Китайский колокольчик
2.91K subscribers
26 photos
184 videos
1 file
104 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ян Шэнь (1488-1559). Из цикла «Баллады по мотивам 21 династийной истории» («Рвётся к морю Янцзы, не воротишь назад...»). Музыка из сериала «Троецарствие» (1994). Каллиграфия — не знаю, чья, но вы просили 😊
#Литература
#Каллиграфия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Несколько вариантов перевода — это даже хорошо. Потому что они могут решать разные задачи.
В случае со стихотворением Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») мне известны как минимум три перевода — М.И.Басманова, Г.В.Стручалиной и А.Алексеевой. Каждый из них по-своему хорош, но не каждый мог быть использован для целей ранее сделанного на канале разбора. Несоответствие сильно бросалось бы в глаза. Разбор показал, что они могут быть уточнены. И ещё эти переводы, несомненно обладающие достоинствами, тем не менее нельзя исполнить на русском языке под мелодию классической песни Терезы Тенг.
Я хотел иметь текст, который, как и китайский оригинал, можно цитировать буквально с любого места, чтобы каждая фраза могла жить самостоятельной жизнью, как это получилось у автора — Су Ши.
Эти соображения и привели меня к решению сделать собственный перевод — так, чтобы он максимально близко синхронизировался с поэтической формой оригинала. Результат выношу на ваш суд.
Как получилось?
#Литература
#Каллиграфия
В эти дни в китайских соцсетях активно постят всё, связанное с почившим Цзян Цзэминем. В том числе выполненные им каллиграфические надписи, которых он оставил очень много, так как очень это дело любил. Вообще, если совсем-совсем объективно, то какую-то особенную художественную ценность за этими надписями признать трудно, но зато они всегда имели для ценителей ценность статусную (а теперь и историческую). Каллиграфия в Китае долгое время была очень удобным инструментом для скрытой коррупции, так что неудивительно, что в последние десятилетия лет мы все реже можем наслаждаться произведениями, вышедшими из-под кисти высокого начальства (не удержусь от ехидного замечания, что, судя по всему, нынешнее начальство и не обладает многими из традиционных для китайской интеллигенции талантами).
Поэтому, следуя тренду, тоже поделюсь фото собственноручно сделанной Цзян Цзэминем надписи из моей личной коллекции. А за историей этой надписи и разбором текста предлагаю обратиться к блогу Папа Хуху.

#Каллиграфия
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вот, собственно, и сама песня «Проводы. Разлука» (送别, 1915) на музыку Джона П. Ордуэя (Dreaming of Home and Mother by John P. Ordway, 1851) и слова Ли Шутуна (李叔同, 1880-1942).
Перевод мой. Вокал тоже мой, уж простите.

#Каллиграфия
#Щаспою