Слово "ВОСЕМЬ" в разных индоевропейских языках
Одно из самых показательных слов для различных законов Гримма, сатемизаций и так далее
В английском языке слово "eight" прямиком от западно-саксонской формы eahta> ehta> eighte> eight
В Шотландии от англской формы æhta> ahte> aughte> aucht/ɔxt/
Праславянское *osmь как-то отличается от балто-славянского *aśtṓ
При сравнении с санскритом, литовским, осетинским, можно предположить, что исходная форма могла походить на *ost-
Принято считать, что на это повлияла порядковая форма *ostmъ> *osmь (сравните с санскритом astama, осетинский æстæм "восьмой"), на что в свою очередь повлияло числительное *sedmъ - семь, которое тоже является порядковым изначального *setь, *septь (сравните с латышским septîņi, латинским septem, греческим hepta)
В восточно-славянской группе появилась протетическая "в", осьмь> восемь, но сравните со словом "осьминог"
Похожее случилось в сербско-лужицком wósym, wosom
Французское "huit"
Буква "h" была добавлена, чтобы не путать с "vit", ведь тогда "u" и "v" особо не различались на письме и могли передавать как гласный, так и согласный звуки
Таким образом, "h" обозначала в то время, что "u" в данном случае гласный звук
Одно из самых показательных слов для различных законов Гримма, сатемизаций и так далее
В английском языке слово "eight" прямиком от западно-саксонской формы eahta> ehta> eighte> eight
В Шотландии от англской формы æhta> ahte> aughte> aucht/ɔxt/
Праславянское *osmь как-то отличается от балто-славянского *aśtṓ
При сравнении с санскритом, литовским, осетинским, можно предположить, что исходная форма могла походить на *ost-
Принято считать, что на это повлияла порядковая форма *ostmъ> *osmь (сравните с санскритом astama, осетинский æстæм "восьмой"), на что в свою очередь повлияло числительное *sedmъ - семь, которое тоже является порядковым изначального *setь, *septь (сравните с латышским septîņi, латинским septem, греческим hepta)
В восточно-славянской группе появилась протетическая "в", осьмь> восемь, но сравните со словом "осьминог"
Похожее случилось в сербско-лужицком wósym, wosom
Французское "huit"
Буква "h" была добавлена, чтобы не путать с "vit", ведь тогда "u" и "v" особо не различались на письме и могли передавать как гласный, так и согласный звуки
Таким образом, "h" обозначала в то время, что "u" в данном случае гласный звук
Scientia potentia est традиционно переводится как «знание — сила»
Ее обычно связывают с Фрэнсисом Бэконом, хотя у него она существует немного в другой редакции: ipsa scientia potestas est — «знание само по себе сила»
Смысл немного другой
Ее обычно связывают с Фрэнсисом Бэконом, хотя у него она существует немного в другой редакции: ipsa scientia potestas est — «знание само по себе сила»
Смысл немного другой
В словаре Даля соответствующая статья начинается с формулировки, которая всегда очень мне нравилась: «мясистый снаряд во рту, служащий для подкладки зубам пищи, для распознания вкуса ее, а также для словесной речи или, у животных, для отдельных звуков»
Впрочем, у того же Даля есть и другое значение: «словесная речь человека, по народностям; словарь и природная грамматика; совокупность всех слов народа и верное их сочетанье для передачи мыслей своих»
В современной лингвистике проводится четкое разграничение понятий «язык» и «речь»
Язык (знание языка) существует в сознании говорящих, речь существует в звуковой или письменной форме
Речь каждый ведет о своем и по-своему, и у кого-то речь может быть безграмотной или косноязычной, а язык (в данном случае русский) — наше общее достояние
У слова «язык» есть еще множество значений, среди которых заслуживает упоминания такое (по Далю): «народ, земля с одноплеменным населеньем своим, с одинаковою речью»
Отечественная война 1812 года осталась в истории, в народной памяти как «нашествие дванадесяти (или двухнадесяти) языков»
В XVIII веке и в начале XIX ударение в косвенных падежах и во множественном числе слова «язык», в этом значении и в значении 'речь' падало на основу: «язЫк», «язЫком», «язЫки», «язЫками» и т. п.
У Пушкина различие в ударении этого слова определялось стилем, причем архаическое ударение «язЫком», «язЫки», как правило, наблюдается у него в тех случаях, когда слово использовано метафорически, в переносном значении
В других случаях нормальное, привычное нам ударение «языкИ», «языкЕ», «языкОм»
Сравните:
«И выражалася с трудом
На языкЕ своем родном».
«И царевичу потом
Молвит русским языкОм»
Но:
«И в беспокойстве непонятном
Пылаю, тлею, кровь горит,
И всё язЫком, сердцу внятным
О нежной страсти говорит...»
