COLUMNA
98 subscribers
117 photos
2 videos
12 files
73 links
Download Telegram
Греческое ξηρός [xērós] означает "сухой", от него образуется слово ξηρῐ‌ον [xērĭ‌on], некий медицинский порошок

Арабы взяли это слово, сделав с ним то, что обычно делают со словами арабы, и стали так называть философский камень

А потом это слово попало от арабов и в европейские языки, где стало означать наоборот нечто жидкое — эликсир (арабы добавили артикль)
В болгарском языке «гора» — это 'лес'

Между тем семантический переход 'гора' > 'лес' считается универсальным, в вариантах он зафиксирован в языках различных языковых семей

Из того, что относительно близко нам, можно вспомнить, например, словацкое hora 'гора' и 'лес' или испанское monte 'гора' и 'лес'

Сравните также названия горных массивов в Европе «Шварцвальд», «Вестервальд» и др., где немецкое Wald — 'лес'

Предполагают иногда, что такой смысловой переход возникает при бытовании языка на территориях с теплым, засушливым климатом, где «внизу» леса нет, а появляется он только на склонах гор в силу высотной поясности

Однако этот переход наблюдается и в языках, которые распространены в иных климатических зонах

Например, пратюркское *dāg 'гора' в большинстве современных тюркских языков сохраняет свое древнее значение (ср. турецкое dağ, казахское «тау» и др.)
Но в якутском языке «тыа», восходящее к *dāg, — это не 'гора', а 'лес'

Там, где сейчас живут якуты, степей нет, так что остается предположить, что этот смысловой сдвиг произошел еще в те времена, когда предки якутов жили гораздо южнее

Но подчас выходит совсем удивительная история
Например, русское «тайга» (и диалектное «дайга») заимствовано из тюркских языков южной Сибири, где это слово означало «скалистые безлесные (!) горы»

Может быть, в таком случае правы фольклористы, которые полагают, что универсальная семантическая связь «горы» и «леса» объясняется не климатом, а первобытными мифологическими представлениями о «своем» и «чужом» мире: и лес, и гора являлись таинственно-опасным, «чужим» пространством?

Косвенным подтверждением этой хранящейся в памяти культуры связи служит тот факт, что «гора» и «лес» часто соседствуют в художественных текстах без какой-либо внятной географической мотивировки
Это ярко проявляется, например, в русской поэзии, где подобные контексты исчисляются десятками

Вот несколько фрагментов, выбранных наугад:

«Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»
(И. А. Крылов. Квартет)

«Чернеет лес, темна гора;
Встает луна ― всё тихо стало…»
(А. С. Пушкин. Руслан и Людмила)

«На горы и леса легла ночная тень,
Темнеют небеса, блестит лишь запад ясный…»
(Н. М. Языков. Элегия)

«К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах, как будто дух больной…»
(К. Д. Бальмонт. Лунный свет)

«Так слушай, как память остра, ―
Недаром я в смертном бреду…
Вчера еще были, вчера
Заветные лес и гора…»
(А. А. Блок. Бред)

«Как сладок звук ее шагов
Под замогильный скорби зов

Была за лесом, за горами
Пришла с безумными мечтами»
(Г. В. Иванов «Одна меж сонными домами»)

«Идут ― горы гудут,
Идут ― лес взором жгут…»
(М. И. Цветаева. Младенчество)

«Так повелось: сначала вспомним сами,
И сразу на смех ― разве не смешно,
Что где-то за горами, за лесами
Мы ключ от детства бросили давно?»
(К. М. Симонов. Первая любовь)

«И горы, и лес сговорились заочно
До смерти, до гроба меня довести»
(В. Т. Шаламов. «О, если б я в жизни был только туристом...»)

