами и не днями, а несколькими мгновениями». Это довольно часто используемая в Китае фраза, которую приписывают Пастернаку ― примерно с тем же основанием, с каким другие благоглупости приписывают Конфуцию и Черчиллю.
Меня однажды даже целый доктор наук попросил найти источник этого высказывания на русском, и мне пришлось извиниться: увы, но здесь я бессилен.
Вообще-то я не сомневаюсь, что общий посыл фразы навеян именно Пастернаком: в его стихах размышления о жизни и её неповторимых мгновениях являются частым мотивом. Вы также часто найдёте рассуждения об этом в анализе поэтического наследия Пастернака. Но — не в самих стихах!
Судите сами:
Потому что жизнь не ждёт.
Не оглянешься ― и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
(«Снег идёт»)
Существовать не тяжело.
Жить ― самое простое дело.
Зарделось солнце и взошло
И теплотой пошло по телу.
(«Чувство жизни»)
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
(«Единственные дни»)
Откровенно говоря, для обратного перевода исходной китайской фразы на русский мне лично кажется очень подходящей именно эта строфа из последнего пастернаковского стихотворения. Тем более, что она хорошо узнаваема.
Но для данного видео я выбрал цитату из Пастернака, руководствуясь только соображениями созвучности общему настроению, создаваемому видеорядом:
Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.
(«Свадьба»)
Это лишь один из бесконечных примеров сложностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику. И я даже не могу пока предложить решения, которое удовлетворило бы меня самого.
Вопрос остаётся открытым. Может, у вас получится?
#Перевод
#Литература
Я настолько же люблю переводить устно, насколько не люблю письменный перевод. Виной этому перфекционизм. Пока работа заключается в «сотрясении воздуха», переводчик имеет своего рода индульгенцию на несовершенство, оговорки и даже ошибки. Это же речь, а речь невозможна без изъянов.
Другое дело — слово, написанное пером (отлитое в бронзе и т. п., даже прошитое в субтитрах). Чисто психологически ощущается совершенно иной уровень ответственности (хотя, конечно, и здесь есть нюансы).
Например, для меня стало неожиданным, как много времени пришлось потратить на субтитры для предыдущего шестиминутного ролика. Работы оказалось намного больше, чем с аудио той же длины. И огрехи в итоговой версии, кстати, в итоге все равно гораздо больше бросаются в глаза, чем в случае с аудио резали бы слух.
Но пора раскрывать заявленную тему — про Пастернака. Дело в том, что один из фрагментов видео из сообщения выше стал для меня задачкой, для которой я так и не нашёл идеального решения.
В заключительных титрах там написано: 人不是活一辈子,不是活几年几月几天,而是活那么几个瞬间。Дословно: «Жизнь людская измеряется не жизнями, не годами, не месяцами и не днями, а несколькими мгновениями». Это довольно часто используемая в Китае фраза, которую приписывают Пастернаку ― примерно с тем же основанием, с каким другие благоглупости приписывают Конфуцию и Черчиллю.
Меня однажды даже целый доктор наук попросил найти источник этого высказывания на русском, и мне пришлось извиниться: увы, но здесь я бессилен.
Вообще-то я не сомневаюсь, что общий посыл фразы навеян именно Пастернаком: в его стихах размышления о жизни и её неповторимых мгновениях являются частым мотивом. Вы также часто найдёте рассуждения об этом в анализе поэтического наследия Пастернака. Но — не в самих стихах!
Судите сами:
Потому что жизнь не ждёт.
Не оглянешься ― и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
(«Снег идёт»)
Существовать не тяжело.
Жить ― самое простое дело.
Зарделось солнце и взошло
И теплотой пошло по телу.
(«Чувство жизни»)
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
(«Единственные дни»)
Откровенно говоря, для обратного перевода исходной китайской фразы на русский мне лично кажется очень подходящей именно эта строфа из последнего пастернаковского стихотворения. Тем более, что она хорошо узнаваема.
Но для данного видео я выбрал цитату из Пастернака, руководствуясь только соображениями созвучности общему настроению, создаваемому видеорядом:
Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.
(«Свадьба»)
Это лишь один из бесконечных примеров сложностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику. И я даже не могу пока предложить решения, которое удовлетворило бы меня самого.
Вопрос остаётся открытым. Может, у вас получится?
#Перевод
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Рассказ о сборнике 杂纂 «Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв.» (пер. И.Э. Циперович. М.: Наука, 1969). Отрывок взят из великолепных лекций по общей психологии профессора МГУ В.В. Петухова, прочитанных в 1997-1998 г.
У меня нет существенных замечаний к интерпретации текста. Разве что добавлю, что он может служить также иллюстрацией к рефреймингу (позволяет трансформировать ситуативное и устойчивое смыслообразование, т.е. переосмыслить тревожащую или травмирующую ситуацию).
Единственное, что точно неверно ― якобы использованный в качестве эквивалента «тщеславию» термин «желание показать себя». В самом деле, «демонстративным» (表演样) называют истероидный психотип. Вот только в переводе Циперович таких слов нет. А приведённые лектором примеры взяты из раздела «Навязчиво» (强会).
«Выводит из себя» ― это всего лишь 恼人 в оригинале, т. е. «раздражает». Ничуть не более интенсивно, чем, скажем, «невыносимо». Пример, когда не вполне удачный перевод приводит, увы, к неверному выводу.
#Психология
#Литература
У меня нет существенных замечаний к интерпретации текста. Разве что добавлю, что он может служить также иллюстрацией к рефреймингу (позволяет трансформировать ситуативное и устойчивое смыслообразование, т.е. переосмыслить тревожащую или травмирующую ситуацию).
Единственное, что точно неверно ― якобы использованный в качестве эквивалента «тщеславию» термин «желание показать себя». В самом деле, «демонстративным» (表演样) называют истероидный психотип. Вот только в переводе Циперович таких слов нет. А приведённые лектором примеры взяты из раздела «Навязчиво» (强会).
«Выводит из себя» ― это всего лишь 恼人 в оригинале, т. е. «раздражает». Ничуть не более интенсивно, чем, скажем, «невыносимо». Пример, когда не вполне удачный перевод приводит, увы, к неверному выводу.
#Психология
#Литература