или
«Нет, я не льстец, когда царю
Хвалу свободную слагаю:
Я смело чувства выражаю
ЯзЫком сердца говорю»
Сегодня такое ударение (язЫки, язЫками) сохраняется лишь при употреблении слова в архаическом значении 'народ', главным образом в выражении «дванадесять язЫков», означающем наполеоновское войско
А вот прилагательное от слова «язык» в разных значениях образуется по-разному
Если речь идет о «мясистом снаряде во рту», то соответствующее прилагательное — «языкОвый», например «языкОвая колбаса», или «язычный», например «язычная кость»
Если же речь идет о человеческой речи, то надо говорить «языковОй», например «языковАя политика», «языковОй процесс», «языковЫе явления»
Впрочем, у того же Даля есть и другое значение: «словесная речь человека, по народностям; словарь и природная грамматика; совокупность всех слов народа и верное их сочетанье для передачи мыслей своих»
В современной лингвистике проводится четкое разграничение понятий «язык» и «речь»
Язык (знание языка) существует в сознании говорящих, речь существует в звуковой или письменной форме
Речь каждый ведет о своем и по-своему, и у кого-то речь может быть безграмотной или косноязычной, а язык (в данном случае русский) — наше общее достояние
У слова «язык» есть еще множество значений, среди которых заслуживает упоминания такое (по Далю): «народ, земля с одноплеменным населеньем своим, с одинаковою речью»
Отечественная война 1812 года осталась в истории, в народной памяти как «нашествие дванадесяти (или двухнадесяти) языков»
В XVIII веке и в начале XIX ударение в косвенных падежах и во множественном числе слова «язык», в этом значении и в значении 'речь' падало на основу: «язЫк», «язЫком», «язЫки», «язЫками» и т. п.
У Пушкина различие в ударении этого слова определялось стилем, причем архаическое ударение «язЫком», «язЫки», как правило, наблюдается у него в тех случаях, когда слово использовано метафорически, в переносном значении
В других случаях нормальное, привычное нам ударение «языкИ», «языкЕ», «языкОм»
Сравните:
«И выражалася с трудом
На языкЕ своем родном».
«И царевичу потом
Молвит русским языкОм»
Но:
«И в беспокойстве непонятном
Пылаю, тлею, кровь горит,
И всё язЫком, сердцу внятным
О нежной страсти говорит...»
или
«Нет, я не льстец, когда царю
Хвалу свободную слагаю:
Я смело чувства выражаю
ЯзЫком сердца говорю»
Сегодня такое ударение (язЫки, язЫками) сохраняется лишь при употреблении слова в архаическом значении 'народ', главным образом в выражении «дванадесять язЫков», означающем наполеоновское войско
А вот прилагательное от слова «язык» в разных значениях образуется по-разному
Если речь идет о «мясистом снаряде во рту», то соответствующее прилагательное — «языкОвый», например «языкОвая колбаса», или «язычный», например «язычная кость»
Если же речь идет о человеческой речи, то надо говорить «языковОй», например «языковАя политика», «языковОй процесс», «языковЫе явления»
В древнеанглийском языке (как и в других германских языках) будущего времени как отдельной грамматической категории не существовало и его чаще выражали настоящим, особенно это видно в латинских переводах
Так, в одном из переводов Эльфрика латинская форма amabo передается с помощью lufiġe - настоящее время глагола lufian "любить"
Одновременно с этим могли использоваться глаголы как модальное сказуемое willan "желать" и sculan "быть должным" + инфинитив (предки will и shall), но такая конструкция в большей степени обозначала долженствование и волеизъявление
"большие реки станут красными от человеческой крови"
Окончательное оформление глагола will как маркера будущего времени произошло уже в ранне-новоанглийский период
Тогда оба глагола могли обозначать будущее, но постепенно will стало вытеснять shall во 2-м и 3-м лице
Так, в середине XVII века грамматист Джон Уоллис писал, что shall выражает будущее в 1-м лице, а will — во 2-м и 3-м
При этом will в 1-м лице это желание, а shall во 2-м и 3-м — обещание
Спустя каких-то 50-70 лет will закрепился во всех лицах, окончательно вытеснив shall
Тогда же появились привычные нам сокращения вроде I’ll и he’ll
Так, в одном из переводов Эльфрика латинская форма amabo передается с помощью lufiġe - настоящее время глагола lufian "любить"
Одновременно с этим могли использоваться глаголы как модальное сказуемое willan "желать" и sculan "быть должным" + инфинитив (предки will и shall), но такая конструкция в большей степени обозначала долженствование и волеизъявление
Ðonne sculon hie þas helle secan and þas grimman grund.