«Мне послышался чей-то
Затихающий зов,
Бесприютная флейта
Из-за гор и лесов»
(А. А. Тарковский. Флейта)

Так смыкаются история языка, народная мифология и поэтическая фразеология
Kēlen — искусственный язык, в котором пытались опровергнуть основу человеческих языков, что глаголы обязательны для языка

https://en.wikipedia.org/wiki/Kēlen

Плюс у языка есть очень красивая церемониальная форма письменности на узлах непрерывной линии

https://www.youtube.com/watch?v=Xg6px5vdc-o
https://www.youtube.com/watch?v=97RsfY2ODw0
В русском языке слово «чайка» встречается только с начала XVIII века, а до этого в старых текстах использовали форму «чаица»
В словосочетании "имя существительное" "имя" — это существительное, а "существительное" — прилагательное

Так же и в словах "имя прилагательное" "прилагательное" — это прилагательное

Но часто сокращают, и опускают "имя", и тогда слова "существительное" и "прилагательное" — это существительные

И тогда в предложении "`прилагательное` — это имя существительное" "прилагательное" — это существительное, а "существительное" — это прилагательное...
КАКИЕ СЛОВА НЕ ДАЁМ ДОШКОЛЬНИКАМ ДЛЯ ЗВУКОВОГО АНАЛИЗА И ПОЧЕМУ
(выдержка из пособия)

Для ребенка, не умеющего читать, слово состоит только из ЗВУКОВ (а не из букв!)
Предлагая детям следующие слова, мы вносим путаницу в его сознание

1. С йотированными гласными Е Ё Ю Я
В начале слова они составляют 2 звука: Й+А, Й+О и пр. (ЯМА, ЁЛКА);
после согласной – звучат как нейотированные, смягчая предыдущую согласную (МЁД, НЯНЯ, ЛЮК)

2. С безударной гласной О (КОРОВА, ОГУРЕЦ, МОЛОКО)

3. С безударным гласным Э
Он в безударной позиции подвергается редукции и становится близким к звуку И
(ЭТАЖЕРКА, ЭКСКАВАТОР)
К тому же слов, где Э пишется так же, как произносится, не более 10 (Эмма, Элла, Эдик, эхо, мэр, пэр, сэр, дуэт, силуэт, эму)
Такого количества сложных по значению слов недостаточно для обобщенного представления о звуке!

4. С аффрикатами Ч, Ц, так как они сами являются составными (ЧЬ=ТЬ+Щ, Ц=Т+С)

5. Со звонкими согласными Б В Д Г З Ж в конце слова и перед глухой согласной, так как они оглушаются (ЮБКА, ГОД, НОЖ, НИЗКО, ВСЕ, ПОДСТАВКА)

6. С непроизносимыми согласными (ГРУСТНЫЙ, СЕРДЦЕ, ПРАЗДНИК)
Ели ели ели ели

«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo»

— фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций

Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»

В предложении отсутствуют знаки препинания
Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях:

имя прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «буффальский»;
имя существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе;
глагол: to buffalo означает «пугать, приводить в замешательство»

Оно может быть разложено следующим образом: «Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov buffalov Buffaloa buffalon», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол

Идея построения грамматически правильного предложения, состоящего только из повторений слова «buffalo», была открыта несколько раз разными людьми в 20-м веке

Наиболее ранний письменный пример предложения «Buffalo buffalo Buffalo buffalo» появляется в оригинальной рукописи Дмитрия Боргманна в его книге «Language on Vacation» 1965 года
Однако, глава, содержащая это предложение, была исключена из опубликованной версии[1]
Боргманн повторно использовал часть материала из этой главы, в том числе предложение «buffalo», в своей книге 1967 года «Beyond Language: Adventures in Word and Thought»[2]

В 1972 году Уильям Дж. Рапапорт, в настоящее время являющийся профессором в университете Буффало, а в то время аспирантом в Индианском университете, придумал версии, содержащие пять и десять повторений слова «buffalo»[3]
Позже он использовал обе версии в качестве примеров в преподавании, а в 1992 году опубликовал их в LINGUIST List[3][4]

Предложение с восемью повторениями «buffalo» приводится в качестве примера предложения, «кажущегося бессмысленным», но грамматически правильного, в книге Стивена Пинкера 1994 года «Язык как инстинкт»
Пинкер называет свою студентку, Энни Сенгас, изобретателем данного предложения[5]

Ни Рапапорту, ни Пинкеру, ни Сенгас не было известно о более ранней версии[3]
Пинкер узнал о раннем примере Рапапорта только в 1994 году, Рапапорт не знал о варианте Боргманна вплоть до 2006 года[3]

