Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
窜访:Чтобы закрыть (очень надеюсь) гештальт с визитом Пелоси на Тайвань, делюсь замечательной презентацией синхронного переводчика из китайской кабинки в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке Цзи Чэня (季晨), размышляющего над наиболее адекватной передачей смысла словосочетания, которым китайский официоз заклеймил это событие.
Ни официальному варианту («безответственный и провокационный»), ни Цзи Чэню («келейный и недостойный/неподобающий») не удаётся обойтись одним эпитетом, поэтому они используют два.
Я же предложу вариант только с одним прилагательным: «авантюрная поездка», или просто «авантюра».
И порекомендую коллегам-переводчикам поближе познакомиться с логикой, которой руководствуется в работе профессионал и признанный мастер своего дела. Мы, обещаю, здесь с ним ещё увидимся.
#Перевод
#Тайвань
Ни официальному варианту («безответственный и провокационный»), ни Цзи Чэню («келейный и недостойный/неподобающий») не удаётся обойтись одним эпитетом, поэтому они используют два.
Я же предложу вариант только с одним прилагательным: «авантюрная поездка», или просто «авантюра».
И порекомендую коллегам-переводчикам поближе познакомиться с логикой, которой руководствуется в работе профессионал и признанный мастер своего дела. Мы, обещаю, здесь с ним ещё увидимся.
#Перевод
#Тайвань
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К прошедшей встрече в Кремле ― любопытная иллюстрация отсутствия раппорта между спикером и переводчиком.
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.
#Перевод
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.
#Перевод
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В пандан 👆 иллюстрация работы переводчика.
Пусть язык японский, и видео старовато (2013)…
Но ситуация, к сожалению, очень типична.
А уровень реагирования на неё со стороны переводчицы ― в высшей степени профессиональный.
Из деталей: обратите внимание на блокнот, на скорость записи, отсутствие паузы после завершения речи спикера и скорость воспроизведения.
#Перевод
Пусть язык японский, и видео старовато (2013)…
Но ситуация, к сожалению, очень типична.
А уровень реагирования на неё со стороны переводчицы ― в высшей степени профессиональный.
Из деталей: обратите внимание на блокнот, на скорость записи, отсутствие паузы после завершения речи спикера и скорость воспроизведения.
#Перевод
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Если совсем коротко: нет, министр обороны Китая не заявлял 31 января о поддержке России по украинскому вопросу. Нет, его переводчик ничего не напутал: его подача, скажем честно, добрых слов тоже не заслуживает, но далёкий от идеального перевод не содержит того смысла, который ему приписали. А вот пресса и служба очистки пропаганда всё безбожно переврали.
Если углубляться в детали, то вот детали.
Со слов переводчика:
«В последние годы США и Запад мира изолируют Россию. Мы все время понимаем и заботимся о российском состоянии. Решительно поддерживаем справедливость, оказали вам поддержку.
Насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить китайскую сторону, даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом получило удар, но мы не будем из-за этого изменять и отказываться от установленной политики.
И они не должны и не будут помешать нормальной китайско-российской сотрудничеству».
В новостных сообщениях российских СМИ:
«Пекин не откажется от поддержки России по украинскому вопросу вопреки давлению Запада».
В пересказе военных (и) дипломатов:
«Мы оказали вам поддержку насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить на китайскую сторону. Даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом (оказалось) под ударом, но мы не будем из-за этого изменять или отказываться от установленной политики. И они не должны и не смогут помешать нормальному российско-китайскому сотрудничеству»
Что в реальности сказал министр обороны Китая Дун Цзюнь (частично слышно на китайском, частично восстановлено со слов переводчика, который, напомню, ничего не искажал, а просто очень неудачно артикулировал):
1. В последние годы США и Запад стремятся изолировать (孤立) Россию.
2. Мы неизменно уделяем этому внимание (关心), твёрдо выступаем в поддержку (坚持给予支持) справедливости (正义).
3. По украинскому вопросу (在乌克兰问题上): вопреки давлению США и Запада, атакующих (冲击) даже наше сотрудничество с Евросоюзом по вопросам обороны, наша политика/позиция останется неизменной (不会改变), отказываться от неё не станем (不会放弃).
4. На сотрудничество между китайскими и российскими вооружёнными силами это не должно влиять и не повлияет.
Резюме:
В СМИ и пресс-службах, готовя сообщения, слепили из двух соседних фраз новую. Наделили высказывание смыслом, которого изначально в нём не было.
Перед нами типичный образец манипуляции и подТАССовки.
Морали нет. Зато есть совет: если кажется, креститься надо. Не верьте на слово, перепроверяйте у профессионалов.
#Злобадня
#Перевод
Если углубляться в детали, то вот детали.
Со слов переводчика:
«В последние годы США и Запад мира изолируют Россию. Мы все время понимаем и заботимся о российском состоянии. Решительно поддерживаем справедливость, оказали вам поддержку.
Насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить китайскую сторону, даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом получило удар, но мы не будем из-за этого изменять и отказываться от установленной политики.
И они не должны и не будут помешать нормальной китайско-российской сотрудничеству».
В новостных сообщениях российских СМИ:
«Пекин не откажется от поддержки России по украинскому вопросу вопреки давлению Запада».
В пересказе военных (и) дипломатов:
«Мы оказали вам поддержку насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить на китайскую сторону. Даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом (оказалось) под ударом, но мы не будем из-за этого изменять или отказываться от установленной политики. И они не должны и не смогут помешать нормальному российско-китайскому сотрудничеству»
Что в реальности сказал министр обороны Китая Дун Цзюнь (частично слышно на китайском, частично восстановлено со слов переводчика, который, напомню, ничего не искажал, а просто очень неудачно артикулировал):
1. В последние годы США и Запад стремятся изолировать (孤立) Россию.
2. Мы неизменно уделяем этому внимание (关心), твёрдо выступаем в поддержку (坚持给予支持) справедливости (正义).
3. По украинскому вопросу (在乌克兰问题上): вопреки давлению США и Запада, атакующих (冲击) даже наше сотрудничество с Евросоюзом по вопросам обороны, наша политика/позиция останется неизменной (不会改变), отказываться от неё не станем (不会放弃).
4. На сотрудничество между китайскими и российскими вооружёнными силами это не должно влиять и не повлияет.
Резюме:
В СМИ и пресс-службах, готовя сообщения, слепили из двух соседних фраз новую. Наделили высказывание смыслом, которого изначально в нём не было.
Перед нами типичный образец манипуляции и подТАССовки.
Морали нет. Зато есть совет: если кажется, креститься надо. Не верьте на слово, перепроверяйте у профессионалов.
#Злобадня
#Перевод
Telegram
Китайская угроза
Новая интрига. Насколько заявление китайского министра обороны:
«В последние годы США и Запад изолируют Россию, мы всё понимаем, и решительно поддерживаем справедливость, оказывая поддержку по украинскому вопросу».
отражает официальную позицию высшего…
«В последние годы США и Запад изолируют Россию, мы всё понимаем, и решительно поддерживаем справедливость, оказывая поддержку по украинскому вопросу».
отражает официальную позицию высшего…
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Будущее (хоть переводчики и не верили) наступило.
Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может.
Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой.
В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО.
Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич.
Enjoy.
#Перевод
Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может.
Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой.
В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО.
Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич.
Enjoy.
#Перевод