"Тогда они будут (должны) искать тот ад и ту бездну страшную"
Эти же формы иногда сопоставляют с латинскими
Ponam sedem meam ad aquilonem
Ic wyle wyrcean min setl on norþdæle
"Я воздвигну свой трон в северной части"
Также для будущего времени использовался глагол beon (to be), причем он мог использоваться без всяких контекстных и модальных штук
Ic eom se cyning - я король
Ic beo se cyning - я буду королем
В среднеанглийскую эпоху выражение с помощью настоящего времени еще возможно, особенно с глаголами движения, которые по своей семантике довольно близки к "будущему", но тогда же глаголы willen и schulen стали постепенно терять свое лексическое значение
Now demeth as yow liste ye that kan, For I wol telle forth, as I bigan
"Ну так, судите как хотите, вы, кто умеет, а я продолжу свой рассказ, как начал"
Ne never-mo he schal his lady see
"Никогда он не увидит свою даму"
Причем shall утратил свое значение и грамматизировался раньше, чем will
Интересно, что в текстах засвидетельствовано использование глагола worthen ("становиться", привет от немецкого werden)
Эта конструкция не получила дальнейшего развития, поскольку сам глагол вышел из употребления
grete wateres wurthen gut of mannes blode
"большие реки станут красными от человеческой крови"
Окончательное оформление глагола will как маркера будущего времени произошло уже в ранне-новоанглийский период
Тогда оба глагола могли обозначать будущее, но постепенно will стало вытеснять shall во 2-м и 3-м лице
Так, в середине XVII века грамматист Джон Уоллис писал, что shall выражает будущее в 1-м лице, а will — во 2-м и 3-м
При этом will в 1-м лице это желание, а shall во 2-м и 3-м — обещание
Спустя каких-то 50-70 лет will закрепился во всех лицах, окончательно вытеснив shall
Тогда же появились привычные нам сокращения вроде I’ll и he’ll
Откуда звук [ш] в слове "шлем"?
(спрашивает остготский подписчик Ульфила)
Да, слово "шлем" заимствовано в русский (изначально в праславянский) язык из германского *helm
И обычно в таких случаях *h оставалось у нас звуком [x], например:
"холм" (сканд. "holm", прагерм. *hulmaz)
"хлеб" (готск. 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 [hlaifs], прагерм. *hlaibaz)
"хлав" (прагерм. *hlēw)
"хижина" (др.-русск. "хыза", прагерм. *hūsą)
А вот у шлема путь был чуть иной, германское *helm должно было стать праславянским *хелмъ, но вот мягкого звука [x] на тот момент у нас ещё не было, он превращался в [ш] (поэтому у нас до сих пор "дух", но "душить", "разруха", но "обрушение")
Так получилась праславянская форма *шелмъ, откуда вырос "шелом" и, наконец, наш "шлем"
(спрашивает остготский подписчик Ульфила)
Да, слово "шлем" заимствовано в русский (изначально в праславянский) язык из германского *helm
И обычно в таких случаях *h оставалось у нас звуком [x], например:
"холм" (сканд. "holm", прагерм. *hulmaz)
"хлеб" (готск. 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 [hlaifs], прагерм. *hlaibaz)
"хлав" (прагерм. *hlēw)
"хижина" (др.-русск. "хыза", прагерм. *hūsą)
А вот у шлема путь был чуть иной, германское *helm должно было стать праславянским *хелмъ, но вот мягкого звука [x] на тот момент у нас ещё не было, он превращался в [ш] (поэтому у нас до сих пор "дух", но "душить", "разруха", но "обрушение")
Так получилась праславянская форма *шелмъ, откуда вырос "шелом" и, наконец, наш "шлем"
Участок крепостной стены между башнями на Руси назывался «пряслом» — от глагола «прясть», потому что он как бы сопрягает башни
В европейской традиции используется слово «куртина»
В европейской традиции используется слово «куртина»
Во всём, конечно, виноват Пётр I: именно он захотел обмирщить всё, что можно
Под раздачу, конечно, попал и язык: началось всё, конечно, с азбуки
Будущий император убрал "ω", "ξ", "ѱ", "ѵ", "ѧ"
Но на этом, как мы понимаем, ничего не остановилось: учёные и литераторы, что тогда было одним и тем же принялись за реформу русского
А тогда картина была такая: церковнославянский в фаворе — на нём писали книги, научные трактаты (монахи) и говорили сакральными истинами
А вот русский оказался в загоне: на нём говорили обычные люди, а кто их тогда слушал и слышал
К счастью, элита того времени тоже говорила на русском
Именно поэтому вставал вопрос: как разговаривать, что норма и всё такое
Тогда церковнославянский получил статус латыни у романских языков, а разработкой нормы русского решили плотненько заняться
Особенная роль тут у Ломоносова, который:
• разделил идиомы из церковнославянского пласта с обычным русским: так появилось закрепление, что, например, "в поте лица" — это переносное значение, а "в поту" (проснулся, например) — это конкретная ситуация
• поделил все глаголы на церковнославянские и русские, от первых можно было образовывать причастия, то есть "глаголящий" сказать можно, а "колдующий" — нет
Для глаголов русского происхождения надо использовать оборот "который колдует", например
• ещё была дискредитация глаголов русских на уровне деепричастий: "высокие" могут образовываться с "я" — дерзая, а разговорные — только с "ючи" — толкаючи;
• церковное чтение буквы "г" — это "у", то есть как у украинцев сегодня, а разговорное — "г" (наше)
"Бог" во всех сочетаниях и правилах до сих пор должен произноситься правильно через фрикативную "у"
Наверное, это из-за того, что греки (от них идёт и наша традиция) тоже произносят "у"
Именно Ломоносов — автор теории трёх штилей, которую потом разрушил А.С. Пушкин
Михаил Васильевич чётенько расписал, что можно делать словами какой лексики:
• высокий стиль (разговоры о науке и всевышнем): слова церковнославянские (отверзаю, взываю, ангелы, небеса) +русские (рука, слава, ныне, почитаю)
• средний стиль — для всего, кроме комедий: туда можно "впихивать" и русские слова, но умеренно
Но, конечно, церковнославянский будет попрестижнее
• низкий стиль — он только для комедий, эпиграмм, дружеских писем
Тут можно разговаривать "российскими простонародными": пока, лишь, говорю, ручей
Под раздачу, конечно, попал и язык: началось всё, конечно, с азбуки
Будущий император убрал "ω", "ξ", "ѱ", "ѵ", "ѧ"
Но на этом, как мы понимаем, ничего не остановилось: учёные и литераторы, что тогда было одним и тем же принялись за реформу русского
А тогда картина была такая: церковнославянский в фаворе — на нём писали книги, научные трактаты (монахи) и говорили сакральными истинами
А вот русский оказался в загоне: на нём говорили обычные люди, а кто их тогда слушал и слышал
К счастью, элита того времени тоже говорила на русском
Именно поэтому вставал вопрос: как разговаривать, что норма и всё такое
Тогда церковнославянский получил статус латыни у романских языков, а разработкой нормы русского решили плотненько заняться
Особенная роль тут у Ломоносова, который:
• разделил идиомы из церковнославянского пласта с обычным русским: так появилось закрепление, что, например, "в поте лица" — это переносное значение, а "в поту" (проснулся, например) — это конкретная ситуация
• поделил все глаголы на церковнославянские и русские, от первых можно было образовывать причастия, то есть "глаголящий" сказать можно, а "колдующий" — нет
Для глаголов русского происхождения надо использовать оборот "который колдует", например
• ещё была дискредитация глаголов русских на уровне деепричастий: "высокие" могут образовываться с "я" — дерзая, а разговорные — только с "ючи" — толкаючи;
• церковное чтение буквы "г" — это "у", то есть как у украинцев сегодня, а разговорное — "г" (наше)
"Бог" во всех сочетаниях и правилах до сих пор должен произноситься правильно через фрикативную "у"
Наверное, это из-за того, что греки (от них идёт и наша традиция) тоже произносят "у"
Именно Ломоносов — автор теории трёх штилей, которую потом разрушил А.С. Пушкин
Михаил Васильевич чётенько расписал, что можно делать словами какой лексики:
• высокий стиль (разговоры о науке и всевышнем): слова церковнославянские (отверзаю, взываю, ангелы, небеса) +русские (рука, слава, ныне, почитаю)
• средний стиль — для всего, кроме комедий: туда можно "впихивать" и русские слова, но умеренно
Но, конечно, церковнославянский будет попрестижнее
• низкий стиль — он только для комедий, эпиграмм, дружеских писем
Тут можно разговаривать "российскими простонародными": пока, лишь, говорю, ручей
«Увéдомить» и «освéдомить», но «осведомлённый», хотя «увéдомленный»
Теперь наш читатель увéдомлен, то есть осведомлён
А ещё можно осведомиться, но нельзя уведомиться
Теперь наш читатель увéдомлен, то есть осведомлён
А ещё можно осведомиться, но нельзя уведомиться
Люди, которые родились вне родины, учили язык со слуха, поэтому для них свойственно аллегровое произношение, свойственное русскому разговорному: када, тока, канЭшн, никада
У всех серьёзные проблемы с нашими "ч", "ц", "ш" и "х": ч — твердый, ш — мягкий, ц — мягкий, х — звонкий
Трудности с категорией вида Совет: налегайте на глагольный вид
В синтаксисе ключевая проблема — кальки:
• она не брала трамвая — нем. hat genommen
• мама детей переняла — hat uebemommen
• я делаю кроссворды — take
• я совсем не имею времени — have
У русских немцев появляется "путцевать" — убирать, а англичане не уходят на обед, а отправляются "поланчевать"
E-mail, то есть письма превратились в "Емель": "Я сегодня получил две емели"
(женского рода)
А ещё у эмигрантов в англоязычные страны почему-то бурлят в подростковом возрасте "гормошки"гормоны
У всех серьёзные проблемы с нашими "ч", "ц", "ш" и "х": ч — твердый, ш — мягкий, ц — мягкий, х — звонкий
Трудности с категорией вида Совет: налегайте на глагольный вид
В синтаксисе ключевая проблема — кальки:
• она не брала трамвая — нем. hat genommen
• мама детей переняла — hat uebemommen
• я делаю кроссворды — take
• я совсем не имею времени — have
У русских немцев появляется "путцевать" — убирать, а англичане не уходят на обед, а отправляются "поланчевать"
E-mail, то есть письма превратились в "Емель": "Я сегодня получил две емели"
(женского рода)
А ещё у эмигрантов в англоязычные страны почему-то бурлят в подростковом возрасте "гормошки"
Когда-то в английском языке было слово ekename, которое означало «дополнительное имя» (eke в среднеанглийском - «также», «в добавление»)
Так как ekename начиналось с гласной, перед ним ставили артикль an
Со временем люди стали слышать и говорить an ekename➡️ a nekename ➡️ nickname
Так как ekename начиналось с гласной, перед ним ставили артикль an
Со временем люди стали слышать и говорить an ekename
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Большая часть федеральных стандартов США написаны в имперской системе, где inch — это ширина большого пальца, а foot — это длина стопы, yard — это расстояние от кончика носа до конца вытянутой руки
Напомню, что 1 foot — это 30.5 сантиметра
Понятно, что не у всех людей одинаковый размер ноги, особенно с 48 размера
Футы были разные, пока английский король Генрих I в XI веке не предложил измерить его ногу, приняв полученный размер за стандарт
Поэтому женщины, которые носят 48 размеры обуви, я вас поздравляю, вы можете измерить фут без линейки
Почему тогда inch — это 1/12 от фута, а не 1/10, к примеру?