Даже пример Боргманна может быть не первым: компьютерный лингвист Роберт Бервик, использовавший версию с пятью повторениями слова «buffalo» в книге 1987 года,[6] утверждает, что он слышал это предложение ещё в детстве («определённо до 1972 года») и полагал, что оно является всем известным высказыванием[3]

Eckler, Jr., A. Ross (Ноябрь 2005). «The Borgmann Apocrypha». Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics 38 (4): 258–260

Borgmann, Dmitri A. Beyond Language: Adventures in Word and Thought. — New York, NY, USA : Charles Scribner's Sons, 1967. — P. 290

↑ 1 2 3 4 5 Rapaport, William J. A History of the Sentence 'Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.'. University at Buffalo Computer Science and Engineering (5 октября 2012)

Rapaport, William J. Message 1: Re: 3.154 Parsing Challenges. LINGUIST List (19 февраля 1992)

Pinker, Steven. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. — New York, NY, USA : William Morrow and Company, Inc., 1994. — P. 210

Barton, G. Edward, Jr. Computational Complexity and Natural Language / G. Edward, Jr. Barton, Berwick, Ristad. — Cambridge, MA, USA : MIT Press, 1987
- Алло, здравствуйте, это пожарная служба?!
Тут неподалёку, вперемешку с птичьим клёкотом и ненавязчивым шёпотом ветра, будто озаряя багрянцем зеленеющие волны берёзовой рощи, обдавая жаром словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская лёгкую дымку подобно поднимающемуся туману от раскинувшейся глади озера на рассвете, распугивая лесных обитателей - работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина...
Слово "дракон" на финский переводится как "lohikäärme", что состоит из частей "lohi" ("лосось") и "käärme" ("змея"). Но так было не всегда

Раньше это слово выглядело как "louhikäärme", то есть "змея-лоухи", где "louhi" иногда переводили как "гром" (есть у этого слова такое редкое и уже устаревшее значение), а иногда выводили из "louhia" ("копать, добывать что-либо в шахте")
То есть либо "гром-змея", либо что-то вроде "горная змея"

Слово "käärme" ("змея") финны заимствовали у протобалтославян, где *kirmis означало "червь"
Отсюда происходят латышское "cirmenis" ("червяк, личинка"), литовское "kirmė" ("червяк") и наше "червь" (через промежуточную форму *чьрмь, отразившуюся в слове "чермный", которое означало "красный")

Чермное море - это место, где вода расступилась для Моисея, принято отождествлять его с Красным морем
Самое прилагательное "чермный" происходит от *чьрмь, так же, как и "червонный" происходит от "червь", поскольку красный краситель добывали из определенного вида червячков

Праиндоевропейский корень - *kʷŕ̥mis, который через *wr̥mis дал в итоге среди прочего английское "worm" ("червь") и латинское "vermis", откуда до нас дошла "вермишель" (дословно "червячки")

Финское слово "lohi" ("лосось"), которое сегодня участвует в становлении дракона - тоже заимствование, и тоже от нас (более ранней формой было *loši)

Слова "louhi\louhia", участвовавшие в становлении финского дракона раньше - вероятно, исконно финские, хотя в рамках финно-угорских языков выяснить их этимологию тоже не очень получается
Но можно связать их с именем Старухи Лоухи из Калевалы. Старуха злая и вредная, насылает беды, похищает Солнце и Луну
В народных заговорах её личность не так однозначна, её называют хозяйкой зверей и рыб, которая может пригнать дичь к охотнику. Всё это сближает её с нашей Бабой-Ягой, которая иногда призывает зверей сбежаться к ней для какой-либо цели, а в некоторых сказках ей служат черный, белый и красный всадники, символизирующие ночь, зарю и день (то есть недалеко от Солнца и Луны)

Для любителей глобальной мифологической компаративистики можно сказать, что все эти черты, вероятно, были свойственны изначальному образу некой великой богини, богини-матери, которую реконструируют в верованиях самых древних человеческих сообществ, и чьи черты разошлись позже на других богинь или мифологических персонажей