А потому что 12 месяцев, 12 часов, 12 апостолов, 12 богов Олимпа...
Ну а на самом деле все потому, что 12 можно разделить на 2, 3, 4 и 6, а 10 только на 2 и 5
Это было удобнее в торговле
Великобритания все же перешла на метры, так как им нужно было совместить измерения с Европой, упростить производство и экспорт
А в США тем временем усилили внутренний рынок и подняли пошлины, что происходит и сегодня
Поэтому на сегодняшний день они используют имперскую систему в строительстве, архитектуре, быту и рекламе
А метрическую систему в США используют только в медицине, науке и военной сфере, после того как NASA потеряла спутник за $370.000.000, потому что одна команда считала в ньютонах, а другая в фунтах
Они тогда просчитались больше, чем в 4 раза
После этого они перешли на метрическую систему
Пока только в этой области
Напомню, что 1 foot — это 30.5 сантиметра
Понятно, что не у всех людей одинаковый размер ноги, особенно с 48 размера
Футы были разные, пока английский король Генрих I в XI веке не предложил измерить его ногу, приняв полученный размер за стандарт
Поэтому женщины, которые носят 48 размеры обуви, я вас поздравляю, вы можете измерить фут без линейки
Почему тогда inch — это 1/12 от фута, а не 1/10, к примеру?
А потому что 12 месяцев, 12 часов, 12 апостолов, 12 богов Олимпа...
Ну а на самом деле все потому, что 12 можно разделить на 2, 3, 4 и 6, а 10 только на 2 и 5
Это было удобнее в торговле
Великобритания все же перешла на метры, так как им нужно было совместить измерения с Европой, упростить производство и экспорт
А в США тем временем усилили внутренний рынок и подняли пошлины, что происходит и сегодня
Поэтому на сегодняшний день они используют имперскую систему в строительстве, архитектуре, быту и рекламе
А метрическую систему в США используют только в медицине, науке и военной сфере, после того как NASA потеряла спутник за $370.000.000, потому что одна команда считала в ньютонах, а другая в фунтах
Они тогда просчитались больше, чем в 4 раза
После этого они перешли на метрическую систему
Пока только в этой области
Forwarded from НИИ Антропогенеза (ARI)
Этноним меря, восходящий к ПИЕ *meryo- «человек», буквально «смертный», был унаследован его носителями от индоиранских племён абашевской культуры (2100-1700 гг. до н.э.), населявших пространство от Калужской области до Башкирии
Вероятно, этноним восходит к бронзовому веку, т.к. это слово (в форме marya) использовалось в государстве Митанни (1500-1300 гг. до н.э.) и у его соседей для обозначения колесничной знати, а в ведических текстах имеет значение «юноша, воин; жених, любовник; жеребец»
Этноним мордва восходит (за вычетом славянского собирательного суффикса -ва) к ПИЕ *mRto- «человек», буквально «смертный» (т.е. имеет то же значение и образован от того же корня, что и *meryo-, но другим способом)
Он унаследован от племён поздняковской культуры (2000-1000 гг. до н.э.) с центром в долине Оки, пришедших из более южной области срубной культуры, носители которой говорили на иранских языках (их потомками были скифы)
Т.е. в бронзовом веке южные области Средней России были заселены арийскими (иранскими) племенами, которые называли себя этнонимом со значением «смертный, человек», но в двух диалектных вариантах
Позднее их потомки перешли на финские языки, но сохранили старые иранские названия, которые отразились в русском языке как меря и мордва...
Вероятно, этноним восходит к бронзовому веку, т.к. это слово (в форме marya) использовалось в государстве Митанни (1500-1300 гг. до н.э.) и у его соседей для обозначения колесничной знати, а в ведических текстах имеет значение «юноша, воин; жених, любовник; жеребец»
Этноним мордва восходит (за вычетом славянского собирательного суффикса -ва) к ПИЕ *mRto- «человек», буквально «смертный» (т.е. имеет то же значение и образован от того же корня, что и *meryo-, но другим способом)
Он унаследован от племён поздняковской культуры (2000-1000 гг. до н.э.) с центром в долине Оки, пришедших из более южной области срубной культуры, носители которой говорили на иранских языках (их потомками были скифы)
Т.е. в бронзовом веке южные области Средней России были заселены арийскими (иранскими) племенами, которые называли себя этнонимом со значением «смертный, человек», но в двух диалектных вариантах
Позднее их потомки перешли на финские языки, но сохранили старые иранские названия, которые отразились в русском языке как меря и мордва...
Существительное «cotton» 'хлопок' появилось в английском языке в позднем Средневековье
Оно было заимствовано через англо-французский и староитальянский из арабского — его предком явилось слово quṭun или quṭn с аналогичным значением
В XV веке «cotton» стало употребляться как глагол, означающий «формировать ворс (о ткани)»
В XIX веке от этого устаревшего значения развилось значение 'преуспевать в чем-л.'; по мнению английских этимологов, основанием для полисемии могла стать технология производства: выделка ткани заканчивалась с появлением на ней начеса
Впоследствии 'преуспевать в чем-л.' трансформировалось в 'ладить с кем-л.' и затем в фиксируемое современными словарями 'испытывая влечение, привязанность к кому-л., стремиться быть вместе' — или, внимание-внимание, 'льнуть к кому-л.'
Таким образом, хотя русское «льнуть» и не имеет никакого отношения к слову «лён», все же странно, что английскую фразу «He just cottoned to her» мы должны будем перевести «Он так и льнул к ней», а не «Он так к ней и хлопчился»
Оно было заимствовано через англо-французский и староитальянский из арабского — его предком явилось слово quṭun или quṭn с аналогичным значением
В XV веке «cotton» стало употребляться как глагол, означающий «формировать ворс (о ткани)»
В XIX веке от этого устаревшего значения развилось значение 'преуспевать в чем-л.'; по мнению английских этимологов, основанием для полисемии могла стать технология производства: выделка ткани заканчивалась с появлением на ней начеса
Впоследствии 'преуспевать в чем-л.' трансформировалось в 'ладить с кем-л.' и затем в фиксируемое современными словарями 'испытывая влечение, привязанность к кому-л., стремиться быть вместе' — или, внимание-внимание, 'льнуть к кому-л.'
Таким образом, хотя русское «льнуть» и не имеет никакого отношения к слову «лён», все же странно, что английскую фразу «He just cottoned to her» мы должны будем перевести «Он так и льнул к ней», а не «Он так к ней и хлопчился»
Огромное количество старорусских слов ушло из современной речи
Давайте вспомним некоторые из них!
«Горница» - как ласкает слух это слово, хотя, казалось бы, это всего лишь «комната на верхнем этаже» на древнерусском языке
В те далекие времена «горьнью» называли что-либо «верхнее, высокое»
Отсюда и произошли слова: гора, горничная (служанка при верхних покоях, где проживали званые гости и господа), а также прекрасная «горница»
Издревле «муравой» называли «траву», потому «муравчатый» - это «покрытый травой»
Но вы только сравните какой-то обычный «травяной» холм с «муравчатым»: значит одно и то же, но как по-разному звучит!
Слово «криница» (или на современный лад – «колодец») впервые появилось у восточных славян, где корень «крин» относился к терминам, связанным с углублениями (например «крынка» - глиняный сосуд)
Красивое слово употреблялось как знатью, так и простыми крестьянами, однако до нашего времени, к сожалению, практически не дошло
Давайте вспомним некоторые из них!
«Горница» - как ласкает слух это слово, хотя, казалось бы, это всего лишь «комната на верхнем этаже» на древнерусском языке
В те далекие времена «горьнью» называли что-либо «верхнее, высокое»
Отсюда и произошли слова: гора, горничная (служанка при верхних покоях, где проживали званые гости и господа), а также прекрасная «горница»
Издревле «муравой» называли «траву», потому «муравчатый» - это «покрытый травой»
Но вы только сравните какой-то обычный «травяной» холм с «муравчатым»: значит одно и то же, но как по-разному звучит!
Слово «криница» (или на современный лад – «колодец») впервые появилось у восточных славян, где корень «крин» относился к терминам, связанным с углублениями (например «крынка» - глиняный сосуд)
Красивое слово употреблялось как знатью, так и простыми крестьянами, однако до нашего времени, к сожалению, практически не дошло
В русском языке есть два слова, оканчивающихся на –адьба
Это «свадьба» и «усадьба»
Казалось бы, уж в двух словах можно достичь единообразия
Однако: «нет свадеб», но «нет усадеб» и «нет усадьб»
Это «свадьба» и «усадьба»
Казалось бы, уж в двух словах можно достичь единообразия
Однако: «нет свадеб», но «нет усадеб» и «нет усадьб»
Матвеева (Яковлева) Ирина Радионовна
родилась 21 (по старому стилю 10-го) апреля 1758 года в деревне Лампово
Её родители – Лукерья Кириллова и Родион Яковлев
«Как крепостная крестьянка, фамилии не имела»
В быту её называли Родионовной по отчеству
В девичестве – Яковлева, после замужества – Матвеева
По метрической записи у Родиона Яковлева родилась дочь Ирина
А по записи о браке указано, что венчались Федор Матвеев и Иринья Родионова
Арина – это производное крестьянское имя от Ирины
Как Арина Родионовна попала в семью Пушкина?