В общем, это немного в сторону
Суть-то в том, что в Финляндии дракон - это "лососевая змея"
Языковые знаки могут выражать разные типы знания

Предметное знание — это знание объективных свойств некоторого предмета (например, человек знает, что такое пила, потому что умеет пилить, но может не знать названия этого инструмента)

Вербальное знание — это знание слов, не обязательно подразумевающее и знание соответствующих предметов; оно формируется через речь, а не через действия с предметами (можно знать, что такое пила, но не уметь пилить)

Процедурное знание — это знание, как сделать что-то, например, как завязать шнурки; оно плохо передаётся словами

Ситуативное знание — это ориентировка в ситуации, выделение в ней важных свойств и предметов, а также приемлемых способов действия

Если перед человеком стоит задача
а) дать определение показательной функции, или
б) построить график показательной функции, или
в) найти среди предложенных рисунков график показательной функции при основании больше 1, то «фокус» его мышления, «фокус ориентации» на тот или иной вид знания сместится при восприятии фразы: Свойства показательной функции зависят от того, большим или меньшим единицы является её основание

При решении задачи
(а) система знаний, выражаемых этим высказыванием, подчинена вербальному знанию и не требует обязательного соответствия его каким-то материальным предметам, кроме знаков, входящих в состав высказывания

При решении задачи (б) система знаний, выражаемых этим высказыванием, подчинена процедурному знанию предметов, проще всего выражаемому в виде таблицы, а не текста

При решении задачи (в) система знаний, выражаемых этим высказыванием, подчинена ситуативному и процедурному знанию и используется как ориентировочная основа для дальнейшего действия


Следовательно, последовательность языковых знаков, высказывание, выражает систему знаний разных типов, но для конкретной цели один из них подчиняет себе остальные, создавая динамическую иерархию знаний, меняющуюся в зависимости от целей мышления и действия

Знание — это не столько то, что используется, сколько то, как что-то используется в жизни человека

В деятельности и психике человека запускается процесс синтеза разных типов знаний для решения некоторой задачи, достижения некоторой цели общения и познания

А языковые знаки опосредуют эту сложную систему процессов интеграции и синтеза знаний
Слово «графин» пришло к нам из итальянского, а тамошнее caraffa (это тоже «графин») заимствовано из арабского, где garrāf это просто «кувшин»
В древнеанглийском местоимение выглядело как ic (ик или ич)

В среднеанглийском оно писалось как ich или ik на севере, но уже с XII века элемент -ch постепенно выпадал из произношения, особенно в северных диалектах, там он продержался до 1.400 годов, при этом в южных говорах форма ich была в ходу до XVIII века

В рукописях средневековья одиночная буква «i» выглядела слишком неуверенно
Тонкая черта легко терялась среди других символов (сравните с m, n, u)

Чтобы местоимение не сливалось с соседними словами, писцы стали писать его сначала удлинённым i, а затем и вовсе с большой буквы
Точка над строчной i появилась с XI века

В результате с XIII века закрепилось написание I с заглавной, оно и дошло до наших дней
Чтите ли вы догматы орфоэпии?
Если вы прочли «догмáты», значит не чтите
Потому что строго правильно — «дόгмат», «дόгматы»
Строфа XXX шестой главы «Евгения Онегина», в которой, как вы, конечно, помните, речь идет о превращении Ленского в отбивную то ли на ринге, то ли на татами, начинается так:

«Теперь сходитесь». Хладнокровно,
Еще не целя, два врага
Походкой твердой, тихо, ровно
Четыре перешли шага...

Любопытно, что только те люди, которые очень хорошо знают текст романа, догадаются при чтении этих стихов поставить логическое ударение на слове «теперь»

Почему? Потому что смогут соотнести их с другими, тоже про Онегина и Ленского, из строфы XIII второй главы:

Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой

Пушкин явно (в том числе и ритмико-синтаксически) обыгрывает здесь многозначность пары глаголов «сходиться» и «сойтись»:
1) 'приближаться/приблизиться друг к другу, идя с разных сторон навстречу' и
2) 'имея общие интересы, сближаться/сблизиться, становиться/стать друзьями'

Ах, вам, значит, показалось, что вы «сошлись»?
Нет уж, «ТЕПЕРЬ сходитесь»
Сюжет «Троила и Крессиды» (Troilus and Criseyde) — огромной, насчитывающей более 8 000 стихов эпической поэмы Джеффри Чосера, в которой рассказывается история несчастной любви времен Троянской войны, — в общих чертах таков...