Сначала она была крепостной в семье графа Апраксина, затем эти земли выкупил Абрам Петрович Ганнибал, известный арабский прадед Пушкина
Абрам Ганнибал разбогател, потому что сделал крутую карьеру: от военного инженера дорос до звания генерала-аншефа
Сначала Арина Родионовна была няней матери Пушкина, Надежды Осиповны, затем воспитала её детей Ольгу, Александра и Льва
В 1807 году семья Ганнибалов продает земли в Петербургской губернии и переезжает в Опочецкий уезд Псковской губернии
Крестьяне тоже продаются с землей, но не Арина Родионовна, она прочно вошла в семью и переехала вместе с хозяевами
Вот так у Пушкина появилась няня, которая знала много народных сказок и преданий, на основе которых и родились знаменитые сказки писателя
Но сам писатель не так уж и много о ней отзывался
Известно только, что она была веселушкой, так её запомнили друзья Пушкина
Прототип няни исследователи нашли в некоторых пушкинских персонажах: няня Татьяны из «Евгения Онегина», няня Дубровского, мамка Ксении из «Бориса Годунова», мамка княгини из «Русалки»
Няня доживала свои дни в Петербурге в семье Ольги Пушкиной (сестры поэта), скончалась в возрасте 70 лет...
родилась 21 (по старому стилю 10-го) апреля 1758 года в деревне Лампово
Её родители – Лукерья Кириллова и Родион Яковлев
«Как крепостная крестьянка, фамилии не имела»
В быту её называли Родионовной по отчеству
В девичестве – Яковлева, после замужества – Матвеева
По метрической записи у Родиона Яковлева родилась дочь Ирина
А по записи о браке указано, что венчались Федор Матвеев и Иринья Родионова
Арина – это производное крестьянское имя от Ирины
Как Арина Родионовна попала в семью Пушкина?
Сначала она была крепостной в семье графа Апраксина, затем эти земли выкупил Абрам Петрович Ганнибал, известный арабский прадед Пушкина
Абрам Ганнибал разбогател, потому что сделал крутую карьеру: от военного инженера дорос до звания генерала-аншефа
Сначала Арина Родионовна была няней матери Пушкина, Надежды Осиповны, затем воспитала её детей Ольгу, Александра и Льва
В 1807 году семья Ганнибалов продает земли в Петербургской губернии и переезжает в Опочецкий уезд Псковской губернии
Крестьяне тоже продаются с землей, но не Арина Родионовна, она прочно вошла в семью и переехала вместе с хозяевами
Вот так у Пушкина появилась няня, которая знала много народных сказок и преданий, на основе которых и родились знаменитые сказки писателя
Но сам писатель не так уж и много о ней отзывался
Известно только, что она была веселушкой, так её запомнили друзья Пушкина
Прототип няни исследователи нашли в некоторых пушкинских персонажах: няня Татьяны из «Евгения Онегина», няня Дубровского, мамка Ксении из «Бориса Годунова», мамка княгини из «Русалки»
Няня доживала свои дни в Петербурге в семье Ольги Пушкиной (сестры поэта), скончалась в возрасте 70 лет...
"Понтифик" означает "строитель мостов" (между людьми и богами или через священный Тибр) на латыни
Хотя существуют и менее красивые варианты этимологии
Главное — этот титул христианские папы позаимствовали у римлян-язычников, уж больно он был престижный, древний и красивый, политически выгодный
Хотя существуют и менее красивые варианты этимологии
Главное — этот титул христианские папы позаимствовали у римлян-язычников, уж больно он был престижный, древний и красивый, политически выгодный
Для того чтобы вернуть многим нашим правилам правописания нетривиальное звучание, достаточно просто представить себе, что это глубокомысленные названия фильмов или спектаклей.
«Одиночные деепричастия обособляются при сохранении ими глагольного значения»
(пример для вдохновения: «Деревья умирают стоя»)
«Причастия и прилагательные на -ОВАННЫЙ, -ЁВАННЫЙ пишутся с двумя Н»
(пример для вдохновения: «Почтальон всегда звонит дважды»)
«Некоторые безударные гласные в корне слова не проверяются»
(пример для вдохновения: «Место встречи изменить нельзя»)
«ЖИ, ШИ пиши с буквой И»
(пример для вдохновения: «Никогда не говори "никогда"»)
«В некоторых словах иноязычного происхождения разделительный Ь пишется перед О»
(пример для вдохновения: «Некоторые любят погорячее»)
«При указании на возможность продолжения перечисления в конце предложения ставится многоточие»
(пример для вдохновения: «Табор уходит в небо»)
«"Уж", "замуж", "невтерпеж" пишутся без мягкого знака»
(пример для вдохновения: «Ешь, молись, люби»)
«Одиночные деепричастия обособляются при сохранении ими глагольного значения»
(пример для вдохновения: «Деревья умирают стоя»)
«Причастия и прилагательные на -ОВАННЫЙ, -ЁВАННЫЙ пишутся с двумя Н»
(пример для вдохновения: «Почтальон всегда звонит дважды»)
«Некоторые безударные гласные в корне слова не проверяются»
(пример для вдохновения: «Место встречи изменить нельзя»)
«ЖИ, ШИ пиши с буквой И»
(пример для вдохновения: «Никогда не говори "никогда"»)
«В некоторых словах иноязычного происхождения разделительный Ь пишется перед О»
(пример для вдохновения: «Некоторые любят погорячее»)
«При указании на возможность продолжения перечисления в конце предложения ставится многоточие»
(пример для вдохновения: «Табор уходит в небо»)
«"Уж", "замуж", "невтерпеж" пишутся без мягкого знака»
(пример для вдохновения: «Ешь, молись, люби»)
В древнерусском алфавите буква Х называлась «Хер»
От неё произошли слова «херить», «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом»
Сначала этими словами пользовались школьники, когда зачёркивали ошибки, затем оно перешло в профессионально-деловой, канцелярский жаргон
Постепенно «похерить» расширило своё значение и превратилось в «ликвидировать», «потерять», «испортить»
В русской классической литературе встречается немало примеров использования этого глагола
У Тургенева в повести «Клара Милич»:
«Наконец, это ему все надоело — и он решился, как говорится, „взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она, несомненно, мешала его занятиям и нарушала его покой»
У Лескова в очерке «В Москве»:
«Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет похерить»
У А. Толстого в «Дон-Жуане» (в речи Сатаны):
Беда все отрицать! В иное надо верить,
Не то пришлось бы, чёрт возьми,
Мне самого себя похерить!
От неё произошли слова «херить», «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом»
Сначала этими словами пользовались школьники, когда зачёркивали ошибки, затем оно перешло в профессионально-деловой, канцелярский жаргон
Постепенно «похерить» расширило своё значение и превратилось в «ликвидировать», «потерять», «испортить»
В русской классической литературе встречается немало примеров использования этого глагола
У Тургенева в повести «Клара Милич»:
«Наконец, это ему все надоело — и он решился, как говорится, „взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она, несомненно, мешала его занятиям и нарушала его покой»
У Лескова в очерке «В Москве»:
«Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет похерить»
У А. Толстого в «Дон-Жуане» (в речи Сатаны):
Беда все отрицать! В иное надо верить,
Не то пришлось бы, чёрт возьми,
Мне самого себя похерить!
Фраза "good morning" закрепилась в английском языке около 1400 года
Она развилась из более ранних форм вроде "good morwe" и "good morrow"
Слова morwe/morrow восходят к древнеанглийскому morgen — "утро" (ср. нем. Morgen, нидерл. morgen)
Приветствие формировалось по схеме "good" + "morning" — пожелание хорошего начала дня
Ранние примеры встречаются у Чосера:
А один из самых интересных примеров — в детской книге около 1500 года, где детям прямо указывали, как правильно приветствовать людей:
В древнеанглийском похожей фразы не засвидетельствовано, скорее всего она появилась после нормандского завоевания (под влиянием старофранцузского bon jorn)
При этом пожелание доброго дня зафиксировано в 1200 годах в поэме Layamon's Brut
"Лорд, хорошего дня
Я приду, когда смогу"
Она развилась из более ранних форм вроде "good morwe" и "good morrow"
Слова morwe/morrow восходят к древнеанглийскому morgen — "утро" (ср. нем. Morgen, нидерл. morgen)
Приветствие формировалось по схеме "good" + "morning" — пожелание хорошего начала дня
Ранние примеры встречаются у Чосера:
"God yive you good morwe"
А один из самых интересных примеров — в детской книге около 1500 года, где детям прямо указывали, как правильно приветствовать людей:
"To whom þou metys come by þe weye,
Curtasly 'gode morne' þou sey"
“Кого бы ты ни встретил по пути, вежливо скажи ему ‘good morn’”
В древнеанглийском похожей фразы не засвидетельствовано, скорее всего она появилась после нормандского завоевания (под влиянием старофранцузского bon jorn)
При этом пожелание доброго дня зафиксировано в 1200 годах в поэме Layamon's Brut
Lauerd haue wel godne dæi
Ich wulle cumen whenne ich mai
"Лорд, хорошего дня
Я приду, когда смогу"
Наши предки иногда добавляли вставную "н", видимо, для удобства между приставкой и корнем
Например:
с + еда = снедь, снедать
в + уши = внушить, внушать
с + искать = снискать
объятие / обнять (изначальный глагол -яти "брать")
Так сразу и не признаешь в них родню
Например:
с + еда = снедь, снедать
в + уши = внушить, внушать
с + искать = снискать
объятие / обнять (изначальный глагол -яти "брать")
Так сразу и не признаешь в них родню