На празднике в честь Афины Паллады царевич Троил встречает молодую вдову Крессиду и влюбляется, однако не решается рассказать ей о своих чувствах
Дядя Крессиды Пандар, желая помочь своему другу, уговаривает ее не быть слишком жестокой к Троилу и устраивает несколько их первых свиданий
Постепенно сердцем Крессиды овладевает любовь
Тем временем отец Крессиды, жрец Калхас, сбежавший из осажденного города, предвидя его гибель, уговаривает греческих вождей обменять Крессиду на попавшего к ним в плен Антенора (впоследствии предавшего троянцев)
В лагере греков Крессида забывает о Троиле и влюбляется в Диомеда
Троил, узнав о ее измене, ищет смерти в бою и находит ее от руки Ахиллеса...

В общем, история, как вы сами можете судить, вполне обыкновенная, житейская
Что действительно интригует, так это то, насколько ее художественная обработка напоминает прекрасный советский кинофильм «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»
Фраза "шесть слов, содержащие тридцать шесть букв" — это шесть слов, содержащие тридцать шесть букв
Школьников учат разным способам различать «что»-союз («я знаю, что у тебя новая сумка») и «что» — союзное слово («я знаю, что у тебя в сумке»)

Мы хотели бы предложить ученикам ещё один способ

Если «что» можно заменить на «чё», значит это союзное слово, если нет — союз

Для различения слитного написания союза "чтобы" и раздельного написания местоимения "что" с частицей "бы" тоже подходит
"Не знаю, чё бы ты хотел"
Существительное перекочевало к нам из Греции. «Кαταβᾰσία» переводится как «схождение» или «спуск»

Богослужение и схождение
Первоначально «катавасией» называли припев, который поётся во время канона в праздничные или воскресные дни

Канон — последовательность девяти православных песен, основанных на Библии
Раньше канон пели два хора: каждый исполнял отдельную песнь
Стояли они по левую и правую стороны
Но в момент припева сходились в центр храма и пели «катавасию» все вместе
Отсюда и греческий смысл

Схождение и неразбериха
Во время схождения для «катавасии» юные семинаристы часто фальшивили: не могли контролировать движение и голос одновременно
Получался неразборчивый и некрасиво звучащий припев
Так появилось новое значение слова: «неразбериха», «беспорядок» или «суматоха»
В разных формах слова «прийти» возникает путаница: где нужно ставить букву Й, а где Д

Это связано с тем, что глагол образован с помощью приставки ПРИ от слова «идти», в котором пишется буква Д
Буква Д пишется и во всех формах глагола «прийти» будущего времени

Например, он придёт, они придут

Буква Й в этих словах не ставится
Она пишется только в инфинитиве
Можно считать форму «прийти» своеобразным исключением
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог
Оно было в начале у Бога
Все через него начало быть, и без него ничего не начало быть, что начало быть
В нем была жизнь, и жизнь была свет человеков»


В наши дни, перешагнув порог III тысячелетия, наука о языке словно возвращается к истокам, потому что более точного и глубокого определения языка и его места в мире со времен Евангелия от Иоанна так и не было дано

Действительно, если отвлечься от особой интенциональности евангельского текста, можно говорить о том, что это — верная точка зрения, отражающая универсальность языка как главного источника нашей духовной активности по отношению к миру, как естественного инструмента для мыслительного и ценностного освоения действительности и даже — в каком то смысле — ее творения для нас

Мы видим мир так, как нам его преподносит язык
Не «оязыковленное» не попадает в поле нашего сознания, а неосознанное не существует для нас

Библейский Адам начинает обживать свой мир с того, что дает имена вещам
Поэтому, изучая язык, мы тем самым познаем мир и себя
Такое изучение прежде всего важно тем, что изменяет самого изучающего, — а именно делает его личностью...